Il serait entendu qu'une telle dérogation ne modifierait en rien les dispositions des articles 67 et 108 du règlement intérieur et que la présence de la majorité des membres serait toujours requise pour la prise de toute décision. | UN | وتقدم هذه التوصية على أساس أن هذا التجاوز لن يعني ضمنا إدخال أي تغيير دائم على أحكام المادتين ٧٦ و ١٠٨ من النظام الداخلي وأن شرط حضور أغلبية اﻷعضاء لاتخاذ أي قرار لن يتم التجاوز عنه. |
Il serait entendu qu'une telle dérogation ne modifierait en rien les dispositions des articles 67 et 108 du règlement intérieur et que la présence de la majorité des membres serait toujours requise pour la prise de toute décision. | UN | وتقدم هذه التوصية على أساس أن هذا التجاوز لا يعني إدخال أي تغيير دائم على اﻷحكام ذات الصلة من المادتين ٦٧ و ١٠٨ من النظام الداخلي وأن شرط حضور أغلبية اﻷعضاء عند اتخاذ القرارات سيُبقى عليه. |
Il serait entendu qu'une telle dérogation ne modifierait en rien les dispositions des articles 67 et 108 du règlement intérieur et que la présence de la majorité des membres serait toujours requise pour la prise de toute décision. | UN | وتقدم هذه التوصية على أساس أن هذا التجاوز لن يعني ضمنا إدخال أي تغيير دائم على أحكام المادتين ٧٦ و ١٠٨ من النظام الداخلي وأن شرط حضور أغلبية اﻷعضاء لاتخاذ أي قرار لن يتم التجاوز عنه. |
28. On suppose souvent à tort que seuls les États parties au Protocole additionnel I aux Conventions de Genève doivent se préoccuper de mettre en place une procédure d'examen de la conformité des armes au droit, au motif que cette obligation découle de l'article 36 dudit Protocole. | UN | 28- غالباً ما يخطئ من يفترض أن الدول الأطراف في البروتوكول الإضافي الأول الملحق باتفاقيات جنيف هي وحدها التي يتعين عليها الاهتمام بعملية الاستعراض القانوني للأسلحة، على أساس أن هذا الالتزام ينشأ بموجب الفقرة 2 من المادة 36 من البروتوكول الإضافي الأول. |
Un autre orateur, s'exprimant au nom d'un groupe régional, a approuvé cette proposition, étant entendu que ce changement ne se ferait pas au détriment du temps accordé au débat consacré aux questions normatives. | UN | ووافق متكلم آخر، تحدث نيابة عن مجموعة إقليمية، على هذا الاقتراح، على أساس أن هذا التغيير لن يكون خصماً على الوقت المخصص للجزء المعياري. |
Le Groupe des 77 et la Chine ont accepté un niveau de ressources de 2 532 331 200 dollars, étant entendu que cela permettrait à l'ONU d'exécuter intégralement ses activités et programmes prescrits. | UN | ووافقت مجموعة اﻟ ٧٧ والصين على مستوى للموارد يبلغ ٢٠٠ ٣٣١ ٥٣٢ ٢ دولار من دولارات الولايات المتحدة على أساس أن هذا المبلغ سيسمح لﻷمم المتحدة بتنفيذ برامجها وأنشطتها المأذون بها تنفيذا تاما. |
Le Groupe de travail a ensuite examiné le projet d'article 43 qui figurait dans le document A/CN.9/WG.III/WP.81. La proposition d'ajouter une condition de bonne foi a été rejetée au motif qu'une telle condition allait de soi. | UN | وشرع الفريق العامل في النظر في مشروع المادة 43 بصيغته الواردة في الوثيقة A/CN.9/WG.III/WP.81، ورفض اقتراح بإدراج شرط حسن النية على أساس أن هذا الشرط بديهي. |
Il serait entendu qu'une telle dérogation ne modifierait en rien les dispositions des articles 67 et 108 du règlement intérieur et que la présence de la majorité des membres serait toujours requise pour la prise de toute décision. | UN | وتقدم هذه التوصية على أساس أن هذا التجاوز لا يعني إدخال أي تغيير دائم على اﻷحكام ذات الصلة من المادتين ٦٧ و ١٠٨ من النظام الداخلي وأن شرط حضور أغلبية اﻷعضاء عند اتخاذ القرارات سيُبقى عليه. |
Il serait entendu qu'une telle dérogation ne modifierait en rien les dispositions des articles 67 et 108 du Règlement intérieur et que la présence de la majorité des membres serait toujours requise pour la prise de toute décision. | UN | وتقدم هذه التوصية على أساس أن هذا التجاوز لن يعني ضمنا إدخال أي تغيير دائم على أحكام المادتين 67 و 108 من النظام الداخلي، وأن شرط حضور أغلبية الأعضاء لاتخاذ أي قرار سيظل قائما. |
Il serait entendu qu'une telle dérogation ne modifierait en rien les dispositions des articles 67 et 108 du Règlement intérieur et que la présence de la majorité des membres serait toujours requise pour la prise de toute décision. | UN | وتقدم هذه التوصية على أساس أن هذا التجاوز لن يعني ضمنا إدخال أي تغيير دائم على أحكام المادتين 67 و 108 من النظام الداخلي، وأن شرط حضور أغلبية الأعضاء لاتخاذ أي قرار سيظل قائما. |
Il serait entendu qu'une telle dérogation ne modifierait en rien les dispositions des articles 67 et 108 du Règlement intérieur et que la présence de la majorité des membres serait toujours requise pour la prise de toute décision. | UN | وتقدم هذه التوصية على أساس أن هذا التجاوز لن يعني ضمنا إدخال أي تغيير دائم على أحكام المادتين 76 و 108 من النظام الداخلي وأن شرط حضور أغلبية الأعضاء لاتخاذ أي قرار سيظل قائما. |
Il serait entendu qu'une telle dérogation ne modifierait en rien les dispositions des articles 67 et 108 du Règlement intérieur et que la présence de la majorité des membres serait toujours requise pour la prise de toute décision. | UN | وتقدم هذه التوصية على أساس أن هذا التجاوز لن يعني ضمنا إدخال أي تغيير دائم على أحكام المادتين 76 و 108 من النظام الداخلي وأن شرط حضور أغلبية الأعضاء لاتخاذ أي قرار سيظل قائما. |
Il serait entendu qu'une telle dérogation ne modifierait en rien les dispositions des articles 67 et 108 du règlement intérieur et que la présence de la majorité des membres serait toujours requise pour la prise de toute décision. | UN | وتقدم هذه التوصية على أساس أن هذا التجاوز لن يعني ضمنا إدخال أي تغيير دائم على أحكام المادتين ٧٦ و ١٠٨ من النظام الداخلي وأن شرط حضور أغلبية اﻷعضاء لاتخاذ أي قرار سيظل قائما. |
Il serait entendu qu'une telle dérogation ne modifierait en rien les dispositions des articles 67 et 108 du règlement intérieur et que la présence de la majorité des membres serait toujours requise pour la prise de toute décision. | UN | وتقدم هذه التوصية على أساس أن هذا التجاوز لا يعني إدخال أي تغيير دائم على أحكام المادتين ٦٧ و ١٠٨ من النظام الداخلي وأن شرط حضور أغلبية اﻷعضاء عند اتخاذ أي قرار سيُبقى عليه. |
Il serait entendu qu'une telle dérogation ne modifierait en rien les dispositions des articles 67 et 108 du règlement intérieur et que la présence de la majorité des membres serait toujours requise pour la prise de toute décision. | UN | وتقدم هذه التوصية على أساس أن هذا التجاوز لن يعني ضمنا إدخال أي تغيير دائم على أحكام المادتين ٧٦ و ١٠٨ من النظام الداخلي وأن شرط حضور أغلبية اﻷعضاء لاتخاذ أي قرار لن يتم التجاوز عنه. |
Il serait entendu qu'une telle dérogation ne modifierait en rien les dispositions des articles 67 et 108 du règlement intérieur et que la présence de la majorité des membres serait toujours requise pour la prise de toute décision. | UN | وتقدم هذه التوصية على أساس أن هذا التجاوز لن يعني ضمنا إدخال أي تغيير دائم على أحكام المادتين ٧٦ و ١٠٨ من النظام الداخلي وأن شرط حضور أغلبية اﻷعضاء لاتخاذ أي قرار لن يتم التجاوز عنه. |
Le Rapporteur n'ignore pas que d'aucuns s'opposent à l'insertion d'une disposition consacrée au déni de justice dans le projet d'articles sur la protection diplomatique, au motif que cette notion relève essentiellement (mais certainement pas exclusivement) du domaine des règles primaires. | UN | ويدرك المقرر الخاص المعارضة المعرب عنها في أوساط معينة بشأن إدراج حكم يتعلق بالحرمان من العدالة في مشاريع المواد المتعلقة بالحماية الدبلوماسية، وذلك على أساس أن هذا المفهوم يتعلق بصفة عامة (ولكن بالتأكيد ليس بصفة حصرية) بنطاق القواعد الأولية(). |
Dans un tel cas, les règles de droit international privé devraient donner préséance à la loi gouvernant le gage, au motif que cette solution répondrait davantage aux attentes légitimes des parties intéressées, ce qui serait également conforme à la règle de droit matériel proposée dans le Guide (voir A/CN.9/631, recommandation 107). | UN | وفي هذه الحالة، ينبغي أن تعطي قواعد القانون الدولي الخاص الأسبقية للقانون الذي يحكم الرهن، على أساس أن هذا الحل سيجسّد بطريقة أفضل التوقّعات المشروعة للأطراف ذات المصلحة. وتتفق هذه النتيجة مع القاعدة الموضوعية التي يقترحها الدليل (انظر التوصية 107 في الوثيقة A/CN.9/631). |
La représentante du Réseau ressources humaines a affirmé son soutien à la constitution d'un groupe informel de spécialistes du classement, comme proposé par le secrétariat de la CFPI, étant entendu que ce groupe fonctionnerait dans un cadre virtuel. | UN | 234 - وأكدت ممثلة شبكة الموارد البشرية أن الشبكة تؤيد إنشاء فريق غير رسمي من خبراء التصنيف على النحو الذي اقترحته أمانة اللجنة، على أساس أن هذا الفريق سيعمل بشكل تقديري. |
Ils veulent entendre que le monde entier s'engage à défendre l'ONU, étant entendu que cela implique le respect et la défense des principes sur lesquels repose notre Organisation. | UN | إنها تود أن تسمع التزاما عالميا بالدفاع عن الأمم المتحدة، على أساس أن هذا يستتبعه احترام المبادئ التي ترتكز عليها منظمتنا والدفاع عنها. |
22. Pour ce qui est du projet de recommandation 5, l'idée de supprimer les mots figurant dans la deuxième série de crochets a été appuyée au motif qu'une telle exigence représentait une charge trop lourde. | UN | 22- فيما يتعلق بمشروع التوصية 5، كان هناك تأييد لحذف العبارة الواردة في المجموعة الثانية من المعقوفات، على أساس أن هذا الشرط مفرط الإرهاق. |