Le tribunal a rejeté la demande au motif que le contrat contenait une clause d'arbitrage. | UN | وردّت المحكمة الدعوى على أساس أنَّ العقد يتضمن بندا تحكيميا. |
La cour a appliqué la CVIM, au motif que les contrats étaient intervenus entre des cocontractants américains et chinois, leurs deux pays étant parties à la Convention. | UN | وطبقت المحكمة اتفاقية البيع على أساس أنَّ العقود أُبرمت بين طرفين من الولايات المتحدة والصين، وكلاهما طرف في الاتفاقية. |
Une demande ne peut être rejetée au motif que l'infraction touche à des questions fiscales. | UN | ولا يمكن رفض طلبات التسليم على أساس أنَّ الجريمة تنطوي على مسائل مالية. |
Cette proposition a suscité un désaccord au motif qu'un tel accord est un accord contractuel entre les parties et ne devrait pas être amalgamé avec une phase d'arbitrage. | UN | ولم يوافَق على هذا الاقتراح على أساس أنَّ اتفاق التسوية هو اتفاقٌ تعاقدي بين الطرفين لا يجوز إقحامُه في مرحلة تحكيم إجرائية. |
109. Il a été suggéré aussi de supprimer les crochets entourant l'ensemble du paragraphe 1, au motif qu'une disposition claire sur l'ouverture de la procédure était nécessaire. | UN | 109- وقُدِّم اقتراح آخر بإزالة المعقوفتين من حول نص الفقرة 1 كله، على أساس أنَّ من الضروري وجود نص واضح بشأن البدء. |
Selon une autre proposition, la note de bas de page devait être supprimée, étant entendu que toutes les dispositions de la Loi type étaient facultatives pour les États adoptants. | UN | وذهب رأيٌ بديل إلى ضرورة حذف الحاشية على أساس أنَّ جميع أحكام القانون النموذجي هي أحكام يترك للدول الخيار في اشتراعها. |
Le demandeur a interjeté appel de la décision devant une juridiction supérieure aux motifs que la juridiction inférieure avait appliqué erronément l'article V de la Convention de New York. | UN | وطعن المدعي في الحكم لدى محكمة أعلى على أساس أنَّ المحكمة الابتدائية طبقت المادة الخامسة من اتفاقية نيويورك بشكل خاطئ. |
L'extradition ne peut être refusée au motif que l'infraction touche à des questions fiscales. | UN | ولا يجوز رفض تسليم المطلوبين على أساس أنَّ الجريمة تتضمَّن مسائل مالية. |
Le premier défendeur a donc demandé une suspension de la procédure au motif que le litige devait être soumis à l'arbitrage. | UN | ولذا، سعى المدَّعى عليه الأول إلى استصدار أمر بوقف الإجراءات على أساس أنَّ النزاع ينبغي أن يحال إلى التحكيم. |
L'extradition ne peut être refusée seulement au motif que l'infraction en question est liée à des questions fiscales. | UN | ولا يُمكن رفض التسليم حصراً على أساس أنَّ الجريمة المقصودة لا ترتبط بمسائل مالية. |
Le Groupe de travail est convenu de conserver le texte tel qu'il figurait au paragraphe 113, au motif que le seul risque qu'il avait identifié concernait l'éventuel recours d'un demandeur à une clause de la nation la plus favorisée. | UN | واتَّفق الفريق العامل على الاحتفاظ بنص الحكم بصيغته الواردة في الفقرة 113، على أساس أنَّ الاحتمال الوحيد الذي رآه الفريق العامل يتعلق بإمكانية استخدام المدَّعي لبند الدولة الأَوْلى بالرعاية. |
Cette proposition a suscité des objections, au motif que le terme " désignation " pourrait induire en erreur. | UN | واعتُرِض على هذا الاقتراح على أساس أنَّ مصطلح " تسمية " قد يكون مضلِّلاً. |
L'autre partie avait demandé à une juridiction de prononcer une injonction pour empêcher la poursuite de la procédure arbitrale au motif que le litige portait sur une question de droit fiscal dont seule pouvait connaître la juridiction d'appel spécialisée en fiscalité (Tax Appeal Tribunal). | UN | وسعى الطرف الآخر إلى استصدار أمر زجري بمنع استمرار التحكيم على أساس أنَّ الموضوع ينطوي على مسائل ضريبية لا تختص بها سوى محكمة الاستئناف الضريـبي. |
L'Audiencia Provincial de Madrid, statuant en appel, a également annulé la sentence au motif qu'elle n'avait pas été notifiée de façon appropriée, car la diligence nécessaire pour vérifier la réception de la notification par le destinataire n'avait pas été exercée. | UN | وقد ألغت المحكمة الإقليمية العليا في مدريد أيضاً القرار على أساس أنَّ الإخطار بالقرار لم يتمَّ بالطريقة الصحيحة بسبب قصور في المراعاة الواجبة لضمان وصول الإخطار إلى المُرسل إليه. |
128. Il a été dit qu'il n'était pas nécessaire d'inclure le paragraphe 4, au motif qu'une disposition relative au pouvoir d'un tiers neutre de statuer sur sa propre compétence n'avait pas sa place dans un règlement simplifié et amélioré. | UN | 128- قيل إنه لا ضرورةَ تقتضي إدراجَ الفقرة 4، وذلك على أساس أنَّ من غير المناسب أن تتضمن قواعد بسيطةٌ ومُبسَّطةٌ حكماً بشأن صلاحية البتِّ في الولاية. |
159. Il a été proposé de supprimer l'article 15 au motif qu'une clause d'exonération de responsabilité concernant les administrateurs de procédures de résolution des litiges en ligne et les tiers neutres devrait plutôt être intégrée aux arrangements contractuels auxquels ces entités seraient parties. | UN | 159- اقتُرح تعديل المادة 15 على أساس أنَّ المكان الأفضل للحديث عن هذا الامتناع عن تحميل المسؤولية فيما يخص مديرَ خدمة التسوية الحاسوبية والمحايدَ هو الترتيبات التعاقدية التي تشمل هذين الكيانين باعتبارهما طرفين. |
91. Certaines délégations se sont dites préoccupées par le libellé incorporant le Règlement sur la transparence " pouvant être révisé périodiquement " , au motif qu'un tel libellé dynamique pouvait ne pas donner suffisamment de certitude quant au champ d'application de la convention sur la transparence si le Règlement était révisé. | UN | 91- أعرب بعض الوفود عن شاغل بشأن الصيغة التي تجسِّد قواعد الشفافية " حيث ذكرت أنَّه " يمكن تنقيحها من وقت إلى آخر " ، وذلك على أساس أنَّ مثل هذه الصياغة الدينامية قد لا توفِّر اليقين الكافي بشأن نطاق تطبيق اتفاقية الشفافية في حالة تنقيح القواعد. |
a) Plusieurs délégations ont exprimé l'avis que le paragraphe 3 devrait être supprimé au motif qu'il n'était pas possible de dresser une liste exhaustive des questions à exclure du règlement de procédure et qu'en toute circonstance les parties devraient avoir la liberté de décider d'appliquer ou non ce dernier à leur propre litige. | UN | (أ) رأت عدّة وفود ضرورة حذف الفقرة (3) على أساس أنَّ من غير الممكن عملياً وضع قائمة شاملة تضم كل الأشياء التي يجب استبعادها من تسوية المنازعات بالاتصال الحاسوبي المباشر، ورأت أنَّه ينبغي في جميع الأحوال أن تُترك للطرفين حرية اختيار تطبيق هذه القواعد على منازعة معيّنة أو عدم تطبيقها. |
Cette proposition a recueilli un soutien suffisant, étant entendu que la violation d'une telle obligation n'engagerait pas nécessairement la responsabilité du registre. | UN | وحظي ذلك الاقتراح بتأييد كافٍ على أساس أنَّ الإخلال بهذا الالتزام لن تترتب عليه بالضرورة تبعات على السجل. |
La réaffectation au Comité du temps alloué à certain nombre de séances du Sous-Comité juridique pourrait donc se faire, étant entendu que ce temps pourrait être restitué au Sous-Comité si nécessaire. | UN | ومن ثم، يمكن نقل وقت الجلسات من اللجنة الفرعية القانونية إلى اللجنة على أساس أنَّ ذلك الوقت سيُعاد نقله إلى اللجنة الفرعية عند الاقتضاء. |
Il a été convenu en outre que le Groupe de travail reprendrait l'examen du projet de règlement au projet d'article 9 étant entendu que cet article ne s'appliquerait pas à la voie " sans arbitrage " de tout compromis éventuel. | UN | واتُّفق كذلك على أن يستأنف الفريق العامل نظره في مشروع القواعد، بدءاً بمشروع المادة 9، على أساس أنَّ تلك المادة لن تنطبق على المسار " غير التحكيمي " في أيِّ ترتيب توافقي قد يتم التوصل إليه. |
Les juridictions ayant débouté le demandeur en première et deuxième instances aux motifs que les parties étaient convenues que le litige serait soumis à un tribunal arbitral, que cette convention n'avait pas été déclarée nulle et que rien n'avait empêché les tribunaux de la faire exécuter, le demandeur a interjeté appel devant une juridiction supérieure. | UN | ورفضت المحكمة الابتدائية ومحكمة الاستئناف مطالبة المدعي على أساس أنَّ الطرفين اتفقا على عرض النزاع قيد النظر على هيئة تحكيم، وأنَّ ذلك الاتفاق لم يثبت بُطلانه، وأنَّ إمكانية إنفاذ المحاكم لذلك الاتفاق لم تُستبعد. |
En outre, les résolutions ou décisions pertinentes contenant des mandats spécifiques ont dans certains cas été adoptées par la Commission étant entendu qu'un document distinct serait établi. | UN | وعلاوة على ذلك، اعتمدت اللجنة في بعض الحالات قرارات أو مقرّرات ذات صلة شملت ولايات محددة، على أساس أنَّ وثيقة منفصلة سوف تُعدّ عن كلٍٍّ منها. |