Il importe donc, par des politiques de logement appropriées, qu'elle soit placée sur un pied d'égalité avec le reste de la ville. | UN | ولذلك فمن الضروري، اتباع سياسات مناسبة في مجال الإسكان، أي إسكان هؤلاء المهاجرين على أساس المساواة مع بقية سكان البلد. |
Les seuls droits qui leur sont reconnus par la loi sur un pied d'égalité avec les Chypriotes et les nationaux originaires de pays membres de l'UE sont les droits en matière de travail. | UN | والحقوق الوحيدة التي يُعترف بها بموجب القانون على أساس المساواة مع القبارصة ومواطني الاتحاد الأوروبي هي حقوق العمل. |
i) Les droits civiques et politiques, y compris la liberté d'opinion et d'expression, le droit de circuler librement et la participation aux processus décisionnels et à la vie publique, sur un pied d'égalité avec les hommes; | UN | ' 1` الحقوق المدنية والسياسية، ولا سيما حرية الكلام والتعبير وحرية التنقل والمشاركة في عمليات صنع القرار وفي الحياة العامة على أساس المساواة مع الرجل؛ |
Il s'agit d'une forme de discrimination qui empêche sérieusement les femmes de jouir de leurs droits et de leurs libertés fondamentales et de les exercer à égalité avec les hommes. | UN | فهو شكل من أشكال التمييز التي تكبح على نحو خطير من قدرة المرأة على التمتع بحقوق الإنسان والحريات الأساسية المخولة لها وممارستها على أساس المساواة مع الرجل. |
Les États parties garantissent aux personnes handicapées leurs droits politiques et la possibilité d'en jouir à égalité avec les autres, et s'engagent : | UN | تضمن الدول الأطراف للمعوقين حقوقهم السياسية وفرصة التمتع بها على أساس المساواة مع الآخرين، وتتعهد بما يلي: |
36. Sri Lanka a admis que la violence à l'encontre des femmes constituait une forme de discrimination qui empêchait gravement les femmes d'exercer leurs droits et leurs libertés dans des conditions d'égalité avec les hommes. | UN | ٣٦ - تقر سري لانكا بأن العنف القائم على نوع الجنس هو شكل من أشكال التمييز يحد على نحو خطير من قدرة المرأة على التمتع بالحقوق والحريات على أساس المساواة مع الرجل. |
Il en résulte des pratiques inéquitables qui privent souvent les femmes de la possibilité d'exercer leurs droits constitutionnels et autres dans des conditions d'égalité avec les hommes. | UN | ويسفر ذلك التفاوت عن ممارسات غير عادلة عادة ما تنكر على المرأة حرياتها الأساسية في التمتع بالحقوق التي وعدها بها الدستور وغيرها من الحقوق على أساس المساواة مع الرجل. |
Cependant le Comité relève avec réserves un point du rapport laissant entendre qu'il existe une disposition discriminatoire dans la Constitution touchant, dans certains cas, la transmission de la nationalité par des femmes Tuvaluanes à leurs enfants sur un pied d'égalité avec les hommes. | UN | على أن اللجنة تشعر بالقلق إزاء المعلومات الواردة في التقرير والتي تُفيد بوجود حكم تمييزي في الدستور يمس نقل المرأة في توفالو جنسيتها إلى أبنائها على أساس المساواة مع الرجل في ظروف معينة. |
60. La Constitution garantit aux femmes, sur un pied d'égalité avec les hommes, la jouissance de tous les droits et moyens de protection qu'elle prévoit. | UN | 60- ويضمن الدستور تمتع المرأة بجميع الحقوق وأنواع الحماية المكفولة فيه على أساس المساواة مع الرجل. |
Des lois ont été adoptées pour protéger les femmes et les filles dans des domaines tels que la violence et les questions de successions et pour permettre aux femmes de bénéficier des réformes agraires sur un pied d'égalité avec les hommes. | UN | ووضعت تشريعات لحماية المرأة والطفلة في مجالات مثل العنف والميراث ولتمكين المرأة من الاستفادة من عمليات الإصلاح الزراعي على أساس المساواة مع الرجل. |
Dans la République fédérative de Yougoslavie, les membres des minorités nationales, y compris la minorité bulgare, jouissent sur un pied d'égalité avec tous les autres citoyens de tous les droits de l'homme garantis par les instruments internationaux pertinents ainsi que de droits supplémentaires accordés aux minorités. | UN | ويتمتع اﻷشخاص الذين ينتمون إلى أقليات قومية في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، بما في ذلك اﻷقلية البلغارية، بجميع حقوق اﻹنسان التي تضمنها الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان باﻹضافة إلى الحقوق اﻹضافية لﻷقليات، وذلك على أساس المساواة مع المواطنين اﻵخرين. |
c) pouvoir participer aux affaires publiques, à tous les niveaux, sur un pied d'égalité avec la population locale ; | UN | (ج) المشاركة في الشؤون العامة على كافة المستويات على أساس المساواة مع السكان المقيمين؛ |
Un panéliste a souligné le principe selon lequel tout le monde avait à gagner de l'égalité, en particulier dans le contexte urbain, ajoutant qu'il était donc essentiel pour tous les secteurs, y compris les autorités locales et la société civile, de négocier sur un pied d'égalité avec les populations défavorisées, les femmes et les jeunes, en utilisant un nouveau langage et de nouvelles stratégies pour parvenir au but convenu. | UN | وشدَّد أحد الأعضاء على مبدأ استفادة الجميع من المساواة، وخاصة في السياق الحضري وقال إنه من الجوهري لذلك أن تتفاوض جميع القطاعات، بما فيها السلطات المحلية والمجتمع المدني، على أساس المساواة مع الفقراء والنساء والشباب، وذلك باستعمال لغة واستراتيجيات جديدة لإحراز الأهداف المتفق عليها. |
Afin de faciliter le développement et le progrès des femmes et afin qu'elles puissent jouir de leurs droits et libertés fondamentaux sur un pied d'égalité avec les hommes, le Gouvernement a mis au point des stratégies systématiques qui mettent les femmes à même de participer au développement. | UN | 112 - لتطوير المرأة وتقدمها وضمان أن تمارس وتتمتع بالحقوق والحريات الأساسية على أساس المساواة مع الرجل، وضعت الحكومة الملكية استراتيجيات منهجية لتمكين المرأة من المشاركة في التنمية. |
Les États Parties garantissent aux personnes handicapées leurs droits politiques et la possibilité d'en jouir à égalité avec les autres, et s'engagent : | UN | تضمن الدول الأطراف للمعوقين حقوقهم السياسية وفرصة التمتع بها على أساس المساواة مع الآخرين، وتتعهد بما يلي: |
Les mesures juridiques visant à garantir l'épanouissement et la promotion des femmes à égalité avec les hommes sont décrites en détail ci-après. | UN | ترد بالتفصيل في الفروع التالية التدابير القانونية لكفالة تطور المرأة وتقدمها الكاملين على أساس المساواة مع الرجل. |
Le Comité rappelle que la violence sexiste à l'égard des femmes est une forme de discrimination qui les empêche d'exercer véritablement leurs droits et leurs libertés à égalité avec les hommes. | UN | وتشير اللجنة إلى أن العنف الجنساني ضد المرأة شكل من أشكال التمييز يعوق على نحو خطير قدرة المرأة على التمتع بالحقوق والحريات على أساس المساواة مع الرجل. |
C'est une forme de discrimination qui empêche sérieusement les femmes de jouir de leurs droits et de leurs libertés fondamentales et de les exercer à égalité avec les hommes. | UN | فهو شكل من أشكال التمييز التي تكبح على نحو خطير من قدرة المرأة على التمتع بحقوق الإنسان والحريات الأساسية المكفولة لها وممارستها على أساس المساواة مع الرجل. |
Elle affirme par conséquent que le fait qu'une pension spéciale de veuve ne lui a pas été octroyée dans des conditions d'égalité avec toutes les autres veuves divorcées en vertu de la législation néerlandaise constitue une violation de l'article 26 du Pacte. | UN | وتؤكد بالتالي على أن عدم منحها معاش ترمل خاص على أساس المساواة مع جميع الأرامل المطلقات بموجب القانون الهولندي يشكل انتهاكاً للمادة 26 من العهد. |
Le Gouvernement turkmène fait le nécessaire pour permettre aux femmes de représenter leur pays au niveau international, dans des conditions d'égalité avec les hommes et sans aucune discrimination, et de participer aux travaux des organisations internationales. Les femmes, tout comme les hommes, représentent donc le Turkménistan au niveau international et prennent part aux travaux de différentes organisations internationales. | UN | وتتخذ الحكومة التركمانية الخطوات اللازمة لتمكين المرأة من تمثيل بلادها على المستوى الدولي والمشاركة في المنظمات الدولية، على أساس المساواة مع الرجل دون أي تمييز، النساء مثل الرجال، والمرأة التركمانية، شأنها في ذلك شأن الرجل، تمثل تركمانستان على الصعيد الدولي وتشارك في المنظمات الدولية المختلفة. |
Néanmoins, le pays a pris des mesures qui s'ajoutent aux garanties de la Constitution en vue d'assurer la reconnaissance et la protection des droits de l'homme et des principes fondamentaux de la politique de l'État afin les femmes puissent exercer leurs droits fondamentaux dans des conditions d'égalité avec les hommes. | UN | ومع ذلك، فقد اتخذ البلد التدابير، فضلا عن الضمانات الدستورية، للاعتراف بحقوق الإنسان الأساسية والمبادئ الأساسية لسياسة الدولة وحمايتها بغية كفالة تمتع المرأة بحقوق الإنسان لها على أساس المساواة مع الرجل. |
Les Droits de l'Homme et les libertés fondamentales sur la base de l'égalité avec les hommes | UN | حقوق الإنسان والحريات الأساسية والتمتع بها على أساس المساواة مع الرجل |