Dans le cadre de ce système, chaque État Membre est soumis à un examen sur une base périodique, à savoir tous les quatre ans. | UN | وفي إطار هذا النظام تتقدم كل دولة عضو للاستعراض على أساسٍ دوري، وهو مرة كل أربع سنوات. |
Nous trouvons inacceptable qu'une réunion avec le Secrétaire général puisse être organisée sur une base sélective. | UN | ونرى أن عقد اجتماع مع الأمين العام للأمم المتحدة على أساسٍ انتقائي أمرٌ غير مقبول يقيناً. |
Une convention multilatérale pourrait alors être signée par un plus petit groupe de pays ou par différents groupes de pays, par exemple sur une base régionale. | UN | ويمكن أيضا أن تُوقع مجموعة أصغر أو مجموعات من البلدان على معاهدةٍ متعددة الأطراف، على أساسٍ إقليمي مثلاً. |
Le programme d'aide aux hommes organise également des forums sur les questions masculines dans des communautés, sur une base mensuelle, où des questions d'équité entres les sexes sont posées et examinées. | UN | كما نظم البرنامج منتديات بشأن قضايا الذكور في المجتمعات المحلية على أساسٍ شهري في المواقع التي تجري فيها إثارة القضايا الجنسانية ومناقشتها. |
Il est extrêmement important d'augmenter, sur une base pluriannuelle, les contributions au Fonds d'affectation spéciale destiné au Cadre intégré pour permettre à tous les pays les moins avancés, y compris les pays sans littoral de bénéficier de ses avantages. | UN | ومن المهم للغاية زيادة المساهمات المقدمة إلى الصندوق الاستئماني للإطار المتكامل على أساسٍ متعدد السنوات للسماح لجميع أقل البلدان نموا، بما فيها البلدان غير الساحلية، بالتمتع بفوائـده. |
Je me mettrai en rapport avec les États, sur une base bilatérale, pour savoir comment et dans quelle mesure ils pourraient souhaiter appliquer le nouveau modèle. | UN | 61 - وسأُجري الاتصالات بالدول، على أساسٍ ثنائيٍ، بغية التحقق من كيفية ومدى رغبتها في تطبيق نموذج المستوى الأساسي. |
61. Je me mettrai en rapport avec les États, sur une base bilatérale, pour savoir comment et dans quelle mesure ils pourraient souhaiter appliquer le nouveau modèle. | UN | 61- وسأُجري الاتصالات بالدول، على أساسٍ ثنائيٍ، بغية التحقق من كيفية ومدى رغبتها في تطبيق نموذج المستوى الأساسي. |
La résolution 984 du Conseil de sécurité des Nations Unies répond au critère d'universalité, mais sur la base d'un engagement individuel et politique et non sur une base juridiquement contraignante. | UN | ومع أن القرار 984 الذي اعتمده مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة يفي بشرط العالمية، فإن ذلك يقوم على أساسٍ فردي وسياسي لا على أساس الإلزام القانوني. |
Des locaux ont été attribués sur une base ponctuelle par l'Office des Nations Unies à Genève, et le reste de l'appui en matériel a été fourni par le Haut-Commissariat aux droits de l'homme. | UN | وقد خصّص مكتب الأمم المتحدة في جنيف مكاناً لمكتب رئيس المجلس على أساسٍ ظرفي، وقدمت له مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان غير ذلك من أشكال الدعم المادي. |
Il est primordial de prévenir toute distinction, exclusion, restriction ou préférence fondées sur la religion ou la conviction et ayant pour objet ou pour effet de supprimer ou de limiter la reconnaissance, la jouissance ou l'exercice des droits de l'homme et des libertés fondamentales sur une base d'égalité. | UN | 72 - ومن الحيوي منع أي شكل من أشكال التفرقة أو الاستبعاد أو التقييد أو التفضيل على أساس الدين أو المعتقد يهدف إلى إلغاء أو إعاقة الإقرار بحقوق الإنسان والحريات الأساسية أو التمتع بها أو ممارستها على أساسٍ متكافئ أو يُفضي إلى ذلك. |
Toute initiative relative à l'espace devrait être négociée sur une base multilatérale dans le cadre du Comité des utilisations pacifiques de l'espace extra-atmosphérique. | UN | ۱۱ - ومضى قائلا إنه ينبغي التفاوض على أي مبادرة بشأن الفضاء الخارجي على أساسٍ متعدد الأطراف ضمن إطار لجنة استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية. |
L'aide non liée et la fourniture d'une assistance sur une base prévisible sont d'une importance capitale, vu que les flux à moyen terme et à long terme de l'APD à destination des pays les moins avancés réduisent l'incertitude quant à la réalisation des objectifs de développement national dans les délais fixés. | UN | وذكرت أن تقديم المعونة والمساعدة غير المقيدة على أساسٍ يمكن التنبؤ به أمر حيوي، وذلك بالنظر إلى أن تدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية المتوسطة الأجل والطويلة الأجل إلى أقل البلدان نموا تحدّ من عدم التأكد من بلوغ الأهداف الإنمائية الوطنية في المواعيد المطلوبة. |
49. L'impact des activités opérationnelles de développement du système des Nations Unies peut et doit être amélioré, et il faut pour cela accroître considérablement le financement disponible à cette fin, sur une base prévisible, continue et assurée qui soit à la mesure des besoins des pays bénéficiaires. | UN | 49 - وأضاف قائلاً إن أثر الأنشطة التنفيذية من أجل التنمية التي تضطلع بها الأمم المتحدة يمكن، بل وينبغي تعزيزها من خلال زيادة كبيرة في تمويلها على أساسٍ مستمر ومضمون ويمكن التنبؤ به، بحيث تتساوى مع احتياجات البلدان المتلقية. |
11. La coopération internationale devrait viser à développer les sciences et les techniques spatiales et leurs applications, à aider au renforcement des capacités dans les États intéressés et à faciliter l'échange d'informations et le transfert de technologies entre les États, sur une base mutuellement acceptable. | UN | 11 - ومضى قائلاً، إأكد أن التعاون الدولي ينبغي أن يهدف إلى تطوير علوم وتكنولوجيا الفضاء وتطبيقاتهما، للمساعدة في بناء القدرات الفضائية المناسبة في بالدول المهتمة بهذا الأمر، وتسهيل تبادل المعلومات ونقل التكنولوجيا بين الدول على أساسٍ مقبولٍ للطرفينلجميع الأطراف. |
La grande majorité des pays développés actuels se sont construits sur une base agricole solide, dont les surplus de production ont généré richesses et prospérité. C’est ce qui se passe aujourd’hui au Vietnam, et c’est la voie qu’ont suivie l’Inde et la Chine pour devenir des moteurs de la croissance économique mondiale. | News-Commentary | والواقع أن الغالبية العظمى من البلدان المتقدمة اليوم تمكنت من تحقيق النمو على أساسٍ زراعيٍ قوي، حيث عمل الفائض في الإنتاج على توليد الثروات والرواج. وهذا ما يحدث اليوم في فيتنام، وهو المسار الذي سلكته الصين والهند في طريقهما نحو التحول إلى محركين للنمو الاقتصادي. |
Comme, avoir des relations sexuelles sur une base régulière. | Open Subtitles | مثل المضاجعة على أساسٍ منتظم |
457. La loi sur la cohabitation, nº 30 de 1998, laisse au tribunal la latitude de prendre des décisions en ce qui concerne des droits à la propriété et à l'entretien pour un homme et une femme qui ont vécu ensemble comme mari et femme sur une base domestique de bonne foi, même s'ils n'ont pas été mariés. | UN | 457 - وينص قانون علاقات المعاشرة رقم 30 لعام 1998 على اختصاص المحاكم في إصدار أوامر فيما يتعلق بالأنصبة في الممتلكات والإعالة للرجل أو المرأة اللذين يعيشان أو عاشا سوياً كزوجٍ وزوجة على أساسٍ عائليٍ حقيقي، حتى وإن لم يكونا متزوجين. |