Il faudrait que l'État partie indique si le principe d'égalité de rémunération pour un travail de valeur égale est respecté et si des sanctions sont imposées aux employeurs qui versent des salaires inférieurs aux femmes. | UN | وأعلنت أنه ينبغي أن تبين الدولة مقدمة التقرير ما إذا كان مبدأ الأجر المتساوي مقابل العمل المتساوي سار وما إذا كانت جزاءات تُفرض على أرباب العمل الذين يدفعون أجورا أدنى للنساء. |
En 1986, les États-Unis ont adopté l'Immigration Reform and Control Act, qui fixait des dispositions en vue de la régularisation à terme de la situation de près de 3 millions de migrants clandestins et qui imposait des sanctions aux employeurs qui embauchaient, en connaissance de cause, des migrants en situation irrégulière. | UN | ففي عام ١٩٨٦، اعتمدت الولايات المتحدة قانون إصلاح ومراقبة الهجرة، الذي وضع أحكاما من أجل تصحيح الوضع القانوني في النهاية لحوالي ٣ ملايين مهاجر غير حاملين للوثائق اللازمة وفرض العقوبات على أرباب العمل الذين يستخدمون مهاجرين غير حاملين للوثائق اللازمة مع معرفتهم ذلك. |
En 1986, les États-Unis ont adopté l'Immigration Reform and Control Act, qui fixait des dispositions en vue de la régularisation à terme de la situation de près de 3 millions de migrants clandestins et qui imposait des sanctions aux employeurs qui embauchaient, en connaissance de cause, des migrants en situation irrégulière. | UN | ففي عام ١٩٨٦، اعتمدت الولايات المتحدة قانون إصلاح ومراقبة الهجرة، الذي وضع أحكاما من أجل تصحيح الوضع القانوني في النهاية لحوالي ٣ ملايين مهاجر غير حاملين للوثائق اللازمة وفرض العقوبات على أرباب العمل الذين يستخدمون مهاجرين غير حاملين للوثائق اللازمة مع معرفتهم ذلك. |
Par ailleurs, la loi prévoit des sanctions plus lourdes pour les employeurs qui font travailler des victimes de la traite des êtres humains et exploitent le travail forcé. | UN | كما يفرض القانون عقوبات مشددة على أرباب العمل الذين يشاركون في عمليات الاتجار بالبشر والسخرة؛ |
Au sein du Ministère du travail et de la politique sociale, un département est chargé de la protection de la main-d'œuvre et prévoit des sanctions pour les employeurs qui omettent d'améliorer les conditions de travail. | UN | فلدى وزارة العمل والسياسة الاجتماعية إدارة تتولى حماية العمال وتفرض العقوبات على أرباب العمل الذين لا يحسِّنون أحوال العمل لديهم. |
- Prévoir la surveillance des lieux de travail et imposer de fortes amendes aux employeurs qui ne créent pas des conditions de travail sécurisées ou n'offrent pas une rémunération juste; | UN | - مراقبة أماكن العمل وفرض غرامات عالية على أرباب العمل الذين لا يوفرون ظروف عمل آمنة أو لا يدفعون أجورا منصفة للعمال؛ |
La loi de 1988 relative à l'égalité de chances dans l'emploi n'impose pas de peines administratives aux employeurs qui ne corrigent pas des annonces fautives ou discriminatoires, et ces employeurs ont plutôt tendance à être poursuivis devant les tribunaux du travail. | UN | " قانون المساواة في فرص العمل لعام ٨٨٩١ " : لا يفرض هذا القانون عقوبات إدارية على أرباب العمل الذين لا يصححون اﻹعلانات المنطوية على خطأ أو تمييز، وإنما يلاحَق أرباب العمل هؤلاء قضائيا أمام محاكم قانون العمل. |
Le Comité demande à l'État partie de communiquer dans son prochain rapport périodique des renseignements détaillés sur les mesures prises à cet égard, ventilés par secteur, en précisant la nature des sanctions imposées aux employeurs qui n'offrent pas de bonnes conditions de sécurité et de santé au travail. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم في تقريرها الدوري المقبل معلومات مفصلة عن التدابير المتخذة في هذا الصدد، بما في ذلك معلومات عن طبيعة العقوبات المفروضة على أرباب العمل الذين لا يوفرون ظروف عمل آمنة وصحية، على أن تكون هذه المعلومات مصنَّفة بحسب القطاع. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre les mesures nécessaires pour garantir pleinement la protection contre les actes de discrimination tendant à porter atteinte à la liberté syndicale, notamment en imposant des sanctions suffisamment dissuasives aux employeurs qui violent les droits des travailleurs de créer un syndicat ou de s'y affilier. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ التدابير اللازمة لضمان الحماية الكاملة من أفعال التمييز المناهضة للانتماء النقابي، وذلك بوسائل منها فرض عقوبات رادعة بالقدر الكافي على أرباب العمل الذين ينتهكون حقوق العمال في إنشاء النقابات أو الانضمام إليها. |
b) En infligeant des amendes aux employeurs qui les traitent de façon moins favorable que les nationaux de l'État partie; et | UN | (ب) من خلال فرض غرامات على أرباب العمل الذين يعاملونهم معاملة أدنى من معاملتهم لرعايا الدولة الطرف؛ |
De plus, la durée légale du congé de maternité payé avait été portée à 120 jours et les amendes infligées aux employeurs qui exerçaient une discrimination fondée sur le sexe ou enfreignaient les lois protégeant la maternité et la paternité étaient plus lourdes. | UN | ومدد القانون إجازة الأمومة المدفوعة الأجر إلى 120 يوما، وشدد العقوبات المفروضة على أرباب العمل الذين يقومون بالتمييز على أساس نوع الجنس أو ينتهكون تدابير حماية الأمومة/ الأبوة. |
De plus, la durée légale du congé de maternité payé avait été portée à 120 jours et les amendes infligées aux employeurs qui exerçaient une discrimination fondée sur le sexe ou enfreignaient les lois protégeant la maternité et la paternité étaient plus lourdes. | UN | ومدد القانون إجازة الأمومة المدفوعة الأجر إلى 120 يوما، وشدد العقوبات المفروضة على أرباب العمل الذين يقومون بالتمييز على أساس نوع الجنس أو ينتهكون تدابير حماية الأمومة/ الأبوة. |
c) Intensifier ses efforts pour mettre en œuvre son dispositif juridique et à infliger des amendes et autres peines plus sévères aux employeurs qui exploitent des travailleurs migrants ou les soumettent au travail forcé et à d'autres abus. | UN | (ج) تكثيف الجهود الرامية إلى تنفيذ التشريعات وفرض غرامات وعقوبات أشدّ على أرباب العمل الذين يستغلون عمالا مهاجرين أو يفرضون عليهم العمل القسري وغير ذلك من أشكال التعسف. |
Le Comité demeure préoccupé par le nombre de plus en plus élevé d'accidents du travail, y compris d'accidents mortels, et regrette le manque d'informations de la part de l'État partie à propos des sanctions imposées aux employeurs qui n'offrent pas de bonnes conditions de sécurité et de santé au travail (art. 7). | UN | 13- لا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء استمرار ارتفاع عدد حوادث العمل، بما في ذلك بعض الحوادث القاتلة، وتشعر بالأسف لعدم تقديم الدولة الطرف أية معلومات تتعلق بالعقوبات المفروضة على أرباب العمل الذين لا يوفرون ظروف عمل آمنة وصحية (المادة 7). |
Il est fréquent que le contenu de nombreux programmes de formation ne correspond pas aux compétences recherchées; ainsi, l'acquisition de compétences supplémentaires peut entraîner un surcoût pour les employeurs qui hésiteront peut-être à employer des jeunes. | UN | فمضمون العديد من برامج التدريب لا يعكس غالبا الطلبات الحالية على اليد العاملة؛ وبذا، فإن اكتساب مهارات جديدة يستتبع تكاليف إضافية على أرباب العمل الذين يترددون في توظيف الشباب. |
Elles ont débouché sur l'établissement d'une centaine de pactes d'entreprises antiesclavage qui prévoient des sanctions commerciales et financières pour les employeurs qui violent les droits; une régularisation des relations professionnelles; l'information des travailleurs exposés; la qualification professionnelle des travailleurs retirés et d'autres mesures connexes. | UN | وقد أسفرت عن الاحتفال بأكثر من 100 عهد للأعمال التجارية مناهض للسخرة، تنص على توقيع عقوبات تجارية ومالية على أرباب العمل الذين ينتهكون الحقوق؛ وإضفاء الصبغة الرسمية على علاقات العمل؛ وإعلام العمال المعرضين للتغرير؛ وتأهيل العمال الناجين؛ وتدابير أخرى ذات صلة. |
Sur la question de la discrimination à l'embauche, la loi sur l'emploi prévoit des sanctions administratives et pénales pour les employeurs qui congédient des femmes enceintes, des mères célibataires dont les enfants ont moins de 14 ans et enfin, des mères d'enfants handicapés. | UN | وفيما يتعلق بمسألة التمييز في الاستخدام، ينص قانون العمل على فرض عقوبات إدارية وجنائية على أرباب العمل الذين يفصلون من العمل النساء الحوامل وأمهات الأطفال الذين هم دون السادسة من العمر، والأمهات الوحيدات اللواتي لديهن أطفال حتى سن 14 سنة، والأمهات المسؤولات عن أطفال عاجزين. |
Indiquer s'il existe des mécanismes d'examen de plaintes que les femmes peuvent saisir et si des sanctions sont prévues pour les employeurs qui font de la discrimination à l'égard des femmes et ne respectent pas leurs droits, et préciser le nombre d'affaires dénoncées par des femmes devant ces mécanismes. | UN | ويرجى بيان ما إذا كانت توجد آليات تظلم يمكن للنساء أن يلجأن إليها والعقوبات التي يمكن تطبيقها على أرباب العمل الذين يمارسون التمييز في حق النساء وينتهكون حقوقهن، إضافة إلى عدد القضايا التي رفعتها نساء في إطار هذه الآليات. |
Adopter une loi pour mettre en œuvre la Convention relative aux personnes handicapées, qui prévoie des sanctions pour les employeurs qui ne respectent pas l'obligation d'embaucher au moins une personne handicapée pour 20 salariés (conformément à la loi no 71 du 29 mai 1991); | UN | اعتماد قانون بشأن تنفيذ اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، ينص على فرض عقوبات على أرباب العمل الذين لا يمتثلون إلى الالتزام بتوظيف شخص ذي إعاقة من بين كل 20 موظفاً (بموجب القانون رقم 71 المؤرخ 29 أيار/مايو 1991)؛ |
Un système de contrôle devrait donc être mis en place afin que l'on puisse procéder à cette vérification et faire pression sur les employeurs qui manquent à leurs obligations. | UN | ويجب إقامة نظام رصد للتحقق من اتباع هذه الممارسات وللضغط على أرباب العمل الذين يخلّون بالتزاماتهم. |
Des sanctions sévères devraient être appliquées à l'encontre des employeurs qui ne respectent pas les règles de sécurité ou n'en assurent pas le respect, en particulier lorsqu'ils exploitent des travailleurs migrants sans leur fournir de contrat ni d'environnement de travail sûr. | UN | وينبغي توقيع عقوبات صارمة على أرباب العمل الذين لا يمتثلون للوائح السلامة أو لا يضمنون الامتثال لها، وخاصة أولئك الذين يستفيدون من العمال المهاجرين ولا يمنحونهم عقودا وبيئة عمل آمنة. |