Le désarmement ne peut pas être unilatéral, et il devrait être réalisé sur la base du respect mutuel et de la confiance entre les États. | UN | ولا يمكن أن يكون نزع السلاح النووي عملا انفرادياً، وينبغي القيام به على أساس الاحترام والثقة المتبادلين فيما بين الدول. |
Les titulaires de mandat et les États ont souligné qu'il était important de dialoguer et de consacrer des rencontres à l'examen de la coopération et du suivi sur la base du respect mutuel. | UN | وأكد أصحاب الولايات والدول معاً أهمية الحوار واللقاء لمناقشة التعاون والمتابعة على أساس الاحترام المتبادل. |
Le Novruz joue un rôle important pour resserrer les liens entre les peuples, sur la base du respect mutuel et des idéaux de paix et de bon voisinage. | UN | وللنيروز دور بارز في تعزيز العلاقات بين الشعوب على أساس الاحترام المتبادل ومثل السلام وحسن الجوار. |
En clair, nous devons souligner notre besoin d'un véritable partenariat entre riches et pauvres fondé sur le respect mutuel. | UN | وبكلام أوضح، علينا تأكيد الحاجة إلى شراكة حقيقية بين البلدان الغنية والبلدان الفقيرة، على أساس الاحترام المتبادل. |
Les relations de la Zambie avec Cuba sont fondées sur le respect mutuel et sur le principe de la non-ingérence dans les affaires intérieures de chacun. | UN | وتقوم علاقات زامبيا مع كوبا على أساس الاحترام المتبادل ومبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية لكل منهما. |
Les grandes questions internationales devraient être résolues par le biais d'un processus de consultation équitable entre les pays et sur la base d'un respect mutuel. | UN | وينبغي حل المشاكل الرئيسية في العالم بالتشاور بين البلدان على قدم المساواة على أساس الاحترام المتبادل. |
La Chine continuera de coopérer avec le Myanmar sur la base du respect et de l'intérêt mutuels. | UN | وستواصل الصين التعاون مع ميانمار على أساس الاحترام المتبادل والمنفعة المتبادلة. |
Le troisième élément est l'élimination de la pauvreté, et des partenariats authentiques sur la base du respect mutuel et de la responsabilité. | UN | والعنصر الثالث هو القضاء الفعلي على الفقر والشراكات الحقيقية القائمة على أساس الاحترام المتبادل والمساءلة. |
Nous partageons l'idée selon laquelle les différends entre les États doivent être résolus par la voie du dialogue et des négociations, sur la base du respect mutuel et des principes d'égalité. | UN | ونعتقد أنه ينبغي حل المنازعات فيما بين الدول عن طريق الحوار والمفاوضات على أساس الاحترام المتبادل ومبدأ المساواة. |
Le désarmement ne peut être unilatéral, et devrait être réalisé sur la base du respect mutuel et de la confiance entre États. | UN | ولا يمكن أن يكون نزع السلاح جهدا انفراديا، وإنما ينبغي أن يجري على أساس الاحترام والثقة المتبادلين بين الدول. |
Les pays doivent choisir en toute indépendance leur propre voie en matière de développement, mais la mondialisation doit faciliter l'accroissement des échanges entre les cultures sur la base du respect mutuel et favoriser la tolérance et la coexistence harmonieuse. | UN | ولكن يجب أن تشجع العولمة زيادة التبادل بين الثقافات على أساس الاحترام المتبادل، وكذلك التسامح والتعايش المتناغم. |
:: Améliorer et renforcer les relations et la coopération mutuelle entre l'Iran et les autres parties dans tous les domaines sur la base du respect et de la confiance réciproques; | UN | :: تحسين وتوسيع نطاق العلاقات والتعاون بين إيران والأطراف الأخرى في جميع المجالات على أساس الاحترام والثقة المتبادلين. |
Nous aspirons à renforcer nos liens avec tous les pays amis sur la base du respect mutuel et des intérêts communs. | UN | إننا نتطلع إلى تعزيز علاقاتنا مع جميع الدول الصديقة، على أساس الاحترام المتبادل والمصالح المشتركة بيننا. |
Nous pensons que le dialogue entre les différentes cultures et civilisations doit être fondé sur le respect mutuel. | UN | ونؤمن بأنه ينبغي أن يقوم الحوار بين مختلف الثقافات والحضارات على أساس الاحترام المتبادل. |
À cet égard, la délégation ghanéenne demande aux États-Unis de tenir compte des appels lancés par la communauté internationale et de créer un environnement propice au dialogue fondé sur le respect mutuel et la reconnaissance légitime des principes de souveraineté et d'intégrité territoriale. | UN | وفي هذا الصدد يدعو وفد غانا الولايات المتحدة إلى تلبية دعوات المجتمع الدولي وتهيئة بيئة مفضية إلى الحوار القائم على أساس الاحترام المتبادل والاعتراف الواجب بمبدأي السيادة والسلامة اﻹقليمية. |
Le développement commande que les parties établissent des relations de qualité fondées sur le respect. | UN | وتستلزم التنمية بناء علاقات جيدة فيما بين المساهمين على أساس الاحترام. |
Il y a des possibilités sur le terrain, et nous devons les saisir, au sein de l'Assemblée générale comme ailleurs, en encourageant des négociations fondées sur le respect mutuel. | UN | ثمة فرصة على الأرض يجب أن نغتنمها في الجمعية العامة وفي غيرها من المحافل، بتشجيع المفاوضات على أساس الاحترام المتبادل. |
Le développement doit être réalisé sur la base d'un respect mutuel et d'une compréhension du partenariat entre gouvernements et populations autochtones. | UN | وينبغي تحقيق التنمية على أساس الاحترام المتبادل بين الحكومات والسكان اﻷصليين وتفهم الشراكة القائمة بين الجانبين. |
Le point de départ doit être l'égalité souveraine fondée sur le respect mutuel et la symétrie des relations entre les deux parties. | UN | ويتعين أن يكون منطلقنا هو المساواة في السيادة على أساس الاحترام المتبادل وتكافؤ العلاقات بين الجانبين. |
Défendre et promouvoir les intérêts partagés, la justice et la coopération, indépendamment des différences de systèmes politiques, économiques et sociaux des États, et conformément aux principes du respect mutuel et de l'égalité des droits. | UN | (ث) الدفاع عن المصالح المشتركة والعدالة والتعاون وتعزيزها بغض النظر عن الاختلافات بين النُظم السياسية والاقتصادية والاجتماعية للدول، على أساس الاحترام المتبادل والمساواة في الحقوق. |
Il faut donc les régler dans le respect rigoureux de l'indépendance, de la souveraineté et de l'intégrité territoriale des États. | UN | لذلك يجب حلها على أساس الاحترام الكامل لاستقلال الدول وسيادتها وسلامة أراضيها. |
Il estime néanmoins que de tels efforts devraient être fondés sur le respect mutuel ainsi que sur un véritable dialogue et une réelle coopération. | UN | ولكنه قال إنه ينبغي لهذه الجهود أن تقوم على أساس الاحترام المتبادل والحوار والتعاون الدوليين الحقيقيين. |
Notre objectif est le développement de relations et d'une coopération avec la République islamique d'Iran basées sur le respect mutuel et l'établissement de la confiance internationale dans la nature exclusivement pacifique du programme nucléaire de la République islamique d'Iran. | UN | إن هدفنا هو إقامة علاقات وتعاون مع إيران على أساس الاحترام المتبادل وبناء ثقة دولية في الطابع السلمي الصرف للبرنامج النووي لجمهورية إيران الإسلامية. |
La concertation entre les partenaires du développement devrait être guidée par un sentiment de respect mutuel. | UN | وينبغي أن يقوم الحوار السياسي بين الشركاء في التنمية على أساس الاحترام المتبادل. |
Au cours des vingt-cinq dernières années, la Commission a rassemblé ses efforts en vue de construire une relation forte basée sur le respect mutuel et la coopération. | UN | 19 - واختتم كلمته قائلا إن أعضاء اللجنة قد عملوا معا طيلة ربع القرن الماضي على بناء علاقة قوية على أساس الاحترام والتعاون المتبادلين. |
Les relations avec l'Espagne pourraient être meilleures mais elles devraient pour cela se fonder sur le respect mutuel et la confiance. | UN | 64 - أما العلاقات مع إسبانيا، فيمكن أن تكون أفضل لو أنها قامت على أساس الاحترام والثقة المتبادلين. |
17. En 2004, le Bélarus a indiqué qu'il était opposé à la pratique de l'adoption de résolutions visant des pays en particulier, qui était contre-productive et contrevenait au principe d'un dialogue fécond et respectueux fondé sur une approche universelle, non sélective et objective. | UN | 17- وفي عام 2004، أشارت بيلاروس إلى أنها تعترض على الممارسة المتمثلة في اتخاذ قرارات تخص أقطاراً محددة، لأن هذه الممارسة لا تجدي نفعاً وتتنافى مع مبدأ إقامة حوار بناء ويقوم على أساس الاحترام باتباع نهج شامل وموضوعي وغير انتقائي. |