De son point de vue, l'approche fondée sur les droits de l'homme rend plus fidèlement compte de la réalité que les critères des objectifs du Millénaire. | UN | وقالت إنها ترى أن النهج القائم على أساس حقوق الإنسان يراعي الواقع بشكل أفضل من معايير أهداف الألفية. |
Une délégation s'est déclarée inquiète de ce qu'on passe des problèmes de croissance économique à une approche programmatique fondée sur les droits de l'homme car cela risquerait de distraire des questions de développement. | UN | وأعرب أحد الوفود عن قلقه من أي ابتعاد عن مشاكل النمو الاقتصادي إلى النهج القائم على أساس حقوق الإنسان إزاء البرمجة، لأن هذا من شأنه أن يصرف الاهتمام عن قضايا التنمية. |
L'ONU vise à promouvoir la paix et la justice sur la base des droits de l'homme. | UN | فالأمم المتحدة تسعى إلى تعزيز السلام والعدالة على أساس حقوق الإنسان. |
Les politiques doivent être fondées sur les droits de l'homme et l'égalité entre la femme et l'homme quel que soit le lieu où se produit l'infraction. | UN | ويتعين أن تصاغ السياسات على أساس حقوق الإنسان والمساواة بين الجنسين بغض النظر عن مكان وقوع الجريمة. |
Audelà du contenu des programmes scolaires, la manière dont les décisions sont prises, les conflits réglés ou la discipline administrée constitue un élément essentiel d'un enseignement portant sur les droits de la personne humaine. | UN | والطريقة التي يتم بها اتخاذ القرارات أو تسوية المنازعات أو المحافظة على الانضباط ستكون من المقومات الجوهرية لتعليم قائم على أساس حقوق الإنسان، يتجاوز مضمون المناهج المدرسية. |
Déclaration Déclaration commune en vue de promouvoir une stratégie de développement globale axée sur les droits de l'homme | UN | بيان مشترك بشأن العمل من أجل وضع استراتيجية عالمية للتنمية على أساس حقوق الإنسان |
Une délégation s'est déclarée inquiète de ce qu'on passe des problèmes de croissance économique à une approche programmatique fondée sur les droits de l'homme car cela risquerait de distraire des questions de développement. | UN | وأعرب أحد الوفود عن قلقه من أي تحول عن مشاكل النمو الاقتصادي إلى النهج القائم على أساس حقوق الإنسان إزاء البرمجة، لأن هذا من شأنه أن يصرف الاهتمام عن قضايا التنمية. |
Nous devons nous efforcer ensemble de construire une nouvelle culture politique fondée sur les droits de l'homme. | UN | وينبغي أن نجهد جميعاً لإستحداث ثقافة سياسية جديدة قائمة على أساس حقوق الإنسان. |
La Déclaration souligne également la nécessité d'adopter une approche fondée sur les droits de l'homme s'agissant des services de santé sexuelle et reproductive, y compris pour ce qui a trait à l'éducation sexuelle. | UN | وأبرز الإعلان كذلك الحاجة إلى نهج للصحة الجنسية والإنجابية، بما في ذلك التثقيف الجنسي، يقوم على أساس حقوق الإنسان. |
Notant que l'élimination de la fistule obstétricale selon une démarche fondée sur les droits de l'homme repose notamment sur les principes de responsabilité, de participation, de transparence, d'autonomisation, de viabilité, de non-discrimination et de coopération internationale, | UN | وإذ تلاحظ أن أي نهج يقوم على أساس حقوق الإنسان للقضاء على ناسور الولادة لا بد أن يستند إلى مجموعة من المبادئ، من بينها المساءلة والمشاركة والشفافية والتمكين والاستدامة وعدم التمييز والتعاون الدولي، |
Notant que l'élimination de la fistule obstétricale selon une démarche fondée sur les droits de l'homme repose notamment sur les principes de responsabilité, de participation, de transparence, d'autonomisation, de viabilité, de non-discrimination et de coopération internationale, | UN | وإذ تلاحظ أن أي نهج يقوم على أساس حقوق الإنسان للقضاء على ناسور الولادة لا بد أن يستند إلى مجموعة من المبادئ، من بينها المساءلة والمشاركة والشفافية والتمكين والاستدامة وعدم التمييز والتعاون الدولي، |
59. Un avenir de paix et de stabilité ne peut être assuré dans la région que sur la base des droits de l'homme et du droit humanitaire internationaux. | UN | 59- ولا يمكن تحقيق السلم والاستقرار في المنطقة إلا على أساس حقوق الإنسان الدولية والقانون الإنساني الدولي. |
Au cours de cette période, le mouvement des peuples autochtones a acquis une certaine visibilité et a renforcé les partenariats et la solidarité transnationaux sur la base des droits de l'homme, du développement, de la paix et de l'action humanitaire. | UN | وخلال هذه الفترة، عززت حركة الشعوب الأصلية حضورها ودعّمت الشراكات وحالات التضامن عبر الحدود على أساس حقوق الإنسان والتنمية والسلام والعمل الإنساني. |
j) Les mécanismes internationaux de protection des droits des personnes appartenant à des minorités et visant à assurer l'intégration pacifique des groupes sur la base des droits de l'homme; | UN | (ي) الآليات الدولية لحماية حقوق الأشخاص المنتمين إلى الأقليات وضمان الاستيعاب السلمي للجماعات على أساس حقوق الإنسان؛ |
Redoubler nos efforts d'abord pour réaffirmer notre philosophie et notre approche fondées sur les droits de l'enfant. | UN | ومضاعفة جهودنا أمر يقتضي، في المقام الأول، أن نؤكد من جديد فلسفتنا ونهجنا القائم على أساس حقوق الطفل. |
Les juges ne comprennent pas toujours qu'il n'y a pas contradiction entre ses dispositions et celles de la charia, les unes comme les autres fondées sur les droits de l'homme. | UN | لم يقهم القضاة دوما أنه لا يوجد تناقض بين أحكامها وأحكام الشريعة الإسلامية، وكلتاهما تقوم على أساس حقوق الإنسان. |
Audelà du contenu des programmes scolaires, la manière dont les décisions sont prises, les conflits réglés ou la discipline administrée constitue un élément essentiel d'un enseignement portant sur les droits de la personne humaine. | UN | والطريقة التي يتم بها اتخاذ القرارات أو تسوية المنازعات أو المحافظة على الانضباط ستكون من المقومات الجوهرية لتعليم قائم على أساس حقوق الإنسان، يتجاوز مضمون المناهج المدرسية. |
On a évalué sept expériences menées au niveau local au moyen de stratégies et d'actions visant à placer les droits de l'enfant au premier rang des priorités. On a ainsi défini quatre conditions nécessaires à une bonne gouvernance axée sur les droits de l'enfant au niveau local. | UN | وعرضت الدراسة المشتركة بين الوكالات تحليلاً لسبع تجارب محلية مع استراتيجيات وتدخلات تجعل من حقوق الطفل أولوية، وحددت أربعة شروط رئيسية لإدارة محلية جديدة قائمة على أساس حقوق الطفل. |
La loi électorale de la Bosnie-Herzégovine stipule que les membres de tous les organes gouvernementaux sont élus par un scrutin direct et secret sur la base de droits de vote généraux et égaux. | UN | 103- وينص القانون الانتخابى للبوسنة والهرسك على أن انتخاب أعضاء جميع الهيئات الحكومية سوف يتم على أساس حقوق الاقتراع العامة والمتساوية عن طريق الاقتراع السري المباشر. |
Cette prise de conscience permet au discours axé sur les droits de l'homme d'avoir une marge claire pour orienter et guider le développement. | UN | وهذا الاعتراف يفسح المجال بكل وضوح لإرشاد التنمية بتناول المسألة على أساس حقوق الإنسان. |
C'est ce qui caractérise l'approche de la traite sous l'angle des droits de l'homme. | UN | وهذا هو ما يعتبر نهجاً قائماً على أساس حقوق الإنسان إزاء الاتجار بالجنس. |
L'application homogène et cohérente du droit, fondé sur les droits de l'homme, est essentielle mais insuffisante. | UN | فالتطبيق الموحَّد والمتسق للقانون، على أساس حقوق الإنسان، هو أمر ضروري ولكنه غير كافٍ. |
La version résumée du Programme Policy and Procedure Manual comporte des directives sur l'élaboration de programmes fondés sur les droits de l'homme comportant des objectifs bien définis, ainsi que sur l'utilisation du Système de gestion des programmes, afin de maintenir l'attention focalisée sur les objectifs durant le cycle de programmes. | UN | ويشتمل دليل السياسات والإجراءات البرنامجية المنقح على إرشادات بشأن وضع البرامج على أساس حقوق الإنسان مع تحديد الأهداف بوضوح وعلى مبادئ توجيهية بشأن استخدام نظام مدير البرنامج، تتيح الاستمرار في توجيه العناية إلى الأهداف خلال الدورة البرنامجية. |