"على أساس قواعد" - Translation from Arabic to French

    • sur la base des règles
        
    • sur la base des normes
        
    • sur la base de règles
        
    • en s'appuyant sur les normes
        
    • dans le respect des normes
        
    • sur des règles
        
    • appuyant sur les codes de
        
    • fondant sur les règles de
        
    • en se fondant sur les règles
        
    • sur la base de la réglementation
        
    Le tribunal arbitral prend ses décisions à la majorité des voix, sur la base des règles du droit international applicables en la matière. UN وتصل هيئة التحكيم إلى قرارها بأغلبية الأصوات على أساس قواعد القانون الدولي الواجبة التطبيق.
    Le tribunal arbitral prend ses décisions à la majorité des voix, sur la base des règles du droit international applicables en la matière. UN وتصل هيئة التحكيم إلى قرارها بأغلبية اﻷصوات على أساس قواعد القانون الدولي الواجبة التطبيق.
    Cela devrait être fait sur la base des normes et des principes du droit international, en particulier du principe de la souveraineté et de l'intégrité territoriale des États Membres. UN وينبغي فعل ذلك على أساس قواعد ومبادئ القانون الدولي، خاصة مبدأ السيادة والسلامة الإقليمية للدول الأعضاء.
    La réalisation de cet objectif passe par le développement de relations bilatérales entre les États, sur la base des normes du droit international. UN وإذا ما تعهدنا اﻹنجاز الناجح لهذا النهج فستقام العلاقات الثنائية بين الدول على أساس قواعد القانون الدولي.
    À condition que cette libéralisation se fasse sans hypocrisie ni mystification et sur la base de règles claires, transparentes, qui sont les mêmes pour tous et que les puissances qui les promeuvent commencent d'abord par respecter. UN ولكن يجب أن يتم هذا التحرير من دون نفاق أو خداع أي فرد. ويجب تنفيذه على أساس قواعد واضحة وشفافة، ُتطبق على كل فرد، ويجب أن تكون القوى التي تعزز تلك القواعد أول من يبدأ باحترامها.
    Considérant que tout différend ou conflit dans la région entrave la coopération, et soulignant la nécessité de résoudre ces différends ou conflits en s'appuyant sur les normes et principes du droit international, UN وإذ تدرك أن أي نزاع أو صراع في المنطقة يعوق التعاون، وإذ تشدد على ضرورة حل هذه النـزاعات أو الصراعات على أساس قواعد القانون الدولي ومبادئه،
    Désireux de développer leurs relations d'association stratégique, d'amitié, de bon voisinage et de coopération mutuellement avantageuse dans le respect des normes et des principes universellement reconnus du droit international, UN تصميما منهما على تنمية علاقات الشراكة الاستراتيجية والصداقة وحسن الجوار، والتعاون المفيد للطرفين على أساس قواعد ومبادئ القانون الدولي المعترف بها عموما؛
    Le tribunal arbitral prend ses décisions à la majorité des voix, sur la base des règles du droit international applicables en la matière. UN وتتخذ هيئة التحكيم قراراتها بأغلبية اﻷصوات على أساس قواعد القانون الدولي الواجبة التطبيق.
    Souligne que le problème du Kosovo ne peut et ne doit être réglé que par la voie politique et par la négociation, sur la base des règles universellement reconnues du droit international; UN يؤكد أن مشكلة كوسوفو يمكن، ويجب، أن تسوى عن طريق عملية ومفاوضات سياسية على أساس قواعد القانون الدولي المتعارف عليها عالميا؛
    — De participer pleinement aux activités électorales sur la base des règles et règlements de la Commission électorale provisoire; UN - الاشتراك على الوجه الكامل على أساس قواعد وأنظمة لجنة الانتخابات المؤقتة؛
    Nous exhortons les parties à revenir à la table des négociations sur la base des normes et principes du droit international. UN ونحثّ الطرفين على العودة إلى المفاوضات على أساس قواعد ومبادئ القانون الدولي.
    Les États Membres sont convenus d'examiner ces crimes et ces actes sur la base des normes et des principes du droit international. UN ووافقت الدول الأعضاء على التصدي لتلك الجرائم والأفعال على أساس قواعد ومبادئ القانون الدولي.
    Le règlement de problèmes internationaux complexes et la matérialisation des possibilités offertes par la fin de la guerre froide exigent la participation de tous les membres de la communauté internationale au processus de prise de décisions, sur la base des normes et des principes du droit international. UN ويتطلب حل المشاكل الدولية المعقدة واستغلال فرص ما بعد الحرب الباردة مشاركة جميع أعضاء المجتمع الدولي في عملية اتخاذ القرار، على أساس قواعد القانون الدولي ومبادئه.
    La première était que les actuels mécanismes monétaires et financiers n'étaient pas organisés sur la base de règles multilatérales, selon lesquelles les principes fondamentaux s'appliqueraient à tous les participants. UN أولهما، أن الترتيبات النقدية والمالية الحالية غير منظمة على أساس قواعد متعددة الأطراف، تنطبق في ظلها المبادئ الأساسية على جميع المشاركين.
    Dans le contexte stratégique actuel, notre tâche principale consiste à garantir la sécurité sur la base de règles mondiales définies conjointement et en privilégiant la coopération plutôt que l'isolement et la confrontation. UN إن المهمة الرئيسية المنوطة بنا، في الوضع الأمني الحالي، تتمثل في ضمان الأمن على أساس قواعد عالمية متشارك في تحديدها ومن خلال التعاون لا الانعزال والمواجهة.
    10. La Charte entre dans le cadre d'une initiative lancée par les pays en développement en vue de restructurer les relations économiques internationales sur la base de règles et principes convenus. UN ١٠ - ويمثل الميثاق جزءا من جهد شرعت البلدان النامية في بذله ﻹعادة تشكيل هيكل العلاقات الاقتصادية الدولية على أساس قواعد ومبادئ متفق عليها.
    Considérant que tout différend ou conflit dans la région entrave la coopération, et soulignant la nécessité de résoudre ces différends ou conflits en s'appuyant sur les normes et principes du droit international, UN وإذ تدرك أن أي نـزاع أو صراع في المنطقة يعوق التعاون، وإذ تؤكد ضرورة حل هذه النـزاعات أو الصراعات على أساس قواعد القانون الدولي ومبادئه،
    Considérant que tout différend ou conflit dans la région entrave la coopération et doit donc absolument être réglé dans le respect des normes et principes du droit international, UN وإذ تسلم بأن نشوب أي نزاع أو صراع في المنطقة يعوق التعاون، وإذ تؤكد ضرورة حل ذلك النزاع أو الصراع على أساس قواعد القانون الدولي ومبادئه،
    Le commerce est le moteur de la croissance pour les pays en développement; c'est pourquoi il doit être fondé sur des règles commerciales impartiales. UN 20 - إن التجارة هي محرك النمو في البلدان النامية ولذلك فإنها يجب أن تقوم على أساس قواعد تجارية غير منحازة.
    Il statuera à la majorité en se fondant sur les règles de droit international applicables. UN وتتخذ هيئة التحكيم قرارها بأغلبية اﻷصوات، على أساس قواعد القانون الدولي المنطبقة.
    d) De surveiller de manière appropriée les structures offrant une protection de remplacement sur la base de la réglementation en vigueur; UN (د) رصد مرافق الرعاية البديلة بصورة ملائمة على أساس قواعد مستقرة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more