Encore une fois, il n'y a aucune distinction fondée sur la nationalité. | UN | ومرة أخرى، نؤكد أنه لا يوجد أي تمييز على أساس الجنسية. |
Objet: Discrimination fondée sur la nationalité en ce qui concerne la restitution de biens | UN | موضوع البلاغ: التمييز على أساس الجنسية فيما يتعلق برد الممتلكات |
Mesures prises pour prévenir toute discrimination sur la base de la nationalité, de la race, du sexe, de la religion ou de la langue au sein de l'Organisation | UN | تدابير لمنع التمييز على أساس الجنسية أو العرق أو نوع الجنس أو الدين أو اللغة في الأمم المتحدة |
Le principe d'égalité et d'interdiction de toute discrimination sur la base de la nationalité s'applique également au droit à la sécurité sociale, notamment à une assurance sociale et à une protection sociale. | UN | ومبدأ المساواة ومنع التمييز على أساس الجنسية يطبق أيضاً فيما يتعلق بالحق في الضمان الاجتماعي، بما في ذلك التأمين الاجتماعي والحماية الاجتماعية. |
Objet: Discrimination fondée sur la nationalité, l'opinion politique et l'origine sociale en ce qui concerne la restitution de biens | UN | الموضوع: التمييز على أساس الجنسية والرأي السياسي والخلفية الاجتماعية فيما يتعلق برد الممتلكات |
Objet: Discrimination fondée sur la nationalité en ce qui concerne la restitution de biens | UN | موضوع البلاغ: التمييز على أساس الجنسية فيما يتعلق باستعادة الممتلكات |
Objet: Discrimination fondée sur la nationalité en ce qui concerne la restitution de biens | UN | موضوع البلاغ: التمييز على أساس الجنسية فيما يتعلق بردّ ممتلكات |
Objet: Discrimination fondée sur la nationalité en ce qui concerne la restitution de biens | UN | موضوع البلاغ: التمييز على أساس الجنسية فيما يتعلق باسترداد الممتلكات |
Objet: Discrimination fondée sur la nationalité en ce qui concerne la restitution de biens | UN | الموضوع: التمييز على أساس الجنسية فيما يتعلق باسترجاع الممتلكات |
Certaines délégations ont exprimé des doutes quant à l'existence, dans le cadre de l'expulsion, d'une interdiction absolue de la discrimination fondée sur la nationalité. | UN | وأثارت بعض الوفود كذلك شكوكا بشأن ما إذا كان هناك، في سياق الطرد، حظر مطلق للتمييز على أساس الجنسية. |
Le principe d'égalité et d'interdiction de toute discrimination sur la base de la nationalité s'applique également au droit à la sécurité sociale, notamment à une assurance sociale et à une protection sociale. | UN | كما أن مبدأ المساواة ومنع التمييز على أساس الجنسية يطبق فيما يتعلق بالحق في الضمان الاجتماعي، بما في ذلك التأمين الاجتماعي والحماية الاجتماعية. |
Enfin, le Portugal doute que le droit international interdise formellement la discrimination sur la base de la nationalité s'agissant d'expulsion. | UN | وتشكك البرتغال، أخيرا، في مسألة ما إذا كان القانون الدولي ينص على الحظر المطلق للتمييز، على أساس الجنسية فيما يتعلق بالطرد. |
Quand bien même les syndicats et le droit des relations de travail interdisent toute discrimination des travailleurs sur la base de la race, il se demande si la discrimination sur la base de la nationalité est également prohibée. | UN | وبرغم أن تشريعات النقابات العمالية وعلاقات العمل تحظر التمييز ضد العمال على أساس العرق، فقد تساءل عما إذا كان التمييز على أساس الجنسية محظور أيضاً. |
35. Les régimes contributifs de la sécurité sociale ne connaissent plus guère de discriminations établies, par la règle, sur la base de la nationalité. | UN | 36- ولم تعد نُظم الضمان الاجتماعي القائمة على الاشتراكات تتضمن قواعد تمييزية على أساس الجنسية. |
Malheureusement, j'apprends que les deux pays exercent une discrimination sur la base de la nationalité et qu'ils refusent parfois l'accès aux services sociaux publics à des ressortissants de l'autre pays. | UN | وكان من دواعي انشغالي استلامي لتقارير من كلا البلدين تفيد بحدوث تمييز على أساس الجنسية ضد مواطني كل من الطرفين في البلد الآخر وتعرض هؤلاء إلى صعوبات في سبيل الانتفاع من الخدمات الاجتماعية العامة. |
Ce principe englobe l'interdiction de la discrimination pour des motifs de nationalité, de statut d'immigration ou d'apatridie. | UN | ويشمل ذلك حظر التمييز على أساس الجنسية أو وضع الهجرة أو انعدام الجنسية. |
33. Au sein de l'Union européenne, tout traitement discriminatoire fondé sur la nationalité visant les ressortissants d'autres Etats membres est interdit en ce qui concerne tant le droit d'établissement que la fourniture de services. | UN | ٣٣- وداخل الاتحاد اﻷوروبي، تحظر معاملة مواطني الدول اﻷعضاء اﻷخرى معاملة تمييزية على أساس الجنسية فيما يتعلق باﻹقامة وتوريد الخدمات. |
11. Ajouter à la note 105 le texte suivant : " Toutefois, certains pays souhaiteront peut-être stipuler que le transit ne doit pas être refusé pour motif de nationalité " . | UN | ١١ - تضاف الجملة التالية إلى الحاشية )٥٠١(: " لكن قد ترغب البلدان في أن تنص على عدم رفض العبور على أساس الجنسية " . |
La discrimination prend des formes plus subtiles, fondées sur la nationalité, la religion et l'origine sociale ou culturelle. | UN | فقد اتخذ التمييز أشكالا أكثر مكرا، على أساس الجنسية أو الدين أو الخلفية الثقافية والاجتماعية. |
L'article 12 de ce traité, qui interdit toute discrimination exercée en raison de la nationalité dans le domaine d'application du traité, ne peut être invoqué que par et entre les ressortissants de la Communauté européenne. | UN | ولا يمكن الاحتكام إلى المادة 12 من المعاهدة، التي تحظر التمييز على أساس الجنسية ضمن نطاق تطبيق المعاهدة، إلا من قِبل رعايا الجماعة الأوروبية وفيما بينهم. |
37. En ce qui concerne l'alinéa c), il est à craindre que ses dispositions ne puissent être conciliées avec le principe de la non-discrimination en fonction de la nationalité. | UN | ٣٧ - وفيما يتعلق بالفقرة الفرعية )ج(، أشار إلى خطر ألا تتوافق أحكامها مع مبدأ عدم التمييز على أساس الجنسية. |
Aucune distinction n'est faite pour des raisons de nationalité, de race ni de sexe. | UN | وليس ثمة تمييز في هذا المجال على أساس الجنسية أو العرق أو الجنس. |
Par conséquent, la loi syrienne ne fait aucune discrimination pour des motifs tenant à la nationalité ou au statut légal. | UN | وبناءً على ذلك لا يرد في القوانين السورية أي تمييز على أساس الجنسية أو المركز القانوني للشخص. |
Or, il s'avère que ces autres affaires concernaient toutes des ressortissants français, ce qui prouve la discrimination basée sur la nationalité dont aurait fait preuve le juge interne. | UN | بيد أنه اتضح أن هذه القضايا الأخرى تخص كلها رعايا فرنسيين، مما يقيم الدليل على أن قاضي التحقيق عامله معاملة تمييزية على أساس الجنسية. |
Leur application n'obéit pas à des critères discriminatoires fondés sur la nationalité. | UN | ولا ينطوي تطبيق هذه القواعد على معايير تمييزية على أساس الجنسية. |
Il tient à ajouter qu'il ne saurait concevoir que la distinction opérée à l'encontre des auteurs au motif de la citoyenneté puisse être considérée comme raisonnable, attendu que la perte de la citoyenneté tchèque était la conséquence de leur présence dans un État où ils avaient pu obtenir le statut de réfugié. | UN | وتضيف اللجنة أنها لا تستطيع أن تتصور اعتبار التمييز على أساس الجنسية تمييزاً معقولاً على ضوء حقيقة أن فقدهم للجنسية التشيكية كان نتيجة لوجودهم في دولة تمكنوا من الحصول على ملجأ فيها. |