En conséquence, sur la base de l'initiative pour l'égalité de l'emploi, les candidats acceptés des deux sexes constitueront au minimum 30 % des nouvelles recrues. | UN | وبالتالي، على أساس مبادرة المساواة بين الجنسين في العمالة، ينبغي أن يشكل مقدمو الطلب الناجحون من الجنسين على الأقل 30 في المائة من الموظفين الجدد. |
La Malaisie espère que cela sera fait bientôt sur la base de l'initiative dont le Conseil est saisi. | UN | وتأمل ماليزيا أن ذلك سيتم قريبا على أساس مبادرة معروضة على المجلس حاليا. |
Nous constatons avec satisfaction que la majorité des délégations à la Conférence a affirmé être prête à travailler sur la base de l'initiative des cinq Ambassadeurs. | UN | ونحن مرتاحون لرؤية معظم الوفود في المؤتمر تعرب عن أنها مستعدة للعمل على أساس مبادرة السفراء الخمسة. |
Se félicitant du processus de transition politique fondé sur l'initiative du Conseil de coopération du Golfe et son mécanisme de mise en œuvre qui a été engagé au Yémen, ainsi que de la détermination du Gouvernement yéménite à promouvoir et à protéger pleinement les droits de l'homme, | UN | وإذ يرحب بعملية الانتقال السياسي على أساس مبادرة مجلس التعاون الخليجي وآلية تنفيذها التي انطلقت في اليمن، وبتعهد حكومة اليمن بتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها بشكل كلي، |
La Syrie a déjà déclaré qu'elle était prête à se joindre à un consensus sur un programme de travail complet et intégré fondé sur l'initiative des cinq Ambassadeurs. | UN | وكانت سوريا قد عبرت عن استعدادها للانضمام إلى توافق عام في الآراء حول برنامج عمل شامل ومتكامل على أساس مبادرة السفراء الخمسة. |
Les mesures visant à accroître la confiance dans un contexte régional devraient être adoptées à l'initiative et avec l'accord des États de la région intéressée. | UN | وينبغي أن تتخذ تدابير بناء الثقة في السياق الاقليمي على أساس مبادرة من دول الاقليم المعني وبموافقتها. |
Il l'a renseigné sur l'état de la mise en œuvre de la transition politique, sur la base de l'initiative du Conseil de coopération du Golfe, et du mécanisme d'application. | UN | وأطلع المجلس على الوضع فيما يتعلق بتنفيذ مرحلة الانتقال السياسي، على أساس مبادرة مجلس التعاون الخليجي، وبآلية التنفيذ. |
Cuba réaffirme son appui au processus de paix au Moyen-Orient sur la base de l'initiative de paix arabe, de la Feuille de route et du principe de l'échange de territoires contre la paix. | UN | وتؤكد كوبا مجددا دعمها لعملية السلام في الشرق الأوسط على أساس مبادرة السلام العربية وخارطة الطريق وصيغة الأرض مقابل السلام. |
À cet égard, des efforts seront nécessaires, notamment sur la base de l'initiative de paix arabe, afin d'aborder le conflit israélo-palestinien de façon globale et opérationnelle. | UN | وهناك عمل يتعين القيام به في ذلك الخصوص، ولا سيما على أساس مبادرة السلام العربية، للتعامل مع الصراع الإسرائيلي - الفلسطيني بأسلوب شامل وعملي. |
Il faut agir, notamment sur la base de l'initiative de paix arabe, afin de régler le conflit israélo-palestinien de manière globale et opérationnelle. | UN | ويجب العمل، وخاصة على أساس مبادرة السلام العربية، على تناول الصراع الإسرائيلي - الفلسطيني بطريقة شاملة وتشغيلية. |
Ils ont appelé toutes les parties à engager sans plus tarder une transition politique sans exclusive ni heurt, pilotée par le Yémen, sur la base de l'initiative du Conseil de coopération des États arabes du Golfe. | UN | ودعوا جميع الأطراف إلى اتخاذ خطوات نحو الأمام على وجه السرعة في إطار عملية انتقالية سياسية شاملة منظَّمة تقودها اليمن، قائمة على أساس مبادرة مجلس التعاون الخليجي. |
Nos dirigeants ont également demandé que soient examinées les possibilités de créer un mécanisme de consultation avec tous ceux qui sont prêts à contribuer au processus de paix en Somalie sur la base de l'initiative de l'IGAD et à condition qu'ils s'abstiennent de s'engager dans des initiatives parallèles. | UN | وطالب قادتنا أيضا ببحث إمكانيات إنشاء آلية للمشاورات مع كافة اﻷفراد المستعدين للمساهمة في عملية السلام في الصومال على أساس مبادرة الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية وشريطة أن يمتنعوا عن المشاركة في مبادرات متوازية. |
7. Demande à toutes les parties de progresser dans les négociations visant à instaurer un processus intégrateur, ordonné et dirigé par les Yéménites de transition démocratique sur la base de l'initiative du Conseil de coopération du Golfe; | UN | 7 - يدعو جميع الأطراف إلى المضي قُدماً في المفاوضات بشأن عملية انتقال سياسي شاملة للجميع ومنظمة يقودها اليمن على أساس مبادرة مجلس التعاون الخليجي؛ |
Le 22 décembre, dans une déclaration à la presse, le Conseil s'est félicité des progrès accomplis dans la mise en œuvre de la transition politique sur la base de l'initiative du Conseil de coopération du Golfe et du mécanisme d'application, mesures grâce auxquelles le transfert de pouvoir s'effectuait de manière pacifique. | UN | في 22 كانون الأول/ديسمبر، أصدر المجلس بيانا إلى الصحافة يرحب بما أُحرز من تقدم في تنفيذ عملية التحول السياسي، على أساس مبادرة مجلس التعاون الخليجي، وكذلك آلية التنفيذ، يؤدي إلى انتقال سلمي للسلطة. |
Les 120 membres du Mouvement des pays non alignés ont exprimé leur solidarité et leur soutien inconditionnel en faveur des droits et de la juste revendication de la République arabe syrienne qui demande à recouvrer son entière souveraineté sur le Golan syrien occupé, sur la base de l'initiative de paix arabe, du processus de paix de Madrid, de la formule < < la terre contre la paix > > et des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | وقد أعربت البلدان الـ 120 الأعضاء في حركة عدم الانحياز عن تضامنها مع الجمهورية العربية السورية ودعمها غير المشروط لحقوقها ولطلبها العادل في استعادة سيادتها الكاملة على الجولان السوري المحتل على أساس مبادرة السلام العربية وعملية مدريد للسلام وصيغة الأرض مقابل السلام وقرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
7. Demande à toutes les parties de progresser dans les négociations visant à instaurer un processus intégrateur, ordonné et dirigé par les Yéménites de transition démocratique sur la base de l'initiative du Conseil de coopération du Golfe; | UN | 7- يدعو جميع الأطراف إلى المضي قُدماً في المفاوضات بشأن عملية انتقال سياسي شاملة للجميع ومنظمة يقودها اليمن على أساس مبادرة مجلس التعاون الخليجي؛ |
Prenant note avec satisfaction du processus de transition politique fondé sur l'initiative du Conseil de coopération du Golfe et son mécanisme de mise en œuvre qui a été engagé au Yémen, ainsi que de la détermination du Gouvernement yéménite à promouvoir et à protéger pleinement les droits de l'homme, | UN | وإذ يرحب بعملية الانتقال السياسي على أساس مبادرة مجلس التعاون لدول الخليج العربي وآلية تنفيذها التي انطلقت في اليمن، وبتعهد حكومة اليمن بتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها بشكل كامل، |
La République fédérative de Yougoslavie a également fait pression sur les Serbes de Bosnie-Herzégovine pour qu'ils acceptent le plan d'action de l'Union européenne fondé sur l'initiative Juppé-Kintel, ce qu'ils ont fait. | UN | واستخدمت كل ما لديها من نفوذ لدى الصرب في البوسنة والهرسك لكي يقبلوا خطة عمل الاتحاد اﻷوروبي القائمة على أساس مبادرة جوبي - كنكل، وقد فعلوا ذلك. |
Pour ce qui est des opinions contradictoires touchant le taux plafond, elle est disposée à souscrire à tout arrangement constructif et fécond fondé sur l'initiative des États-Unis, en vue de réaliser un progrès décisif dans le paiement de ses arriérés par le principal contribuant au budget ordinaire et, de fait, au budget de tous les organismes des Nations Unies. | UN | وفيما يتعلق باﻷفكار المتنافسة المتعلقة بالحد اﻷعلى للجدول، قال إن وفده على استعداد للمضي قدما مع أي ترتيب بناء وخلاق يقوم على أساس مبادرة الولايات المتحدة، بهدف تحقيق انفراج في سداد أكبر المساهمين للمتأخرات المستحقة عليه في الميزانية العادية والمستحقة، في واقع اﻷمر، لمنظومة اﻷمم المتحدة ككل. |
Les mesures visant à accroître la confiance dans un contexte régional devraient être adoptées à l'initiative et avec l'accord des États de la région intéressée. | UN | وينبغي أن تتخذ تدابير بناء الثقة في السياق الاقليمي على أساس مبادرة من دول الاقليم المعني وبموافقتها. |
15. Le 7 février, le Président du Conseil de sécurité a fait une déclaration (S/PRST/2002/3), à l'initiative de la France et à l'issue d'une série de consultations. | UN | 15 - وفي 7 شباط/فبراير، أصدر رئيس مجلس الأمن البيان S/PRST/2002/3 على أساس مبادرة فرنسية وبعد سلسلة من المشاورات. |