"على أساس قانوني" - Translation from Arabic to French

    • sur une base juridique
        
    • sur une base légale
        
    • par la loi
        
    • de fondement légal
        
    • fondement juridique
        
    • sur des bases juridiques
        
    • légalement
        
    Nous ne devons pas oublier que les mesures préventives internationales doivent se fonder elles aussi sur une base juridique solide. UN ولا يمكننـا أن ننسى أن التدابير الوقائيـة الدولية ينبغي أن تقوم على أساس قانوني متين أيضا.
    L'entrée en vigueur de la Convention repose donc sur une base juridique solide émanant de la pratique des États dans le domaine des affaires maritimes. UN ولذلك، يقوم دخول الاتفاقية حيز النفاذ على أساس قانوني صلب لممارسة الدول في مسائل تتعلق بالشؤون البحرية.
    Les efforts visant à améliorer la situation sociale et à promouvoir la croissance économique doivent reposer sur une base juridique et institutionnelle. UN إن جهودنا لتحسين الأوضاع الاجتماعية وتعزيز النمو الاقتصادي يجب أن تقوم على أساس قانوني ومؤسسي.
    La CH n'est pas une décision rendue sur une base légale et constitue plutôt une faveur accordée par un ministre. UN فإعادة النظر لاعتبارات إنسانية ليست قراراً يصدر بناء على أساس قانوني. بل إنها بالأحرى معروف يسديه وزير من الوزراء.
    La CH n'est pas une décision rendue sur une base légale et constitue plutôt une faveur accordée par un ministre. UN فإعادة النظر لاعتبارات إنسانية ليست قراراً يصدر بناء على أساس قانوني. بل إنها بالأحرى معروف يسديه وزير من الوزراء.
    Le Comité a noté que bien que le droit de bénéficier d'une assistance humanitaire puisse fonder un recours prévu par la loi, cette assistance est accordée par un ministre sur la base de critères purement humanitaires, et non sur une base légale, et constitue ainsi plutôt une faveur. UN ولاحظت اللجنة أنه بالرغم من أن الحق في التمتع بمساعدة إنسانية يمكن أن يؤسس لتظلم منصوص عليه قانوناً إلا أن هذه المساعدة تمنحها الوزارة استناداً إلى معايير إنسانية بحتة وليس على أساس قانوني وهي تشكل على هذا النحو معروفاً يُسدى.
    Le Mouvement de la société civile s'est par la suite retiré de la Commission, au motif que l'enquête n'avait pas de fondement légal. UN وقد انسحبت حركة المجتمع المدني لاحقا من اللجنة بحجة أن التحقيق لا يقوم على أساس قانوني.
    Le Viet Nam affirme que les revendications chinoises n'ont aucun fondement juridique ni historique. UN وتؤكد فييت نام أن المطالبات الصينية لا تقوم على أساس قانوني أو تاريخي.
    Nous avons pourtant exhorté les autorités iraquiennes compétentes à prendre les dispositions nécessaires pour que la présence de la MANUI en Iraq repose sur des bases juridiques solides. UN بيد أننا طالبنا بإلحاح السلطات المختصة في العراق بأن تبدأ في اتخاذ إجراءات التصديق الضرورية بغية ضمان وجود البعثة في العراق على أساس قانوني أرسخ.
    On a exprimé l'espoir qu'une cour indépendante dégagée de toutes pressions politiques, créée sur une base juridique pour connaître de crimes bien définis et offrant aux défendeurs un maximum de garanties, préviendrait les crises qui avaient des effets néfastes sur des populations entières. UN وأعرب عن اﻷمل في أن وجود محكمة مستقلة غير خاضعة لضغط سياسي ومنشأة على أساس قانوني للنظر في جرائم محددة تحديدا جيدا وتوفر أقصى ضمانات للمتهمين سوف يمنع حدوث أزمات تلحق أضرارا بشعوب كاملة.
    Comment, en bonne conscience, pouvons-nous satisfaire les deux impératifs? Comment, sur une base juridique solide, pouvons-nous agir pour protéger notre prochain? UN وكيف يمكننا الوفاء، بهاتين الحتميتين وضميرنا مستريح؟ وكيف يمكننا، على أساس قانوني سليم، أن نتخذ اﻹجراءات لحماية أخونا اﻹنسان؟
    La conception de l'État en ce qui concerne l'égalité de droits véritable des femmes et le renforcement de leur rôle dans la vie sociale et politique s'appuie sur une base juridique solide, nationale et internationale. UN ويقوم مفهوم الدولة التركمانية المتعلق بضمان المساواة للمرأة وتعزيز دورها في الحياة السياسية على أساس قانوني وطني ودولي متين.
    Il faudrait asseoir sur une base juridique solide les services d'achat pour le compte d'autres organismes des Nations Unies (voir par. 126). UN ينبغـــي أن تقــــدم خدمـات الشـــراء نيابة عن وكــالات اﻷمم المتحدة اﻷخـــرى، على أساس قانوني سليم )الفقرة ١٢٦(.
    De cette façon, la communauté internationale sera en mesure d'aborder le vingt et unième siècle sur une base juridique solide en ce qui concerne la plus grande partie de la Terre : ses mers et ses océans. UN وبهذه الطريقة، سيتمكن المجتمع الدولي من دخول القرن الحادي والعشرين على أساس قانوني قوي فيما يتعلق بالجزء اﻷكبر من اﻷرض - بحاره ومحيطاته.
    Le Comité avait noté que, bien que le droit de bénéficier d'une assistance pour des raisons humanitaires puisse fonder un recours prévu par la loi, cette assistance était accordée par un ministre sur la base de critères purement humanitaires, et non sur une base juridique, et constituait ainsi plutôt une faveur. UN ولاحظت اللجنة أنه بالرغم من أن الحق في التمتع بمساعدة إنسانية يمكن أن يؤسس لتظلم منصوص عليه قانوناً، فإن هذه المساعدة يمنحها الوزير استناداً إلى معايير إنسانية بحتة وليس على أساس قانوني فقط، وهي تشكل على هذا النحو معروفاً يُسدى.
    Il estime que toute décision tendant à restreindre, contrôler ou censurer le contenu diffusé sur l'Internet doit être prise sur une base juridique clairement définie et d'une manière qui soit nécessaire, proportionnée et compatible avec les obligations conférées aux États par la législation internationale des droits de l'homme. UN وهو يرى أن فرض أي قيود وضوابط ورقابة على المحتوى الذي يُنشر عن طريق الإنترنت ينبغي أن يحدث على أساس قانوني محدد بوضوح وبطريقة لا تخل بمبدأي الضرورة والتناسب وتتوافق مع التزامات الدول بموجب أحكام القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Néanmoins, la longue durée de la détention provisoire demeure un problème sérieux et de nombreux détenus restent incarcérés sur une base légale insuffisante, ou en toute illégalité, pour des périodes qui remontent à 1994 dans certains cas. UN غير أن طول فترة الاحتجاز المؤقت لا يزال مشكلة خطيرة، ويظل العديد من المحتجزين داخل السجون على أساس قانوني غير كافٍ، أو بصورة غير قانونية على الاطلاق، وذلك لفترات بدأ بعضها في عام 1994 في بعض الحالات.
    Les pays les moins développés ont le droit de participer pleinement, sur une base légale et équitable et sans obstacle ou discrimination, au transfert d'équipement, de matériel et d'informations scientifique et techniques dans le domaine nucléaire à des fins pacifiques. UN وللبلدان الأقل نموا الحق في المشاركة الكاملة، على أساس قانوني وعادل بدون عوائق أو تمييز، في نقل المعدات والمواد والمعلومات العلمية والتكنولوجية في المجال النووي للأغراض السلمية.
    Elle souligne que la détention de Mme Shalabi n'a pas de base légale et que Mme Shalabi n'a pas pu exercer son droit à ce que sa cause soit entendue équitablement et publiquement par un tribunal compétent, indépendant et impartial, établi par la loi. UN ويؤكد المصدر أن احتجاز السيدة شلبي لا يقوم على أساس قانوني وأنها لم تستفد من حقها في محاكمة عادلة وعلنية من جانب محكمة مختصة ومستقلة ونزيهة منشأة بموجب القانون.
    La privation de liberté de M. Al-Murbati est arbitraire et relève des catégories I et III des critères applicables à l'examen des affaires soumises au Groupe de travail, en ce qu'elle est dénuée de fondement légal et contraire aux articles 9 et 10 de la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN إن حرمان السيد المرباطي من حريته هو حرمان تعسفي ويندرج في الفئتين الأولى والثالثة من فئات الفريق العامل، فهو لا يقوم على أساس قانوني وينتهك المادتين 9 و10 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان.
    Plus encore, il a empêché la communauté internationale d'appuyer, comme elle le souhaitait, un dialogue entre notre deux pays, prétextant l'absence de fondement juridique pour cela. UN ثم أن تقويض محاولة المجتمع الدولي دعم الحوار بين البلدين، لا يمكن إثباته على أساس قانوني.
    Les divergences qui subsistent sont davantage d'ordre politique que technique, et un ultime effort doit être fait pour adopter ces conventions pendant la session en cours de l'Assemblée générale afin d'asseoir la lutte contre le terrorisme sur des bases juridiques plus solides. UN وقال إن الخلافات المتبقية هي ذات طابع سياسي أكثر من كونها ذات طابع تقني وينبغي بذل جهد نهائي بهدف اعتماد هاتين الاتفاقيتين أثناء الدورة الحالية للجمعية العامة لكي تضع مكافحة الإرهاب على أساس قانوني أسلم.
    En conséquence, selon le droit suisse, la Fédération a été considérée comme prenant légalement naissance à cette date. UN وبالتالي اعتبر الاتحاد، بموجب القانون السويسري، قائما على أساس قانوني في ذلك التاريخ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more