Dans ces lieux d'affectation régionaux, les coordonnateurs devraient exercer leurs fonctions à plein temps. | UN | وينبغي أن يعمل المنسقون في مراكز العمل الإقليمية هذه، على أساس التفرغ الكامل لهذه المهمة. |
Le Secrétaire général avait d'abord proposé que seul le Président exerce ses fonctions à plein temps. | UN | وقد اقترح اﻷمين العام في اﻷصل ألا يعمل على أساس التفرغ الكامل سوى الرئيس. |
En ce qui concerne les situations d'urgence complexes, des expériences récentes ont montré qu'avant tout ils doivent avoir aussi le personnel le plus qualifié pour diriger, à plein temps, la coordination de l'assistance humanitaire. | UN | وفي حالات الطوارئ المعقدة، أثبتت التجربة مؤخرا أنه يجب أيضا أن يكون لدى اﻷمم المتحدة، في المقام اﻷول، شخص مؤهل للغاية لتوفير القيادة اللازمة لتنسيق المساعدة اﻹنسانية على أساس التفرغ الكامل. |
Il propose des programmes d'enseignement universitaire de premier cycle à temps plein ou à temps partiel. | UN | وهي تتيح التعليم الجامعي على أساس التفرغ الكامل أو الجزئي. |
Les femmes se trouvent en majorité dans le secteur informel où elles ont des occupations à temps plein ou partiel. | UN | ويغلب أعداد النساء في القطاع غير الرسمي حيث يعملن على أساس التفرغ الكامل أو العمل لبعض الوقت. |
Elle est également favorable à la recommandation tendant à ce qu'ils affectent un enquêteur à temps complet auprès de leur service de gestion de la défense pour s'assurer de la véracité des déclarations d'indigence, et notamment localiser les actifs financiers éventuels des détenus et étudier les liens pouvant exister entre les membres de la défense et les suspects. | UN | ويؤيد الوفد أيضا التوصية بأن تكلف كلا المحكمتين محققا يعمل على أساس التفرغ الكامل للتحقيق في ادعاءات العوز بما في ذلك تتبع الأصول واحتمال وجود علاقات بين أعضاء فريق الدفاع والشخص المتهم. |
260. Les difficultés que connaissent les bibliothèques sont pour l'essentiel liées au fait que dans leur majorité, elles ne possèdent pas de bibliothécaire titulaire d'un poste à plein temps. | UN | 260- وترتبط المشاكل التي تواجه المكتبات ارتباطاً وثيقاً بعدم توفر موظفي مكتبات يعملون على أساس التفرغ الكامل. |
Certains pays ont également mentionné l’existence de dispositions réglementaires stipulant que les représentants élus du personnel sont libérés à plein temps ou à temps partiel et que les périodes de service accomplies par ces fonctionnaires sont prises en compte. | UN | كما أفادت بعض الدول اﻷعضاء عن أنظمة تعفي ممثلي الموظفين المنتخبين من مهامهم على أساس التفرغ الكامل أو الجزئي. وتعترف بمدة الخدمة المتراكمة لهؤلاء الممثلين. |
Des fonctionnaires des ministères et des services centraux peuvent être détachés, à plein temps ou à temps partiel, auprès de ces organisations de manière à les renforcer sur le plan des capacités, des connaissances et des compétences administratives. | UN | فبإمكان الحكومات أن تنتدب موظفين من الوزارات والإدارات، سواء على أساس التفرغ الكامل أو غير التفرغ، للعمل في تلك المنظمات من أجل زيادة قدراتها ومعارفها ومهاراتها الإدارية. |
Le Secrétaire général a indiqué que la taille et la complexité du nouveau système d'établissement des laissez-passer justifiaient d'y dédier à plein temps un fonctionnaire possédant les compétences techniques dont ne dispose pas l'équipe actuellement chargée des passeports et des visas. | UN | وأشار الأمين العام إلى أن نطاق نظام جوازات المرور الجديد ودرجة تعقيده تتطلبان دعما يكرس على أساس التفرغ الكامل مع توفير خبرة تقنية محددة، وأن هذه القدرة ليست متوافرة في فريق جوازات السفر والتأشيرات. |
Pour pallier ce problème, certains ont proposé de faire de ce poste un poste à plein temps, de l'intégrer au Secrétariat de l'ONU et de mettre à la disposition de son titulaire le personnel et le soutien financier nécessaires. | UN | وهذا الوقت غير كاف بشكل صارخ نظراً إلى نطاق اﻷنشطة المزمعة للولاية. ولتدارك هذا القصور، اقترح البعض أن تشغل الولاية على أساس التفرغ الكامل لها وأن تدمج في أمانة اﻷمم المتحدة وأن تزود بما يكفي من موظفين وتمويل. |
Cette augmentation est due au fait que certaines des dépenses inscrites dans le projet de budget-programme ont été prévues par mégarde pour un seul exercice au lieu de deux et qu'il avait d'abord été envisagé que le Président suppléant exerce ses fonctions à temps partiel et non à plein temps, comme indiqué au paragraphe 41. | UN | وتعزى هذه الزيادة إلى كون بعض التكاليف المدرجة في الميزانية البرنامجية المقترحة قدرت على سبيل الخطأ لسنة واحدة عوضا عن سنتين وإلى أنه كان من المزمع أن يعمل الرئيس المناوب على أساس التفرغ غير الكامل وليس، كما هو مذكور في الفقرة ٤١، على أساس التفرغ الكامل. |
Le Département des opérations de maintien de la paix ne dispose pas de personnel à plein temps s'occupant exclusivement des questions de sécurité, à l'exception du domaine de la sécurité aérienne. | UN | 89 - وتفتقـر إدارة عمليات حفظ السلام إلى موظفين مخصصيـن لمسائل السلامة في حد ذاتها ويعملون على أساس التفرغ الكامل لها، باستثناء ما يتعلق بمجال سلامة الطيران. |
Le Bureau des affaires militaires compte actuellement 90 postes, dont 13 postes pour des spécialistes travaillant à plein temps dans le cadre des équipes opérationnelles intégrées au Bureau des opérations. | UN | 1 - يتألف الملاك الحالي لموظفي مكتب الشؤون العسكرية من 90 وظيفة منها 13 وظيفة لضباط معينين على أساس التفرغ الكامل ضمن الأفرقة المتكاملة المعنية بالعمليات في مكتب العمليات. |
Enfin, considérant que la direction de la Division de la gestion des investissements est beaucoup trop importante pour être considérée comme une fonction à temps partiel, la délégation américaine estime que cette fonction devrait être assumée par un Représentant du Secrétaire général à plein temps et que son coût devrait être imputé sur le budget de la Caisse. | UN | 26 - وختمت كلامها قائلة إن إدارة شؤون شعبة إدارة الاستثمارات مسؤولية هامة للغاية بحيث لا يمكن الاضطلاع بها دون تفرغ؛ ولذلك فإن وفدها يحبذ أن تدار الشعبة على أساس التفرغ الكامل من قِبل ممثل للأمين العام، على أن تموَّل هذه الوظيفة من موارد الصندوق. |
Tableau 17. Taux d'emploi total, en équivalent-travail à temps plein | UN | معدل التشغيل الإجمالي، مكافئات العمل على أساس التفرغ الكامل |
Ils assureraient leurs fonctions à temps plein et disposeraient de suffisamment de ressources. | UN | ويجب أن تكون خدمتهم على أساس التفرغ الكامل وأن يوفر لذلك الموارد اللازمة. |
Le Président du Tribunal assumera également plus tôt ses fonctions à temps plein, afin d'assurer une gestion et un fonctionnement efficaces du Tribunal. | UN | وسيتولى رئيس المحكمة أيضا مهامه على أساس التفرغ الكامل في وقت مبكر لضمان الكفاءة في إدارة وسير عمل المحكمة. |
Cet officier sera affecté à temps plein à l'une des équipes opérationnelles intégrées et exercera les fonctions suivantes : | UN | وسيُنتدب ضابط الاتصال العسكري الأقدم للعمل على أساس التفرغ الكامل في أحد الأفرقة المتكاملة. |
925. Le Rapporteur spécial chargé d'examiner la question de la torture rappelle à la Commission qu'il occupe, comme les autres rapporteurs spéciaux, représentants, experts et membres du groupe de travail de la Commission des droits de l'homme, un poste à temps complet en dehors de l'Organisation des Nations Unies, et qu'il s'agit dans son cas d'un poste de professeur d'université. | UN | ٥٢٩- والمقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب، شأنه في ذلك شأن غيره من المقررين الخاصين، والممثلين، والخبراء وأعضاء اﻷفرقة العاملة للجنة حقوق اﻹنسان يذكر اللجنة بأن لديه وظيفة يعمل فيها على أساس التفرغ الكامل خارج اﻷمم المتحدة وهي في حالته، وظيفة اﻷستاذ الجامعي. |
Les membres et les membres suppléants sont libérés pour consacrer tout leur temps aux travaux de la session, pendant toute sa durée. | UN | وفي أثناء انعقاد دورة الفريق يجرى تسريح اﻷعضاء واﻷعضاء المناوبين على أساس التفرغ الكامل للنظر في القضايا والبت فيها. |