L'expérience montre que l'exercice de poursuite sur la base de la compétence universelle est rare en pratique. | UN | وتشير الأدلة إلى أن المقاضاة على أساس الولاية القضائية العالمية قلما تُمارس عملياً. |
Elle n'est toutefois pas prête à appuyer la création d'un mécanisme international qui aurait le pouvoir d'intervenir dans les procédures pénales nationales engagées sur la base de la compétence universelle. | UN | غير أنه غير مستعد لتأييد أي مقترح لإنشاء آلية دولية لديها السلطة للتدخل في الإجراءات الجنائية الوطنية التي تبدأ على أساس الولاية القضائية العالمية. |
Ces dossiers ont été ouverts en tout ou en partie sur la base de la compétence universelle des juridictions belges et leur instruction a pu être menée à bien à une très bonne coopération entre les autorités judiciaires belges et rwandaises. | UN | وقد فتحت هذه القضايا كليا أو جزئيا على أساس الولاية القضائية العالمية للمحاكم البلجيكية، وجرى التحقيق فيها بشكل سلس بفضل التعاون الوثيق جدا بين السلطات القضائية البلجيكية والرواندية. |
Il ressort d'autres observations qu'aucune extradition n'a jamais été demandée sur le fondement de la compétence universelle (Pérou). | UN | ولوحظ أيضا أنه لم توجد أية حالة طلب فيها التسليم على أساس الولاية القضائية العالمية (مثال بيرو). |
Une instance engagée sur le fondement de la compétence universelle doit respecter les principes régissant la conduite de toute instance pénale, y compris le principe de la légalité et du respect des immunités juridictionnelles officiellement reconnues. | UN | كما أن الإجراءات التي يتم إقرارها على أساس الولاية القضائية العالمية لا بد وأن تمتثل للمبادئ التي تنظّم الإجراء المتَّبع في أي قضية جنائية بما في ذلك مبدأ المشروعية واحترام الحصانات القضائية المعتَرف بها رسمياً. |
Il a été par ailleurs jugé utile de se pencher sur la question de savoir si la compétence universelle ne pourrait être exercée que dans les cas où la personne en question se trouvait dans un État donné, ou si n'importe quel État pourrait demander l'extradition d'une personne à partir d'un autre État en arguant de la compétence universelle. | UN | واعتُبر أيضاً أنه من المهم النظر ملياً في مسألة ما إذا كان يمكن جعل ممارسة هذه الولاية القضائية ممارسة تقتصر على حالة وجود الشخص في دولة بعينها أو مسألة ما إذا كان يمكن لأي دولة أن تطلب تسليم شخص من دولة أخرى على أساس الولاية القضائية العالمية. |
Les poursuites engagées sur la base de la compétence universelle sont en fait très rares, mais il existe d'autres formes de compétence universelle prévues par des traités. | UN | والدعاوى المرفوعة على أساس الولاية القضائية العالمية هي بالفعل أمرٌ نادر جدا، ولكن كانت هناك أشكال أخرى من الولاية القضائية خارج الإقليم تنص عليها بعض المعاهدات. |
En 2009, une mise en accusation a été formulée pour la première fois sur la base de la compétence universelle à l'encontre d'une personne résidant en Finlande. | UN | 53 - وفي عام 2009، وُجه الاتهام للمرة الأولى على أساس الولاية القضائية العالمية ضد شخص مقيم في فنلندا. |
Le Gouvernement belge pense lui aussi que les États doivent engager des poursuites contre les personnes soupçonnées de crimes internationaux graves, que ce soit sur la base de la compétence universelle ou d'autres types de compétence, plus classiques, comme la territorialité ou la nationalité de l'auteur ou de la victime. | UN | وتشاطر حكومته الرأي الذي مفاده أنه ينبغي للدول أخذ المبادرة لمحاكمة الأشخاص الذين يُزعم أنهم ارتكبوا جرائم دولية جسيمة، وذلك سواء على أساس الولاية القضائية العالمية أو على أساس الأنواع التقليدية الأخرى من الولاية القضائية مثل الإقليمية، أو جنسية الفاعل أو الضحية. |
Les États ont le droit et l'obligation de poursuivre ou d'extrader les personnes soupçonnées d'avoir commis un génocide, un crime contre l'humanité, des crimes de guerre ou des actes de torture : les actes d'accusation visant des étrangers devant des tribunaux nationaux ne sont pas, loin s'en faut, tous établis sur la base de la compétence universelle. | UN | فالدول لها حق وعليها التزام إما بمحاكمة الأشخاص الذين يشتبه بأنهم ارتكبوا جرائم إبادة جماعية أو جرائم ضد الإنسانية أو جرائم أو عمليات تعذيب أو تسليمهم لدولهم: إن توجيه الاتهامات لرعايا أجانب في محاكم وطنية لا يتم بأي حال بصورة كلية على أساس الولاية القضائية العالمية. |
Ces garanties, déjà en place dans plusieurs États, consistent notamment à réserver le droit d'engager des poursuites pénales à l'autorité publique chargée des poursuites ou à exiger l'autorisation d'un juriste officiel de haut rang avant d'ouvrir une enquête sur la base de la compétence universelle. | UN | وهذه الضمانات، القائمة بالفعل في عدد من الدول، تشمل قصر الحق في بدء الإجراءات الجنائية على سلطة الادعاء العام، أو طلب الإذن من مسؤول قانوني عالي المرتبة قبل بدء التحقيق على أساس الولاية القضائية العالمية. |
12. Les lois du pays concerné déterminent si des poursuites pénales ou une action civile en dommages-intérêts peuvent être engagées sur la base de la compétence universelle. | UN | 12 - وتابع قائلاً إن البلد المعني هو الذي يقرر ما إذا كان سيؤخذ بمسار المقاضاة الجنائية أو الدعوى المدنية الخاصة بالتعويض، على أساس الولاية القضائية العالمية. |
Si, dans une telle situation, l'intéressé n'est pas un national ni un résident permanent de l'État requis et est accusé d'avoir commis hors du territoire de cet État un crime qui n'est pas dirigé contre les intérêts de cet État et dont les victimes sont les nationaux d'autres États, l'État requis peut engager des poursuites contre l'intéressé uniquement sur la base de la compétence universelle. | UN | وفي هذه الحالة، إذا لم يكن الشخص مواطناً من مواطني الدولة التي طلب منها التسليم، أو مقيماً فيها إقامة دائمة، وزُعم أنه ارتكب جريمة خارج أراضي تلك الدولة، ولم تكن الجريمة موجهة ضد مصالحها وكان الضحايا مواطني دول أخرى، فإن الدولة المطلوب منها التسليم لا تستطيع أن تحاكم ذلك الشخص إلا على أساس الولاية القضائية العالمية. |
Au cours des deux dernières années, le nombre d'enquêtes et de poursuites ouvertes sur le fondement de la compétence universelle a augmenté, notamment pour crimes de guerre commis dans des conflits armés internationaux et non internationaux (les Pays-Bas ont récemment jugé une personne pour crimes de guerre commis pendant le conflit au Rwanda sur la base de la compétence universelle). | UN | وفي العامين الماضيين، ازداد التحقيق والمقاضاة على أساس الولاية القضائية العالمية، بما في ذلك المقاضاة من أجل جرائم الحرب المرتكبة في النـزاعات المسلحة الدولية وغير الدولية (حاكمت هولندا مؤخرا شخصا من أجل جرائم حرب ارتكبت خلال النـزاع الرواندي على أساس الولاية القضائية العالمية)(). |
En Finlande, saisie de l'affaire d'un accusé, résidant en Finlande, arrêté parce que son nom figurait sur une liste de suspects établie par les autorités de l'État dont il était ressortissant, une cour de district a déclaré que la loi finlandaise ne permettant pas son extradition, l'intéressé serait poursuivi en Finlande sur le fondement de la compétence universelle. | UN | 99 - وفي فنلندا، توجد حاليا قضية عالقة أمام المحكمة الابتدائية؛ وكان المتهم مقيما في فنلندا وتم اعتقاله لأن اسمه ظهر في قائمة من المشتبه فيهم نشرتها سلطات الدولة التي يحمل جنسيتها. وتقرر أن الشخص المعني لا يمكن تسليمه بموجب قانون فنلندا وبالتالي فقد وُجهت إليه لائحة اتهام في فنلندا على أساس الولاية القضائية العالمية. |
Il a été par ailleurs jugé utile de se pencher sur la question de savoir si la compétence universelle ne pourrait être exercée que dans les cas où la personne en question se trouvait dans un État donné, ou si n'importe quel État pourrait demander l'extradition d'une personne à partir d'un autre État en arguant de la compétence universelle. | UN | واعتُبر أيضا أنه من المهم النظر مليا في مسألة ما إذا كان يمكن جعل ممارسة هذه الولاية القضائية ممارسة تقتصر على حالة وجود الشخص في دولة بعينها أو مسألة ما إذا كان يمكن لأي دولة أن تطلب تسليم شخص من دولة أخرى على أساس الولاية القضائية العالمية. |