"على أزمة" - Translation from Arabic to French

    • de la crise
        
    • à la crise
        
    • sur la crise
        
    • la crise de
        
    • 'une crise
        
    • aux crises
        
    • que la crise
        
    • par la crise
        
    • cette crise
        
    cette crise a non seulement aggravé la crise alimentaire que les pays en développement connaissent depuis 2007, mais elle a également exacerbé les effets néfastes de la crise énergétique et des changements climatiques. UN ولم تؤد هذه الأزمة إلى تفاقم الأزمة الغذائية التي تعاني منها البلدان النامية منذ عام 2007 فحسب، بل أثرت سلبيا أيضا على أزمة الطاقة وتغير المناخ.
    Les incidences politiques de la crise actuelle de la mondialisation pour les pays en développement ont déjà été mentionnées. UN وقد أُشير فعلياً إلى ما يترتب على أزمة العولمة الحالية من آثار سياسية مضاعفة في البلدان النامية.
    Il est possible de parer à la crise du vieillissement mais, pour ce faire, il faut commencer dès maintenant à élaborer des plans et à éduquer l'opinion publique. UN وباﻹمكان التغلب على أزمة الشيخوخة ولكن هذا يقتضي البدء من اﻵن في وضع خطط وتثقيف الرأي العام.
    Elle a ainsi pu mettre fin à la crise qui s'était déclenchée dans la région, et qui avait été exacerbée par la guerre froide et l'affrontement des superpuissances. UN وبهذا الشكل تم التغلب على أزمة ناشئة، في المنطقة نفسها، زادتها سوءا الحرب الباردة، والمواجهة بين القوتين اﻷعظم.
    Le programme pour un travail décent doit également mettre l'accent sur la crise de l'emploi chez les jeunes sinon le monde pourrait être exposé au risque de perdre toute une génération. UN ويجب أن يركز برنامج توفير العمل اللائق أيضاً على أزمة عمالة الشباب وإلا فقد يواجه العالم فقدان جيل بأكمله.
    Le 10 août, la police des autorités de facto a réprimé et dispersé violemment une manifestation contre la crise de l'électricité. UN وفي 10 آب/أغسطس، هاجمت قوات شرطة سلطات الأمر الواقع مظاهرة احتجاج على أزمة انقطاع الكهرباء وفرقت المتظاهرين بالقوة.
    Les dirigeants de cette République tentent, une fois de plus, de surmonter une crise de politique intérieure en intensifiant les opérations sur le front du Karabakh. UN فقيادة تلك الجمهورية تحاول مرة أخرى التغلب على أزمة سياسية داخلية بتكثيف العمليات على جبهة كاراباخ.
    Ce fut le cas de la crise de la dette dans les années 80 et aussi de la crise financière en Asie. UN ويصدق هذا القول على أزمة الديون في الثمانينات وعلى اﻷزمة المالية اﻵسيوية.
    Les conséquences de la crise de la dette extérieure et l'absence de solidarité politique internationale pour l'alléger continuent de peser lourdement sur divers pays. UN وتواجه بلدان عديدة اﻵثار المترتبة على أزمة الديون الخارجية التي لا يصاحبها تضامن سياسي دولــي للتخفيف من حدتها.
    L'Ouzbékistan a également évoqué les conséquences sociales, économiques et écologiques de la crise de la mer d'Aral, qui affecte la population de l'Asie centrale. UN كما نوهت إلى النتائج الاجتماعية والاقتصادية والإيكولوجية المترتبة على أزمة بحر آرال التي تؤثر على السكان في وسط آسيا.
    Je suis à cet égard particulièrement préoccupé par les incidences potentiellement déstabilisatrices de la crise alimentaire mondiale. UN ويساورني القلق بوجه خاص إزاء ما سيترتب على أزمة الغذاء العالمية من آثار يمكن أن تزعزع الاستقرار في بوروندي.
    C'était aussi une occasion de renforcer le rôle de chef de file du FMI pour mettre fin à la crise de confiance. UN وكانت هناك فرصة سانحة أيضا لتعزيز صندوق النقد الدولي بجعل تلك المؤسسة تقوم بدور قيادي في التغلب على أزمة الثقة.
    Les pays développés auraient peut-être la possibilité de répondre à la crise énergétique qui s'aggrave sans risquer de mettre en péril d'autres programmes de développement. UN وقد يكون لدى البلدان المتقدمة نموا فرصة للرد على أزمة الطاقة المتدهورة بدون تعريض برامجها الإنمائية الأخرى للخطر.
    Les gouvernements africains qui n'apportent pas une réponse appropriée à la crise du sida dans leur pays devraient être considérés comme responsables de violations des droits de l'homme. UN ويجب أن تتحمل هذه الحكومات الأفريقية التي أخفقت في الرد كما يجب على أزمة مرض الإيدز في بلدانهم، مسؤوليةً أي انتهاكات لحقوق الانسان.
    Pour ce qui est de l'Irlande, l'accent serait mis sur la crise mondiale alimentaire. UN وترى أيرلندا أن تركيزنا يجب أن ينصب على أزمة الجوع العالمية.
    Le débat de la soixante-troisième session de l'Assemblée générale est axé sur la crise alimentaire mondiale, le changement climatique et la réforme des Nations Unies. UN وها هو تركيز الدورة الثالثة والستين للجمعية العامة ينصبُّ على أزمة الغذاء وتغير المناخ وإصلاح الأمم المتحدة.
    L'accent mis sur la crise du Kosovo a beaucoup sollicité toutes les parties concernées et les délégations demandent instamment qu'une attention soit accordée aux autres programmes, y compris en Afrique. UN وقد شكل التركيز القوي على أزمة كوسوفو عبئاً هائلاً على جميع المعنيين، وحثت الوفود على إيلاء الانتباه لبرامج أخرى منها البرامج الخاصة بأفريقيا.
    Afin de surmonter la crise de gouvernance souvent déclenchée par l'exclusion de collectivités, il a été jugé essentiel de faire intervenir de nouveaux protagonistes dans le processus de gouvernance au niveau locali. UN ومن أجل التغلب على أزمة الإدارة، التي غالباً ما تنشأ من جراء وجود مجتمعات مهمشة، فقد أُعتبر أنه من الضروري إضافة أطراف فاعلة جديدة لعملية الحكم المحلي.
    Tarder à répondre à une crise mondiale pourrait entraîner des pertes importantes et laisser des millions de gens dans la pauvreté. UN فالتأخر في الرد على أزمة عالمية كفيل بأن يسبب خسائر كبيرة ويترك الملايين في حالة فقر.
    Une grande attention a été consacrée aux crises alimentaire et énergétique et au potentiel inexploité de sources novatrices de financement. UN وانصب الاهتمام كثيرا أيضا على أزمة الغذاء وأزمة الطاقة وعلى الإمكانيات غير المستغلة التي تتيحها مصادر تمويل ابتكارية.
    Il estime qu'il aurait fallu s'employer à renforcer les capacités du groupe des télécommunications d'urgence des Nations Unies, qui continuera à exister après que la crise actuelle aura été maîtrisée, au lieu de créer une structure parallèle au sein de la Mission pour mettre au point une nouvelle infostructure de base. UN وترى اللجنة أنه كان من الأولى تعزيز قدرات مجموعة الأمم المتحدة للاتصالات في حالات الطوارئ، وهي قدرات موجودة بالفعل وستظل قائمة حتى بعد إحكام السيطرة على أزمة فيروس إيبولا الحالية، وذلك بدلا من إنشاء هيكل موازٍ لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات داخل البعثة لاستحداث ركيزةٍ لبنى أساسية جديدة.
    55. En janvier 1999, le Fonds a participé à une réunion régionale consacrée aux problèmes sociaux engendrés par la crise en Asie de l'Est. UN ٥٥ - وفي كانون الثاني/يناير ١٩٩٩، شارك الصندوق في اجتماع إقليمي ببانكوك، تايلند، بشأن القضايا الاجتماعية المترتبة على أزمة شرقي آسيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more