L'obligation solennelle incombe à la communauté mondiale de garantir que la dernière grande frontière sur Terre soit gérée sur la base de la coopération internationale dans l'intérêt de tous. | UN | والمجتمع العالمي يقع على عاتقه التزام رسمي بأن يكفل أن تقوم إدارة آخر منطقة غير مأهولة على وجه اﻷرض على أساس التعاون الدولي ولمصلحة البشرية جمعاء. |
Le rôle des tiers s'agissant d'offrir une assistance aux États affectés doit être défini sur la base de la coopération internationale, et non en termes de droits. | UN | وينبغي تحديد دور الأطراف الثالثة في عرض المساعدة على الدول المتضررة على أساس التعاون الدولي، وليس كتأكيد للحقوق. |
Il est indispensable de restructurer les relations économiques internationales sur la base d'une coopération effective, juste, égalitaire et non discriminatoire à l'égard des pays du Sud. | UN | إن العلاقات الاقتصادية الدولية يجب أن تعاد هيكلتها على أساس التعاون الفعال العادل المنصف غير التمييزي مع بلدان الجنوب. |
Des audits interorganisations ne seraient donc possibles que sur la base d'une coopération volontaire. | UN | ولن يتسنى بالتالي إتمام عمليات مراجعة الحسابات المشتركة بين الوكالات إلا على أساس التعاون الطوعي. |
La République du Kazakstan, la République du Kirghizistan et la République d’Ouzbékistan sont des États fraternels et amicaux qui fondent leurs relations sur une coopération de vaste portée et sur la confiance mutuelle. | UN | تقيم جمهورية أوزبكستان وجمهورية قيرغيزستان وجمهورية كازاخستان علاقاتها على أساس التعاون الواسع النطاق والثقة المتبادلة، باعتبارها دولا شقيقة وصديقة. |
iv) Le développement des industries métallurgiques africaines dans le cadre de la coopération Sud-Sud; | UN | `٤` تنمية الصناعات المعدنية الافريقية على أساس التعاون بين بلدان الجنوب؛ |
Le FEM fait fonction, sur la base de la collaboration et du partenariat des agents de réalisation, de mécanisme de coopération internationale en vue de fournir de nouvelles subventions et de nouveaux moyens de financement à des conditions libérales afin de couvrir les coûts marginaux convenus de mesures visant à améliorer la protection de l'environnement mondial dans les domaines essentiels ci-après : | UN | يعمل مرفق البيئة العالمية، على أساس التعاون والشراكة بين الوكالات المنفذة، بوصفه آلية للتعاون الدولي بهدف إتاحة منحة جديدة وإضافية وتمويل بشروط ميسرة بغية تحمل التكاليف الإضافية المتفق عليها للتدابير الرامية إلى تحقيق الفوائد البيئية العالمية المتفق عليها في المجالات الرئيسية التالية: |
Le Japon salue la volonté de ce pays d'adopter une démarche fondée sur la coopération et d'aller de l'avant. | UN | وأضاف أن اليابان تحيي عزم إيران على توخّي نهج قائم على أساس التعاون وعلى المضي قدما في هذا الاتجاه. |
Cependant, le danger des vieilles centrales nucléaires devrait être considéré sur la base de la coopération internationale. | UN | واختتم حديثه قائلا إنه ينبغي مع ذلك معالجة مخاطر المحطات النووية العتيقة على أساس التعاون الدولي. |
Cependant, le danger des vieilles centrales nucléaires devrait être considéré sur la base de la coopération internationale. | UN | واختتم حديثه قائلا إنه ينبغي مع ذلك معالجة مخاطر المحطات النووية العتيقة على أساس التعاون الدولي. |
En particulier, le Bélarus prône l'adoption de codes de conduite ayant force de droit dans les domaines économique et environnemental sur la base de la coopération régionale et interrégionale. | UN | وبخاصة، تدعو بيلاروس، الى وضع قواعد سلوك ملزمة قانونا في المجالين الاقتصادي والبيئي على أساس التعاون اﻹقليمي واﻷقاليمي. |
Le Centre fonctionne sur la base de la coopération avec les États Membres qui demandent assistance. | UN | ويعمل المركز على أساس التعاون مع الدول الأعضاء التي تطلب منه المساعدة. |
Elle salue aussi les efforts déployés par l'ONUDI pour renforcer sa présence sur le terrain sur la base de la coopération interinstitutions. | UN | كما أنه يرحب بجهود اليونيدو لتعزيز وجودها الميداني على أساس التعاون فيما بين الوكالات. |
Sans conteste, l'objectif premier de mon gouvernement au cours de l'année passée a été d'établir de bonnes relations avec nos voisins, sur la base d'une coopération globale et d'un respect mutuel, ainsi que sur la base du respect des principes d'intégrité territoriale, d'indépendance et de souveraineté politique. | UN | وفي الحقيقة كان الهدف الأساسي لحكومتي في العام الماضي إرساء علاقات جيدة مع جيراننا تقوم على أساس التعاون العام والاحترام المتبادل، وكذلك احترام مبادئ السلامة الإقليمية والسيادة والاستقلال السياسي. |
Les pays membres du Groupe des États d'Amérique latine et des Caraïbes estiment que, sur la base d'une coopération régionale, l'ONU est à même de s'acquitter avec efficacité du mandat complexe des temps nouveaux. | UN | والبلدان اﻷعضاء في مجموعة دول أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي تفهم أنه، على أساس التعاون اﻹقليمي، يمكن لﻷمم المتحدة أن تستجيب استجابة فعالة للولاية المعقدة لهذه اﻷزمنة الحديثة. |
Ces relations reflètent notre conviction que la promotion de la paix et de la sécurité en Europe est une tâche qui ne pourra être menée à bien que sur la base d'une coopération entre toutes les organisations internationales compétentes. | UN | إن هذه العلاقات تنم عـــن اقتناعنـا بأن تعزيز السلم واﻷمن في أوروبا مهمة لا يمكن إنجازها إلا على أساس التعاون فيما بين جميع المنظمات الدولية ذات الصلة. |
Il s'appuie également sur une coopération mutuelle et la confiance, dans le respect de la position de nos sociétés nationales membres en tant qu'élément complémentaire des autorités publiques à tous les niveaux dans leurs pays respectifs. | UN | كما أنها تقوم على أساس التعاون والثقة المتبادلين، وتتسق مع موقف جمعياتنا الوطنية الأعضاء بصفتها أطرافا مساعدة للسلطات الحكومية على جميع الصعد في بلدانها. |
• Développement des industries métallurgiques africaines dans le cadre de la coopération Sud-Sud; | UN | ♦ تنمية صناعات معدنية أفريقية على أساس التعاون بين بلدان الجنوب؛ |
< < Le FEM fait fonction, sur la base de la collaboration et du partenariat des organismes d'exécution, de mécanisme de coopération internationale en vue de fournir de nouvelles subventions et de nouveaux moyens de financement concessionnel afin de couvrir les coûts marginaux convenus de mesures visant à améliorer la protection de l'environnement mondial dans les domaines essentiels ci-après : | UN | ”يعمل مرفق البيئة العالمية، على أساس التعاون والشراكة بين الوكالات المنفذة، بوصفه آلية للتعاون الدولي بهدف إتاحة منحة جديدة وإضافية وتمويل بشروط ميسرة بغية تحمل التكاليف الإضافية المتفق عليها للتدابير الرامية إلى تحقيق الفوائد البيئية العالمية المتفق عليها في المجالات الرئيسية التالية: |
Le plan représente un progrès important et doit permettre d'approcher l'objectif noble de la décolonisation fondée sur la coopération entre le Comité spécial, les puissances administrantes et les gouvernements des 12 petits territoires. | UN | وتمثل الخطة خطوة هامة إلى اﻷمام وتتيح إحراز مزيد من التقدم لتحقيق ذلك الهدف النبيل، هدف إنهاء الاستعمار، على أساس التعاون بين اللجنة الخاصة، والدول القائمة باﻹدارة وكل حكومة من حكومات اﻷقاليم الصغيرة اﻹثني عشر. |
Le Protocole facultatif est axé sur la coopération entre le Sous-Comité et les États parties. | UN | ويقوم البروتوكول الاختياري على أساس التعاون بين اللجنة الفرعية والدول الأطراف. |
Par ailleurs, d'autres pays en développement pourraient, sur une base de coopération bilatérale, déployer des efforts supplémentaires pour aider les pays les moins développés à mettre en place les systèmes d'administration nécessaires. | UN | ويمكن للبلدان النامية اﻷخرى أيضا أن تبذل جهودا إضافية لمساعدة أقل البلدان نموا على إقامة نظم الحكم اللازمة وذلك على أساس التعاون الثنائي. |
Les opinions étaient divisées quant aux perspectives de succès de mesures de limitation des approvisionnements découlant d'une coopération entre seuls producteurs, même si des exemples de coopération fructueuse existaient, notamment dans le cas du caoutchouc naturel entre l'Indonésie, la Malaisie et la Thaïlande. | UN | وانقسمت الآراء حول احتمالات نجاح إجراءات تحديد الإمدادات على أساس التعاون بين المنتجين وحدهم، وإن لوحظ أن هناك أمثلة لتعاون ناجح، مثل التعاون بشأن المطاط الطبيعي بين إندونيسيا وماليزيا وتايلند. |
70. Le Conseil a créé un système collectif obligatoire pour assurer le respect de la démocratie et des droits de l'homme, système fondé sur la coopération mutuelle et un contrôle s'exerçant au travers d'un ensemble de procédures de suivi politique et juridique. | UN | 70- وأنشأ المجلس نظاما جماعيا إلزاميا لضمان احترام مبادئ الديمقراطية وحقوق الإنسان، على أساس التعاون والرصد المشتركين اللذين يُضطلع بهما من خلال مجموعة من إجراءات الرصد السياسية والقانونية. |
Le FEM, en se fondant sur la collaboration et le partenariat des agents d'exécution, fait fonction de mécanisme de coopération internationale dans le but de fournir, à titre gracieux ou à des conditions libérales, des moyens de financement nouveaux et supplémentaires destinés à couvrir les surcoûts convenus de mesures visant à améliorer la protection de l'environnement mondial dans les domaines d'intervention ci-après : | UN | يعمل مرفق البيئة العالمية، على أساس التعاون والشراكة فيما بين الوكالات المنفذة، بوصفه آلية للتعاون الدولي بهدف إتاحة منحة جديدة وإضافية وتمويل بشروط ميسرة من أجل تحمّل التكاليف الإضافية المتفق عليها للتدابير الرامية إلى تحقيق الفوائد البيئية العالمية المتفق عليها في المجالات الرئيسية التالية: |