"على أساس استراتيجية" - Translation from Arabic to French

    • sur la base d'une stratégie
        
    • sur la base de la Stratégie
        
    • fondée sur une stratégie
        
    • élaborer une stratégie d
        
    • fondé sur une stratégie
        
    — Les activités d'information et de sensibilisation sur la base d'une stratégie de communication; UN أنشطة الإعلام والتوعية على أساس استراتيجية للاتصال؛
    Il faut élaborer les politiques dans un vaste contexte commun où les priorités sont fixées conjointement sur la base d'une stratégie commune. UN كما ينبغي وضع السياسات في سياق أوسع ومشترك ووضع الأولويات على نحو مشترك على أساس استراتيجية مشتركة.
    Des mesures correctives devront être prises très rapidement sur la base d'une stratégie mondiale devant être définie l'année prochaine. UN وسيلزم اتخاذ تدابير تصحيحية جد سريعة على أساس استراتيجية عامة ستحدد في العام التالي.
    Prévisions de dépenses à l'horizon 2015 sur la base de la Stratégie de mise UN الاحتياجات التقديرية حتى نهاية عام 2015 على أساس استراتيجية التنفيذ الموصى به
    Il faut une intégration des politiques économique et sociale fondée sur une stratégie d'inclusion qui ne laisse personne de côté. UN ويحتاج ذلك، إلى اندماج السياسة الاقتصادية والاجتماعية، على أساس استراتيجية شاملة للجميع.
    Pour agir dans les règles de l'art conformément au cadre précité, il faut élaborer une stratégie d'ensemble et disposer au niveau national d'infrastructures appropriées et viables qui permettent d'établir le cadre organisationnel, juridique, règlementaire, humain, technologique, industriel et financier nécessaire. UN ويجب أن يكون المضيّ على نحو سليم ضمن الإطار المبيّن أعلاه قائما على أساس استراتيجية شاملة، وأن يتطلب إنشاء هياكل أساسية ملائمة ومستدامة على الصعيد الوطني، لتوفير الإطار اللازم من النواحي التنظيمية، والقانونية، والتشريعية، والبشرية، والتكنولوجية، والصناعية والمالية.
    Nous estimons toutefois que la résolution ne reflète pas assez les progrès qui ont pu être obtenus sur la base d'une stratégie de la dette qui a évolué au cours des années de manière flexible. UN بيد أننا نرى أن القرار لا يعبر كما ينبغي عن التقدم المحرز على أساس استراتيجية للمديونية انبثقت بأسلوب مرن على مدى السنوات.
    Je réaffirme le plein appui du Mexique au rapport du Secrétaire général et son engagement à œuvrer à la recherche d'un accord commun sur cette question si importante, sur la base d'une stratégie multilatérale. UN وأؤكد مجددا تأييد المكسيك الكامل لتقرير الأمين العام والتزامها بالعمل على إيجاد فهم مشترك في هذا المجال المهم جدا على أساس استراتيجية متعددة الأطراف.
    Enfin, quatrièmement, la Commission de consolidation de la paix tirera sa force de sa capacité de coordination sur la base d'une stratégie intégrée. UN 33 - رابعا، تكمن قوة بعثة بناء السلام في قدرتها على التنسيق على أساس استراتيجية متكاملة.
    Il est crucial que l'ONU et l'Union européenne continuent de travailler sur la base d'une stratégie commune pour faire face aux problèmes que connaît la région, et en particulier pour gérer la situation dans le nord du Kosovo. UN ومن الأهمية القصوى أن تواصل الأمم المتحدة والاتحاد الأوروبي العمل على أساس استراتيجية مشتركة في مواجهة التحديات القائمة في المنطقة، لا سيما لإدارة الحالة في كوسوفو الشمالية.
    Afin de contrer efficacement la menace de drogue existante, il est nécessaire d'adopter une approche intégrée, sur la base d'une stratégie internationale, avec l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime assurant un rôle de coordination. UN ومن أجل المواجهة الفعالة لتهديد المخدرات الحالي، من الضروري تطبيق نهج متكامل على أساس استراتيجية متفق عليها دوليا يؤدي فيها مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة دورا تنسيقيا.
    Ces éléments clés auraient notamment pour objectif une interaction plus étroite entre les États sur la base d'une stratégie globale et efficace visant à régler des problèmes précis, y compris le terrorisme international, les conflits régionaux et le développement non durable. UN وتشتمل العناصر الرئيسية لهذا القرار على هدف إيجاد تعاون أوثق بين الدول في هذه الجهود، على أساس استراتيجية شاملة وفعالة تهدف إلى حل مسائل محددة، بما في ذلك الإرهاب الدولي، والصراعات الإقليمية والتنمية غير المستدامة.
    :: Des enquêtes de référence sur les Engagements renforcés en faveur des femmes ont été préparées sur la base d'une stratégie de mise en œuvre. Il s'agit d'une initiative sans précédent dans le système des Nations Unies. UN تم تصميم مسوحات أساسية بشأن التزامات البرنامج المعززة تجاه النساء على أساس استراتيجية تنفيذية وهو ما يعتبر مبادرة فريدة في منظومة الأمم المتحدة.
    Il importe qu'ils coopèrent sur la base d'une stratégie de médiation commune, veillent à ce que les parties reçoivent des messages cohérents et évitent les doubles emplois et la multiplication de démarches contradictoires; UN وينبغي لها التعاون فيما بينها على أساس استراتيجية وساطة مشتركة، وكفالة توجيه رسائل متسقة للأطراف، وتجنب الازدواجية أو تحميل الأطراف أعباء مفرطة لعمليات متنافسة عديدة؛
    Pour la période allant de 2008 à 2012, l'administration accorde la priorité aux programmes de développement humain, sur la base d'une stratégie de protection sociale ciblée qui identifie les zones à forte densité de pauvreté et d'exclusion et sans accès aux services essentiels. UN وخلال الفترة من 2008 إلى 2012، تعطي الإدارة الأولوية لتنفيذ برامج التنمية البشرية، على أساس استراتيجية تركز على الحماية الاجتماعية التي تحدد المناطق التي يوجد فيها الفقر والإقصاء وعدم وصول الخدمات الأساسية.
    L'an dernier, j'ai constitué un partenariat public-privé d'un type nouveau, qui travaille sur la base d'une stratégie scientifique, mobilise des fonds et est géré de façon centralisée à l'échelle mondiale. UN في العام الماضي أنشأنا نوعا جديدا من الشراكة العامة - الخاصة والتي تعمل على أساس استراتيجية علمية تعبئ الأموال وتدار بصورة مركزية على الصعيد العالمي.
    C'est pourquoi nous espérons pouvoir coopérer étroitement avec le Secrétariat de la Décennie internationale pour la prévention des catastrophes naturelles afin de concevoir des programmes appropriés en ce qui concerne notre région, sur la base de la Stratégie de Yokohama. UN ونحن نتطلع الى التعاون على نحو وثيق مع أمانة العقد الدولي لخفض الكوارث الطبيعية في وضع برامج خاصة به فيما يتعلق بمنطقتنا، على أساس استراتيجية يوكوهاما.
    Le plan d'action du Ministère des affaires sociales, qui a été élaboré sur la base de la Stratégie budgétaire des pouvoirs publics, constitue le document de base de ces activités. UN والوثيقة الأساسية المتعلقة بهذه الأنشطة هي خطة العمل التي وضعتها وزارة الشؤون الاجتماعية على أساس استراتيجية ميزانية الدولة.
    La coordination au sein de chaque entité était assurée au plan interne, sur la base de la Stratégie et des instructions générales élaborées par l'Administration et par les départements organiques pour des sujets ou des réunions spécifiques. UN وكان التنسيق يجري داخلياً في كل كيان على أساس استراتيجية عامة وتوجيهات من الإدارة العليا والإدارات الفنية بشأن مواضيع محددة أو مناسبات معينة.
    Cette activité doit être fondée sur une stratégie de réduction de la pauvreté élaborée par les pays eux-mêmes. UN وينبغي أن يقوم ذلك على أساس استراتيجية للحـد من الفقر، تضعها البلدان ذاتها.
    On pourrait s'appuyer pour cela sur une articulation plus systématique entre les sections de la Conférence qui représentent les gouvernements, les parlements et la société, fondée sur une stratégie pluriannuelle, en définissant clairement le rôle et les responsabilités de tous les acteurs qui participent au processus des démocraties nouvelles ou rétablies. UN ويمكن لهذا أن يبني على ربط أكثر منهجية في ما بين الشرائح الحكومية والبرلمانية، وشرائح المجتمع المدني للمؤتمر الدولي للديمقراطيات الجديدة أو المستعادة، على أساس استراتيجية متعددة السنوات، مع تحديد واضح لأدوار ومسؤوليات جميع الأطراف الفاعلة المشاركة في عملية الديمقراطيات الجديدة أو المستعادة.
    Pour agir dans les règles de l'art conformément au cadre précité, il faut élaborer une stratégie d'ensemble et disposer au niveau national d'infrastructures appropriées et viables qui permettent d'établir le cadre organisationnel, juridique, règlementaire, humain, technologique, industriel et financier nécessaire. UN ويجب أن يكون المضيّ على نحو سليم ضمن الإطار المبيّن أعلاه قائما على أساس استراتيجية شاملة، وأن يتطلب إنشاء هياكل أساسية ملائمة ومستدامة على الصعيد الوطني، لتوفير الإطار اللازم من النواحي التنظيمية، والقانونية، والتشريعية، والبشرية، والتكنولوجية، والصناعية والمالية.
    Dans sa résolution 1625, le Conseil de sécurité s'engage également (au paragraphe 4 du dispositif) à favoriser l'établissement d'un programme efficace de prévention des conflits fondé sur une stratégie globale. UN ويتعهد قرارا مجلس الأمن 1625 كذلك (في الفقرة 4 من المنطوق) بتشجيع إنشاء برنامج فعال لمنع نشوب النزاعات يقوم على أساس استراتيجية شاملة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more