Les bénéficiaires potentiels ont été sélectionnés sur la base des critères définis sur décision de la troisième Conférence des Parties. | UN | ويقوم اختيار الجهات المستفيدة المحتملة على أساس المعايير المحددة في المقرَّر الصادر عن المؤتمر الاستعراضي الثالث. |
Nous avons souvent entendu des propositions tendant à ajouter tel ou tel pays à la catégorie des membres permanents sans passer par le processus systématique de sélection sur la base des critères pertinents. | UN | وفي كثير من اﻷحيان، نصادف مقترحات تقضي بأن يضاف الى فئة اﻷعضاء الدائمين بلد أو آخر دون اجراء عملية انتقاء بصورة منهجية على أساس المعايير ذات الصلة. |
Le Groupe de travail technique sur les questions judiciaires et pénitentiaires fonctionne sur la base des normes nationales et internationales en matière de droits de l'homme. | UN | ويعمل الفريق العامل الفني لشؤون العدالة والإصلاحيات على أساس المعايير الدولية والوطنية لحقوق الإنسان. |
Des soins dont la nécessité a été établie sur la base de critères médicaux doivent être garantis dans un délai raisonnable. | UN | ويجب توفير الحصول على الرعاية، التي تعتبر ضرورية على أساس المعايير الطبية، ضمن أجل معقول. |
Le Conseil économique et social réexamine cette liste tous les trois ans en se fondant sur les critères ci-après pour déterminer quels pays continuent d'y figurer : | UN | ويستعرض المجلس الاقتصادي والاجتماعي أسماء هذه البلدان كل ثلاث سنوات على أساس المعايير التالية: |
À travers cette déclaration, nous avons réaffirmé notre engagement à coopérer au niveau international sur les questions fiscales, sur la base de normes internationales. | UN | وقد أعدنا عبر ذلك الإعلان تأكيد التزامنا بالتعاون الدولي في المسائل الضريبية على أساس المعايير المتفق عليها دوليا. |
Les bourses nationales du gouvernement sont octroyées sur la base des critères suivants : | UN | والمنح الدراسية الوطنية التي تقدمها حكومة سورينام تمنح على أساس المعايير التالية: |
Quelques townships, choisies sur la base des critères mentionnés précédemment au paragraphe 13, seraient probablement ajoutées à ce projet dans sa phase de prolongement, sous réserve de la disponibilité des ressources. | UN | ويرجح أن تضاف إلى هذا المشروع في مرحلة تمديده بضع بلدات منتقاة على أساس المعايير الوارد وصفها في الفقرة ١٣ أعلاه، وذلك رهنا بتوافر الموارد. |
La sélection s'est faite sur la base des critères suivants : | UN | واختيرت هذه البلدان على أساس المعايير التالية: |
Troisièmement, l'augmentation éventuelle du nombre de membres du Conseil de sécurité doit s'effectuer sur la base des critères énoncés à l'Article 23 de la Charte de l'ONU, qui nous paraissent valables. | UN | وثالثا، يجب القيام بالزيادة المحتملة لعدد أعضاء مجلس اﻷمن على أساس المعايير الواردة في المادة ٢٣ من ميثاق اﻷمم المتحدة، وهي معايير نرى صحتها. |
La modification est apportée sur la base des normes internationales dans ce domaine; | UN | وقد وُضع التعديل على أساس المعايير الدولية السائدة في الميدان. |
Ce principe est effectivement mis en pratique lorsque les parties intéressées discutent de la création ou de la suppression de certains emplois et des conditions de travail sur la base des normes minima définies dans le Code du travail. | UN | وقد تُرجمت هذه الفكرة عملياً في الحالات التي يناقش فيها اﻷطراف المعنيون إنشاء الوظائف أو إلغاءها، وكذلك شروط العمل على أساس المعايير الدنيا المقررة في قانون العمل. |
Le modèle national déjà en place pour surveiller le phénomène de la violence à l'égard des enfants, qui avait été mis en œuvre sur la base des normes établies par la Convention relative aux droits de l'enfant et les protocoles facultatifs s'y rapportant, était un bon exemple. | UN | وخير مثال على ذلك هو النموذج الوطني القائم لرصد العنف ضد الأطفال، والذي وُضع على أساس المعايير التي حددتها اتفاقية حقوق الطفل والبروتوكولان الاختياريان الملحقان بها. |
Les participants ont été sélectionnés sur la base de critères établis par la police civile des Nations Unies. | UN | وتم اختيار المشتركين على أساس المعايير التي وضعها عنصر الشرطة المدنية. |
2.2 Les membres du Corps de protection du Kosovo sont recrutés à titre individuel sur la base de critères professionnels variables selon les fonctions à remplir. | UN | ٢-٢ يجند أفراد فرقة حماية كوسوفو كلا على حدة على أساس المعايير الفنية اللازمة ﻷداء المهام. |
Le BSCI a sélectionné 16 projets en se fondant sur les critères suivants: région où ils se déroulent, montant de la subvention, durée du financement et types de services offerts. | UN | انتقى مكتب خدمات الرقابة الداخلية عينة تتكون من 16 مشروعاً على أساس المعايير التالية: الموقع الإقليمي ومبلغ المنحة ومدة المنحة ونوع الخدمات المقدمة. |
Les états financiers figurant dans le présent rapport sont les derniers états qui seront établis sur la base de normes comptables du système des Nations Unies. | UN | ولذلك فإن هذه البيانات المالية هي آخر بيانات تُعد على أساس المعايير المحاسبية للأمم المتحدة. |
Le Département de l'éducation du territoire expérimente une évaluation fondée sur des normes qui sera appliquée à la fin de l'année scolaire 2007. | UN | وتختبر إدارة التعليم في الإقليم عملية تقييم على أساس المعايير تعتزم تطبيقها في النصف الثاني من العام الدراسي 2007. |
Elle a demandé au Conseil de ne pas perdre de vue, en examinant le plan stratégique, le fait que celui-ci avait été établi en fonction de critères correspondant à ceux qui avaient été énoncés par le Représentant spécial du Secrétaire général pour l’INSTRAW. | UN | وطلبت من مجلس اﻷمناء لدى نظره في الخطة الاستراتيجية أن يضع في اعتباره أن إعداد الخطة كان على أساس المعايير التي تطابقت مع المعايير التي حددها الممثل الخاص لﻷمين العام لدى المعهد. |
Les états financiers d'ONU-Femmes ont été pour la première fois établis selon les normes IPSAS. | UN | تعتبر هذه البيانات المالية أول مجموعة بيانات يجري إعدادها على أساس المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام. |
Mme Arroyo a répondu que, si le vocabulaire pouvait différer, les deux pays avaient utilisé des méthodes et des procédures scientifiquement valables en vue d'évaluer le produit chimique au regard des critères énoncés dans la Convention. | UN | وقالت السيدة آرويو إنه بينما قد تختلف المفردات اللغوية، إلا أن البلدين استخدما طرقا وإجراءات سليمة علمياً لتقييم المادة الكيميائية على أساس المعايير الموضوعة في الاتفاقية. |
Le personnel du Bureau serait sélectionné en fonction des critères de compétence les plus stricts, par le biais de concours portant sur les domaines suivants : audit, analyse financière ou analyse de gestion, administration publique, investigations et droit. | UN | ويجري اختيار الموظفين على أساس المعايير الدقيقة المتعلقة بالكفاءة عن طريق امتحان تنافسي في مجالات مراجعة الحسابات والتحليل المالي أو اﻹداري واﻹدارة العامة والتحقيقات والقانون. |
Le coût de ces services est remboursé au Programme selon des procédures convenues avec les donateurs ou institutions intéressés, conformément à des critères approuvés par le Comité. | UN | ويسترد البرنامج مقابل هذه الخدمات طبقا ﻹجراءات يتفق عليها مع اﻷطراف المانحة أو الهيئات المعنية على أساس المعايير التي توافق عليها اللجنة. |
La nomination d'un secrétariat provisoire selon les critères définis par la Conférence de Durban. | UN | تعيين الأمانة المؤقتة على أساس المعايير التي حددها مؤتمر ديربان. |
Le Comité a évalué l'efficacité de cette fonction par rapport aux normes internationales d'audit interne. | UN | وقد اضطلع المجلس بتقييم هذه الوظيفة على أساس المعايير الدولية لمراجعة الحسابات. |
En sa qualité d'observateur, la Fondation Friedrich Ebert a proposé d'entreprendre l'évaluation de plusieurs de ces partenariats conformément aux critères et à la liste de contrôle définis par l'équipe spéciale. | UN | واقترحت مؤسسة فريدريك إيبرت، بصفتها مراقباً، إجراء تقييم لشراكات ثنائية مختارة على أساس المعايير والقائمة المرجعية التي وضعتها فرقة العمل. |
On trouvera à l'annexe I un aperçu des chiffres concernant le PNUD et à l'annexe II les ajustements apportés aux soldes de ressources établis suivant les normes comptables des Nations Unies au 31 décembre 2011. | UN | ويورد المرفق الأول لمحة عامة عن الأرقام الخاصة ببرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، ويورد المرفق الثاني التسويات التي أجريت في 31 كانون الأول/ديسمبر 2011 في أرصدة الموارد المُعدّة على أساس المعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة. |