Sept d'entre eux ont été écartés de la procédure judiciaire à différentes phases des procès au motif qu'ils étaient mineurs. | UN | وأُعفي سبعة منهم من الإجراءات القضائية خلال مراحل مختلفة من المحاكمة، على أساس أنهم قُصّر. |
2.4 En vertu d'une procédure administrative engagée après leur arrestation, les auteurs n'ont plus perçu leur traitement, au motif qu'ils avaient quitté leur poste sans justification. | UN | ٢-٤ وعلقت أجور أصحاب البلاغات بموجب اﻹجراءات اﻹدارية بعد اعتقالهم، على أساس أنهم تخلوا عن وظائفهم بدون عذر مقبول. |
Les autorités israéliennes ont arrêté les six hommes d'une cellule Hamas au motif qu'ils étaient responsables de l'enlèvement d'Edri et qu'ils avaient causé la mort de 11 Israéliens et blessé 49 autres depuis que cette cellule avait commencé ses opérations en 1995. | UN | وأوقفت السلطات اﻹسرائيلية خلية من حركة حماس تتكون من ستة أشخاص على أساس أنهم مسؤولون عن خطف السيد أدري، فضلا عن قتل ١١ إسرائيليا وجرح ٤٩ آخرين منذ بداية عملياتها عام ١٩٩٥. |
Ils avaient été conclus avec les entreprises qui avaient participé à la construction du Centre, au motif qu’elles étaient les seules à pouvoir fournir des services adaptés. | UN | وأبرمت تلك العقود مع المتعاقدين اﻷصليين الذين شاركوا في بناء المركز على أساس أنهم خير من يستطيع توفير خدمة ملائمة للمركز. |
2. Les lois sur la santé mentale qui autorisent le placement en établissement de personnes handicapées au motif qu'elles représenteraient un danger pour elles-mêmes ou pour autrui. | UN | 2- قوانين الصحة العقلية التي تجيز احتجاز الأشخاص ذوي الإعاقة على أساس أنهم خطر مدَّعى على أنفسهم أو على الآخرين. |
— Les enfants dont l'âge correspond à la période de scolarité obligatoire ne pourront se voir refuser l'accès à l'école parce qu'ils résident illégalement dans le pays; | UN | ● اﻷطفال الذين في سن المرحلة الدراسية اﻹلزامية لا يمكن رفض حصولهم على التعليم المدرسي على أساس أنهم مقيمون غير شرعيين. |
b) Établir des procédures d'identification claires de façon que les victimes de la traite ne soient pas considérées à tort comme des migrantes illégales et traitées en tant que telles, et expulsées sans possibilité de recours ou de réparation; | UN | (ب) إعمال إجراءات واضحة لتحديد الهوية لتحاشي الغلط في تحديد هوية ضحايا الاتجار ومعاملتهم بالتالي على أساس أنهم مهاجرون بدون أوراق ثبوتية وترحيلهم بلا جبر أو تظلّم؛ |
La commission a également rappelé le principe, reconnu en droit international, selon lequel les auteurs de crimes contre l'humanité ne sont pas exonérés de responsabilité pénale au motif qu'ils ont agi sur ordre d'un supérieur hiérarchique, car les ordres de commettre des crimes d'une telle gravité sont manifestement illicites. | UN | وأشارت اللجنة أيضا إلى المبدأ الراسخ في القانون الدولي الذي مفاده أن مرتكبي الجرائم ضد الإنسانية لا يعفون من المسؤولية الجنائية على أساس أنهم تصرفوا بناء على أوامر صادرة من جهات عليا، وذلك لأن الأمر بارتكاب جرائم بهذه الجسامة غير قانوني بما لا يدع مجالا للشك. |
Tous les individus concernés par la présente communication auraient demandé leur libération sous caution au motif qu'ils avaient été arbitrairement détenus sans avoir été inculpés pendant la procédure préliminaire. | UN | 42- وأُفيد أن جميع الأفراد موضوع هذا البلاغ قد تقدموا بطلب للإفراج عنهم بكفالة على أساس أنهم محتجزون تعسفياً دون تهمة أثناء الإجراءات السابقة للمحاكمة. |
Il a évoqué les préoccupations du Comité des droits de l'homme et d'organisations indépendantes qui estimaient que les Roms n'étaient pas protégés en tant que minorité au motif qu'ils n'avaient pas de lien avec un territoire spécifique. | UN | وأشارت إلى دواعي القلق التي أعربت عنها اللجنة المعنية بحقوق الإنسان ومنظمات مستقلة أشارت إلى أن الروما لا يحظون بالحماية كأقلية على أساس أنهم ليست لديهم صلة بإقليم محدد. |
4.3 L'État partie fait par ailleurs observer que l'auteur n'a pas demandé que les juges du tribunal spécial soient récusés au motif qu'ils n'étaient pas indépendants et impartiaux. | UN | ٤-٣ وتدفع الدولة الطرف كذلك بأن صاحب البلاغ لم يطلب إلى قضاة المحكمة الخاصة تنحية أنفسهم على أساس أنهم لم يكونوا مستقلين وغير متحيزين. |
En juillet 1996, la présidente du tribunal de Kiambu, Mme Margaret Wachira, a acquitté les quatre défendeurs au motif qu'ils avaient été torturés. | UN | وفي تموز/يوليه ٦٩٩١، أفادت التقارير أن كبيرة قضاة محكمة الصلح المقيمة، مارغريت واشيرا، قد برأت المدﱠعى عليهم اﻷربعة على أساس أنهم قد عُذﱢبوا. |
D'autres abonnés figurent sur la liste d'expédition générale de la CNUDCI au motif qu'ils sont en mesure de contribuer à la diffusion des informations ayant trait à la CNUDCI. | UN | أما المشتركون اﻵخرون فهم الذين ترد اسماؤهم في " القائمة البريدية العامة للجنة " على أساس أنهم في مرتكز يتيح لهم نشر مزيد من المعلومات المتعلقة باللجنة. |
d) Le nombre de demandeurs d'asile dont la demande a été acceptée au motif qu'ils avaient été torturés ou risquaient de l'être s'ils étaient renvoyés dans leur pays d'origine; | UN | (د) عدد طالبي اللجوء الذين قبلت طلباتهم على أساس أنهم تعرضوا للتعذيب أو قد يتعرضون له في حال أعيدوا إلى بلدانهم الأصلية؛ |
À chaque examen de rapports d'États parties, le Comité a établi qu'il était contraire à l'article 14 de prévoir le placement en établissement de personnes handicapées au motif qu'elles représentaient un danger potentiel pour elles-mêmes ou pour autrui. | UN | وخلصت اللجنة، من خلال نظرها في جميع تقارير الدول الأطراف، إلى أن السماح باحتجاز الأشخاص ذوي الإعاقة على أساس أنهم خطر متصوَّر على أنفسهم أو على الآخرين يتنافى مع أحكام 14. |
Les militaires russes en retraite et les membres de leur famille se voient délivrer, sur demande, des permis de séjour en Estonie; sont exclues les personnes auxquelles le Gouvernement estonien refuse cette permission au motif qu'elles constituent une menace pour la sécurité du pays. | UN | ويحصل العسكريون المتقاعدون وأفراد أسرهم على تراخيص باﻹقامة في استونيا إذا طلبوا ذلك؛ ويستبعد من ذلك اﻷشخاص الذين رفضت طلبات حصولهم على هذه التراخيص بموجب قرار من حكومة استونيا ﻷسباب وجيهة على أساس أنهم يشكلون خطرا على أمن استونيا. |
2. Les mesures énoncées dans le présent Protocole sont interprétées et appliquées d'une façon telle que les personnes ne font pas l'objet d'une discrimination au motif qu'elles sont victimes d'une traite. | UN | 2- يتعين تفسير وتطبيق التدابير المبيّنة في هذا البروتوكول على نحو لا ينطوي على تمييز تجاه الأشخاص على أساس أنهم ضحايا للاتجار بالأشخاص. |
Les autorités roumaines leur avaient interdit l'accès du territoire national au motif qu'elles mettaient en doute leur statut d'hommes d'affaires (les hommes d'affaires chinois sont dispensés de visa). | UN | ومع ذلك لم تسمح لهم السلطات الرومانية بالدخول على أساس أنهم لا يعتبرهم من رجال أعمال )المواطنون الصينيون الوافدون إلى رومانيا بصفتهم رجال أعمال لا يحتاجون إلى تأشيرات دخول رومانية(. |
2. Les personnes touchées par la lèpre et les membres de leur famille ne devraient pas faire l'objet de discrimination ni être privés de leurs libertés fondamentales au motif qu'elles ont ou ont eu la maladie. | UN | 2- لا ينبغي التمييز ضد الأشخاص المصابين بالجذام وأفراد أسرهم أو حرمانهم من حرياتهم الأساسية على أساس أنهم مصابون أو أصيبوا بالجذام. |
Cette immobilisation, leur a-t-on dit, avait été ordonnée parce qu'ils avaient photographié des sites névralgiques pendant leur mission. | UN | وأفيد أن اﻷوامر قد صدرت بهذا الاحتجاز على أساس أنهم قد التقطوا صورا فوتوغرافية لمواقع حساسة خلال مهمتهم. |
b) Établir des procédures d'identification claires de façon que les victimes de la traite ne soient pas considérées à tort comme des migrantes illégales et traitées en tant que telles, et expulsées sans possibilité de recours ou de réparation; | UN | (ب) إعمال إجراءات واضحة لتحديد الهوية لتحاشي الغلط في تحديد هوية ضحايا الاتجار ومعاملتهم بالتالي على أساس أنهم مهاجرون بدون أوراق ثبوتية وترحيلهم بلا جبر أو تظلّم؛ |