"على أساس الشرعية" - Translation from Arabic to French

    • sur la base de la légitimité
        
    • sur la base de la légalité
        
    • sur la base du droit
        
    • fondée sur la légitimité
        
    • appuyant sur la légitimité
        
    • fondée sur la légalité
        
    Réaffirmant la responsabilité permanente de l'Organisation des Nations Unies vis-à-vis de la question de Palestine jusqu'à ce que tous les aspects de cette question soient réglés de manière satisfaisante, sur la base de la légitimité internationale, UN وإذ تؤكد من جديد المسؤولية الدائمة للأمم المتحدة إزاء قضية فلسطين إلى أن يتم حلها من جميع جوانبها على نحو مرض على أساس الشرعية الدولية،
    Enfin, il a instamment demandé à la communauté internationale d'intensifier son soutien au peuple palestinien et d'œuvrer à l'instauration d'une paix durable sur la base de la légitimité internationale et de la solution prévoyant deux États. UN وأخيراً، حث المجتمع الدولي على تسريع دعمه للشعب الفلسطيني والعمل معا في سبيل تحقيق سلام دائم على أساس الشرعية الدولية والحل القائم على دولتين.
    Enfin, il a instamment demandé à la communauté internationale d'intensifier son soutien au peuple palestinien et d'œuvrer à l'instauration d'une paix durable sur la base de la légitimité internationale et de la solution prévoyant deux États. UN وأخيراً، حث المجتمع الدولي على تسريع دعمه للشعب الفلسطيني والعمل معا في سبيل تحقيق سلام دائم على أساس الشرعية الدولية والحل القائم على دولتين.
    L'objet principal du processus de paix a toujours été et demeure l'instauration d'une paix juste et globale dans la région du Moyen-Orient sur la base de la légalité internationale et du droit des peuples à l'autodétermination, au refus de l'occupation et à l'application du principe de la terre en échange de la paix. UN وقد كان ولايزال الهدف اﻷساسي للمسيرة السلمية هو إحلال سلام عادل وشامل في منطقة الشرق اﻷوسط على أساس الشرعية الدولية وحق الشعوب في تقرير مصيرها ورفض الاحتلال وتطبيق مبدأ اﻷرض مقابل السلام.
    Il s'agit d'une période dans laquelle nous devons tous rester unis afin de construire nos institutions démocratiques et relancer les négociations en vue de créer notre État indépendant et démocratique, sur la base du droit international et de toutes les résolutions pertinentes des Nations Unies. UN إنها فترة علينا كلنا أن نلتحم فيها لننشئ مؤسساتنا الديمقراطية ونستأنف المفاوضات بغرض إنشاء دولتنا المستقلة والديمقراطية على أساس الشرعية الدولية وكل قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    La nécessité d'une ONU forte, fondée sur la légitimité politique, la justice et les droits de l'homme, est toujours aussi grande. UN ولا تزال الحاجة إلى أمم متحدة قوية، تقوم على أساس الشرعية السياسية، والعدالة وحقوق الإنسان، ماسة كما كانت دائما.
    Aucun pays ne peut s'en sortir seul et ces défis doivent être relevés en s'appuyant sur la légitimité internationale. UN وينبغي التصدي لمثل تلك التحديات على أساس الشرعية الدولية.
    Réaffirmant la responsabilité permanente qui incombe à l'Organisation des Nations Unies vis-à-vis de la question de Palestine jusqu'à ce que tous les aspects de cette question soient réglés de manière satisfaisante, sur la base de la légitimité internationale, UN وإذ تؤكد من جديد المسؤولية الدائمة للأمم المتحدة إزاء قضية فلسطين إلى أن يتم حلها من جميع جوانبها على نحو مرض على أساس الشرعية الدولية،
    Enfin, il a instamment demandé à la communauté internationale d'intensifier son soutien au peuple palestinien et d'œuvrer à l'instauration d'une paix durable sur la base de la légitimité internationale et de la solution prévoyant deux États. UN وأخيراً، حث المجتمع الدولي على تسريع دعمه للشعب الفلسطيني والعمل معاً في سبيل تحقيق سلام دائم على أساس الشرعية الدولية والحل القائم على دولتين.
    Réaffirmant la responsabilité permanente de l'Organisation des Nations Unies vis-à-vis de la question de Palestine jusqu'à ce que tous les aspects de cette question soient réglés de manière satisfaisante, sur la base de la légitimité internationale, UN وإذ تؤكد من جديد المسؤولية الدائمة للأمم المتحدة إزاء قضية فلسطين إلى أن يتم حلها في جميع جوانبها على نحو مرض على أساس الشرعية الدولية،
    La paix ne pourra pas prendre racine si la faim et la pauvreté ne sont pas battues en brèche, si les désaccords régionaux ne sont pas résolus sur la base de la légitimité internationale, et si la richesse mondiale n'est pas distribuée de manière plus équitable. UN وإذا لم يتم التصدي للجوع والفقر، وإذا لم يتم حل النزاعات الإقليمية على أساس الشرعية الدولية، وإذا لم يتم توزيع الثروة العالمية على نحو أكثر إنصافا، فإن السلام لن يتمكن من ترسيخ جذوره.
    En effet, il ne sera possible d'apporter une solution viable et définitive au conflit que sur la base de la légitimité internationale et de la justice, et non sur celle de la primauté éphémère de la force sur le droit. UN وفي الواقع، لا يمكن التوصل إلى حل ناجع وقطعي للنـزاع إلا على أساس الشرعية الدولية والعدالة ولن يتحقق أبدا على أساس قوة غاشمة يطغى فيها البطش على الحق.
    Le Comité a souligné qu'il fallait engager au plus tôt, sur la base de la légitimité internationale, des négociations sur le statut permanent qui devraient aborder les questions non réglées, à savoir : Jérusalem, les réfugiés, les colonies, les arrangements en matière de sécurité, les frontières, les relations et la coopération avec les autres Etats voisins, et les autres questions d'intérêt commun. UN وأكدت اللجنة على ضرورة التبكير ببدء المفاوضات المتعلقة بالوضع الدائم على أساس الشرعية الدولية، وهي المفاوضات التي يجب أن تغطي القضايا المتبقية، بما فيها القدس، واللاجئون، والمستوطنات، وترتيبات اﻷمن، والحدود، والعلاقات والتعاون مع الجيران اﻵخرين، والقضايا اﻷخرى التي هي موضع اهتمام مشترك.
    Nous sommes animés par le désir sincère d'instaurer une paix durable et juste au Moyen-Orient sur la base de la légitimité internationale conférée par toutes les résolutions de l'ONU sur la question et de la reconnaissance mutuelle du droit du peuple palestinien comme du peuple israélien de disposer d'eux-mêmes et de vivre côte à côte dans des Etats indépendants souverains. UN وقد كان باعثنا الرغبة الصادقة في إقامة سلم دائم وعادل في الشرق اﻷوسط على أساس الشرعية الدولية التي نصت عليها قرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة، والاعتراف المتبادل بحق الشعبين الفلسطيني واﻹسرائيلي على السواء، في تقرير المصير والحق في الحياة في دولتين مستقلتين ذواتي سيادة الواحدة منهما جنبا إلى جنب مع اﻷخرى.
    Les États Membres doivent assumer les obligations qu'ils ont contractées au titre du droit international et garder la conscience de leur responsabilité permanente au sujet de la Palestine tant que la question n'est pas complètement réglée de manière satisfaisante sur la base de la légalité internationale. UN فيجب على الدول الأعضاء أن تضطلع بمسؤولياتها بموجب القانون الدولي وتحمل مسؤولياتها الدائمة في قضية فلسطين إلى أن تُحل بكل جوانبها بطريقة مرضية على أساس الشرعية الدولية.
    De ce point de vue, l'assainissement définitif des relations entre le Koweït et l'Iraq sur la base de la légalité internationale et dans le respect des principes d'indépendance, de souveraineté nationale, d'intégrité territoriale, de non-recours à la menace ou à l'emploi de la force et de la non-ingérence dans les affaires intérieures apparaît comme un impératif. UN ومن هذا المنطلق، فإن تنقية العلاقات نهائيا بين العراق والكويت على أساس الشرعية الدولية واحترام مبادئ الاستقلال والسيادة والوحدة الترابية وعدم اللجوء إلى استعمال القوة أو التهديد باستعمالها والامتناع عن التدخل في الشؤون الداخلية، أصبحت ضرورة ملحة.
    Nous exhortons également toutes les parties influentes sur la scène internationale, en particulier le Quatuor, à s'employer à amener Israël à se conformer aux exigences de la paix, sur la base de la légalité internationale, des référentiels du processus de paix et de l'Initiative de paix arabe et selon un échéancier précis qui détaillerait tous les points essentiels y afférents. UN كما نهيب بكل الأطراف الفاعلة والمؤثرة على الساحة الدولية، ولا سيما الرباعية الدولية العمل على حمل إسرائيل على الالتزام بمتطلبات السلام على أساس الشرعية الدولية ومرجعيات العملية السلمية ومبادرة السلام العربية، وذلك وفق برنامج زمني محدد يتناول جميع النقاط الجوهرية ذات الصلة.
    Nous demandons donc la reprise des négociations internationales sur la base du droit international et de la Feuille de route afin que la paix, la sécurité et la stabilité puissent enfin prévaloir dans l'intérêt des peuples de la région. UN وندعو من هذا المنطلق إلى استئناف المفاوضات على أساس الشرعية الدولية وخارطة الطريق بما يمكن من استتباب الأمن والاستقرار وإقامة السلام لفائدة شعوب المنطقة كافة.
    Nous sommes mus par le désir sincère de voir s'établir au Moyen-Orient une paix juste et durable fondée sur la légitimité internationale que confèrent toutes les résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies. UN ونحن تدفعنا الرغبة الحقيقية في إقرار سلم عادل دائم في الشرق اﻷوسط على أساس الشرعية الدولية على النحو الذي تنص عليه جميع قرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة.
    S'appuyant sur la légitimité conférée par la doctrine universelle de la décolonisation établie par l'Assemblée, l'Espagne a renouvelé son appel au Royaume-Uni afin qu'il reprenne le dialogue bilatéral et la coopération régionale. UN وإذ تطرح اسبانيا هذه القضية على أساس الشرعية التي منحها مبدأ الجمعية العامة العالمي لإنهاء الاستعمار، فإنها تؤكد مجدداً دعوتها للمملكة المتحدة باستئناف الحوار الثنائي والتعاون الإقليمي.
    Dans ce contexte, la communauté internationale s'est déclarée convaincue du caractère indispensable de l'instauration d'une paix juste et globale fondée sur la légalité internationale. UN ومن هذا المنطلق آمن المجتمع الدولي بجوهرية إقامة السلام العادل والشامل، المبني على أساس الشرعية الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more