Premièrement, les pays consommateurs, producteurs et de transit doivent coopérer sur la base de la responsabilité partagée et du strict respect de la souveraineté des États. | UN | أولا أنه ينبغي أن تتعاون بلدان الاستهلاك وبلدان اﻹنتاج وبلدان العبور على أساس المسؤولية المشتركة والاحترام الدقيق لسيادة الدول. |
Par conséquent, indépendamment des normes conventionnelles existantes, le dommage causé devait être réparé, peut-être sur la base de la responsabilité objective. | UN | لذلك فإن الضرر الذي ينجم، دون أن تنص عليه قواعد المعاهدات القائمة، ينبغي أن يتم التعويض عنه، ربما على أساس المسؤولية الصارمة. |
Elle n'a jamais été chargée de faire assumer une responsabilité politique en matière de dépenses à un État Membre, mais plutôt d'agir sur la base de la responsabilité collective et du consensus. | UN | وليس لديها ولاية مطلقا ﻹلقاء اللوم السياسي على دول أعضاء معينة أو لتحميلها مسؤولية دفع نفقات، بل عليها أن تعمل على أساس المسؤولية الجماعية وتوافق اﻵراء. |
C'est, en vérité, la volonté de se mettre au service du bien commun, sur la base d'une responsabilité mutuelle des être humains. | UN | بل هو العزم على مواصلة السعي نحو الصالح العام على أساس المسؤولية المتبادلة عن الآخرين. |
À cet égard, une coopération étroite est nécessaire aux niveaux international et régional pour veiller à une gestion rationnelle de l'eau par différents partenaires sur la base d'une responsabilité commune, en particulier s'agissant des ressources en eaux transfrontières. | UN | وفي هذا الصدد هناك حاجة الى التعاون الوثيق على المستويين الدولي واﻹقليمي لضمان الاستخدام الرشيد للماء من جانب مختلف الشركاء على أساس المسؤولية المشتركة، وخاصة فيما يتعلق بالمياه العابرة للحدود. |
L'Autriche est convaincue que la criminalité transnationale peut être combattue par une action commune fondée sur le principe de la responsabilité partagée. | UN | والنمسا مقتنعة بأن الجريمــة عبر الحدود لا يمكن محاربتهــا إلا مــن خــلال العمــل المشترك على أساس المسؤولية المشتركة. |
< < La solidarité internationale et la coopération internationale sont fondées sur la notion de responsabilité commune. | UN | يقوم كل من التضامن الدولي والتعاون الدولي على أساس المسؤولية المشتركة. |
Il convient de partager le fardeau de la crise financière de façon plus équitable entre les pays développés et les pays en développement sur la base de la responsabilité commune. | UN | وينبغي أن يكون هناك توزيع أكثر عدلا لعبء الأزمة المالية بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على أساس المسؤولية المشتركة. |
Le Protocole de Kiev de 2003 établit également des limites financières sur la base de la responsabilité objective ou de la responsabilité pour faute. | UN | 617- ويقرر بروتوكول كييف لعام 2003 أيضاً المسؤولية على أساس المسؤولية المشددة والمسؤولية نتيجة التقصير. |
Deuxièmement, il fallait imposer l'obligation d'indemniser la partie défenderesse, sur la base de la responsabilité objective, du préjudice causé par une mesure indûment accordée. | UN | ثانيا، ينبغي أن يكون هناك واجب بتعويض الطرف الذي اتُخذ ضده التدبير على أساس المسؤولية عن أي خسارة تنجم عن أي تدبير يوافق عليه خطأ. |
Une participation active des pays de transit et de consommation, sur la base de la responsabilité partagée, est cruciale pour juguler la menace des drogues illicites. | UN | والمشاركة الفعالة لبلدان العبور والاستهلاك، على أساس المسؤولية المشتركة، أمر جوهري لتمكيننا من احتواء خطر المخدرات غير المشروعة. |
La Chambre a déclaré Lahi Brahimaj coupable de traitements cruels et de torture sur la base de la responsabilité pénale individuelle et l'a condamné à six ans d'emprisonnement. | UN | وجرّمت الدائرة الابتدائية لاهي براهيماي على أساس المسؤولية الجنائية الفردية عن المعاملة القاسية والتعذيب، وحكمت عليه بالسجن لمدة ست سنوات. |
Si en pareils cas la juridiction pouvait être exercée sur le plan international sur la base de la responsabilité individuelle, on serait moins porté à utiliser la force meurtrière sur le terrain et le Conseil de sécurité éprouverait moins le besoin d'envisager l'option plus grave d'un recours au Chapitre VII de la Charte; | UN | ولو كان يمكن في تلك الحالات ممارسة الولاية دوليا، على أساس المسؤولية الفردية، لقل الحافز على استعمال القوة المهلكة في الميدان ولتضاءلت الحاجة الى أن ينظر مجلس اﻷمن في اﻷخذ بالخيارات اﻷكثر شدة المتمثلة في اللجوء الى اتخاذ إجراءات في إطار الفصل السابع؛ |
Si en pareils cas la juridiction pouvait être exercée sur le plan international sur la base de la responsabilité individuelle, on serait moins porté à utiliser la force meurtrière sur le terrain et le Conseil de sécurité éprouverait moins le besoin d'envisager l'option plus grave d'un recours au Chapitre VII de la Charte; | UN | ولو كان يمكن في تلك الحالات ممارسة الولاية دوليا، على أساس المسؤولية الفردية، لقل الحافز على استعمال القوة المهلكة في الميدان ولتضاءلت الحاجة الى أن ينظر مجلس اﻷمن في اﻷخذ بالخيارات اﻷكثر شدة المتمثلة في اللجوء الى اتخاذ إجراءات في إطار الفصل السابع؛ |
b) nul ne peut être condamné pour une infraction si ce n'est sur la base de la responsabilité pénale individuelle; | UN | )ب( عدم إدانة أحد بارتكاب جريمة إلا على أساس المسؤولية الجنائية الفردية؛ |
Les conséquences néfastes des changements climatiques sont de plus en plus évidentes à plusieurs égards. Les défis sont mondiaux et exigent des solutions mondiales, sur la base d'une responsabilité commune mais différenciée. | UN | أصبحت الآثار الضارة لتغير المناخ واضحة بمختلف السبل.إن التحديات عالمية وتتطلب حلولا عالمية، على أساس المسؤولية المشتركة ولكن المتباينة. |
b) Nul ne peut être condamné pour une infraction si ce n'est sur la base d'une responsabilité pénale individuelle; | UN | (ب) ألا يدان أي شخص بجريمة إلا على أساس المسؤولية الجنائية الفردية؛ |
b) Nul ne peut être puni pour une infraction si ce n'est sur la base d'une responsabilité pénale individuelle; | UN | (ب) لا يدان أي شخص بجريمة إلا على أساس المسؤولية الجنائية الفردية؛ |
c) Nul ne peut être puni pour une infraction pénale si ce n'est sur la base d'une responsabilité pénale individuelle; | UN | (ج) لا يجوز معاقبة أي شخص على جرم إلا على أساس المسؤولية الجنائية الفردية؛ |
Étant donné qu'un pays connaissant un grave problème de drogue devient aussi fournisseur, une assistance internationale, économique ou technique, doit être mise à la disposition des États Membres selon le principe de la responsabilité partagée. | UN | وباعتبار أن أي بلد يعاني من مشكلة مخدرات خطيرة يصبح أيضا قناة لعرض المخدرات، فلا بد من إتاحة المساعدة الدولية، سواء منها الاقتصادية أو الفنية، للدول اﻷعضاء على أساس المسؤولية المشتركة. |
6. La solidarité internationale et la coopération internationale sont fondées sur la notion de responsabilité commune. | UN | 6- يقوم كل من التضامن الدولي والتعاون الدولي على أساس المسؤولية المشتركة. |
En effet, la riposte au sida exige une relance de la solidarité mondiale sur la base de responsabilités et de valeurs partagées. | UN | في الواقع، تدعو الاستجابة لمرض الإيدز إلى تجديد التضامن العالمي على أساس المسؤولية والقيم المشتركة. |