Les obligations en matière de protection de l'environnement découlant des accords internationaux sont exécutées sur la base de programmes nationaux décidés par le Gouvernement estonien. | UN | وتنفذ التزامات حماية البيئة الناجمة عن اتفاقات دولية على أساس برامج وطنية توافق عليها حكومة الجمهورية. |
1. Lors de sa 11ème session la Commission du développement durable (CSD) a décidé de fonctionner sur la base de programmes pluriannuels. | UN | 1- قررت لجنة التنمية المستدامة، في دورتها الحادية عشرة، أن تنظم سير أعمالها على أساس برامج متعددة السنوات. |
Ces méthodes d'approche différenciées devraient être poursuivies afin d'élaborer des plans nationaux à moyen et long terme, sur la base de programmes tels que la Note de stratégie nationale et les programmes nationaux du Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD). | UN | وهذا النهج المتمايز ينبغي اتباعه عند وضع الخطط اﻹنمائية البعيدة والمتوسطة اﻷجل لكل بلد نام، على أساس برامج مثل المذكرة المتعلقة بالاستراتيجية القطرية، والبرامج القطرية لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
(a) servir de cadre à la négociation et à la conclusion d'accords de partenariat fondés sur des programmes nationaux, sous-régionaux et régionaux; et | UN | )أ( تفيد كمحفل للتفاوض وعقد اتفاقات شراكة على أساس برامج العمل الوطنية ودون الاقليمية والاقليمية؛ |
L'appui accordé devrait prendre pour base les programmes d'action ou les stratégies de lutte contre la pauvreté dont les PMA se sont dotés au niveau national. | UN | وينبغي أن يقوم الدعم الفعلي على أساس برامج العمل الوطنية أو استراتيجيات القضاء على الفقر في أقل البلدان نمواً. |
:: Milices et/ou groupes politiques extrémistes constitués sur la base d'un programme raciste; | UN | :: إنشاء مليشيات و/أو جماعات سياسية متطرفة على أساس برامج عنصرية |
Cette approche est susceptible de déboucher sur de nouvelles formes de coopération entre donateurs, sur la base de programmes concertés élaborés par l’ONUDI. | UN | وينتظر أن يؤدي هذا النهج الى أشكال جديدة من تعاون المانحين على أساس برامج متفق عليها تضعها اليونيدو . |
Cela est dû en partie au fait que la plupart des organes subsidiaires fonctionnent maintenant sur la base de programmes de travail pluriannuels qui sont établis bien avant que le Conseil ne choisisse les thèmes des débats de sa session suivante. | UN | ويعود ذلك جزئيا إلى أن أكثرية الهيئات الفرعية تعمل الآن على أساس برامج عمل متعددة السنوات تُقرر قبل وقت طويل من اختيار المجلس للمواضيع التي سينظر فيها خلال أجزاء دورته التالية. |
Nous sommes également favorables à sa proposition tendant à ce que le Conseil économique et social envisage un éventuel financement négocié sur la base de programmes globaux entre ses organismes opérationnels. | UN | ونؤيد أيضاً اقتراحه بأن يستكشف المجلس الاقتصادي والاجتماعي إمكانية التمويل المتفاوض عليه على أساس برامج مدمجة لوكالاته التشغيلية. |
381. En matière d'appui aux associations culturelles, une enveloppe budgétaire de l'ordre de 2 millions de dirhams par an y a été consacrée, sur la base de programmes de partenariat fixant les obligations de la partie gouvernementale et de la partie associative. | UN | 381- وفيما يتعلق بالدعم المقدم إلى الجمعيات الثقافية، تم تخصيص اعتماد في الميزانية قدره مليونا درهم في السنة على أساس برامج الشراكة التي تحدد التزامات كل من الطرف الحكومي والطرف الجمعوي. |
Face à la faiblesse des infrastructures d'accès à l'eau potable en Afrique, la contribution de l'Agence est axée sur la fourniture de l'appui technique et scientifique nécessaire sur la base de programmes de recherche-action, de gestion des connaissances, de renforcement des capacités et d'appui-conseil aux États. | UN | 14 - وأمام ضعف البنى الأساسية للحصول على مياه الشرب في أفريقيا، يتمحور إسهام الوكالة حول تقديم الدعم التقني والعلمي الضروريين على أساس برامج البحث والعمل وإدارة المعارف، وتنمية القدرات ودعم الدول وإسداء المشورة لها. |
Le Comité a continué de travailler sur la base de programmes de travail trimestriels qui ont été communiqués au Conseil de sécurité (S/2005/421, S/2005/663, S/2006/107 et S/2006/276). | UN | وواصلت اللجنة العمل على أساس برامج العمل الفصلية، التي أحيلت إلى مجلس الأمن (S/2005/421 و S/2005/663 و S/2006/107 و S/2006/276). |
L'appui sectoriel à l'éducation se fera autant que possible par l'appui macroéconomique sur la base de programmes sectoriels fondés sur un dialogue avec l'ensemble des partenaires > > . | UN | وسيقدَّم الدعم القطاعي للتعليم، إلى أبعد الحدود، عن طريق دعم الاقتصاد الكلي على أساس برامج قطاعية تستند إلى الحوار مع جميع الشركاء " . |
En mai 2011, les membres de l'ASEAN se sont entendus pour renforcer les priorités de l'Association sur la base de programmes pour accroitre la productivité et la production agricoles, pour renforcer encore la collaboration dans les domaines de la tarification, des stocks, des exportations et des importations et pour en atténuer l'impact sur les pauvres. | UN | 35 - وفي أيار/مايو 2011، اتفق قادة الرابطة على تعزيز أولويات الرابطة الحالية على أساس برامج لزيادة الإنتاجية والإنتاج الزراعيين، وزيادة تعزيز التعاون في مجالات التسعير، والمخزونات، والصادرات، والواردات، وتخفيف الأثر على الفقراء. |
a) mener des activités de facilitation et d'élaboration des communications nationales sur la base de programmes communs à plusieurs pays déterminés ayant des besoins analogues; | UN | )أ( تنفيذ أنشطة التمكين واﻷعمال التحضيرية ﻹعداد البلاغات الوطنية على أساس برامج تجمع بين عدة بلدان محددة ذات احتياجات متماثلة؛ |
Si celles-ci donnent suite aux thèmes examinés par le Conseil, elles ne participent pas à leur élaboration, alors que, dans de nombreux cas, leurs responsabilités techniques sembleraient leur conférer un rôle important, car la plupart fonctionnent sur la base de programmes de travail pluriannuels, tandis que le Conseil ne choisit habituellement son thème qu'un an à l'avance. | UN | وفي حين تتابع اللجان الفنية المواضيع التي ينظر فيها المجلس، فإنها لا تشارك في إعدادها، على الرغم من أنه يبدو في العديد من الحالات أن مسؤولياتها الفنية تمنحها دورا مهما، ويعود ذلك إلى أن معظم عمل اللجان الفنية يتم على أساس برامج العمل المتعددة السنوات، في الوقت الذي يختار فيه المجلس عادة موضوعه مقدما قبل سنة واحدة فقط. |
33. Il y a également une coordination interorganisations au niveau bilatéral, souvent dans le cadre de mémorandums d'accord (ONUDI) ou sur la base de programmes bilatéraux ou multilatéraux communs, qu'assurent dans certains cas les bureaux de liaison. | UN | 33- كما أن التنسيق بين الوكالات يجري على أساس ثنائي فيما بين المنظمات، وكثيراً ما يُنظَّم بموجب مذكرات تفاهم (منظمة الأمم المتحدة للتنمية الصناعية) أو على أساس برامج مشتركة ثنائية أو متعددة الأطراف تُنفَّذ في بعض الحالات من قِبل مكاتب الاتصال. |
(a) servir de cadre à la négociation et à la conclusion d'accords de partenariat fondés sur des programmes nationaux, sous-régionaux et régionaux; et | UN | )أ( تفيد كمحفل للتفاوض وعقد اتفاقات شراكة على أساس برامج العمل الوطنية ودون الاقليمية والاقليمية؛ |
(a) servir de cadre à la négociation et à la conclusion d'accords de partenariat fondés sur des programmes d'action nationaux, sous-régionaux et régionaux; et | UN | )أ( تفيد كمحفل للتفاوض وعقد اتفاقات شراكة على أساس برامج العمل الوطنية ودون الاقليمية والاقليمية؛ |
L'appui accordé devrait prendre pour base les programmes d'action ou les stratégies de lutte contre la pauvreté dont les PMA se sont dotés au niveau national. | UN | ويجب أن يقوم الدعم الفعلي على أساس برامج العمل الوطنية أو استراتيجيات القضاء على الفقر في أقل البلدان نمواً. |
12. Constitution et organisation de milices et/ou de groupes politiques extrémistes sur la base d'un programme raciste. | UN | 12- تطوير وتنظيم جماعات الميليشيات و/أو الجماعات السياسية المتطرفة على أساس برامج عنصرية. |
— " Partenariats de l'ONU pour un commerce électronique mondial " (GET UP), sur la base des programmes de la CNUCED visant à moderniser l'administration commerciale et les systèmes de transport, ainsi qu'à améliorer la participation des pays en développement aux réseaux mondiaux d'information; | UN | - " شراكات الأمم المتحدة في التجارة العالمية في الالكترونات " الذي يقوم على أساس برامج الأونكتاد الحالية التي تعالج تحديث الإدارات المتصلة بالتجارة ونُظم النقل وتعالج طاقة البلدان النامية على الاشتراك في شبكات المعلومات العالمية والاستفادة منها. |