Cette aide peut néanmoins être fournie également sur la base du principe de réciprocité. | UN | إلا أن المساعدة القانونية يمكن توفيرها على أساس مبدأ المعاملة بالمثل. |
Dans six États, l'entraide judiciaire pouvait être accordée en l'absence de traités, sur la base du principe de réciprocité. | UN | وفي ست حالات أمكن توفير المساعدة القانونية المتبادلة مع عدم وجود معاهدات، على أساس مبدأ المعاملة بالمثل. |
De nombreux États pouvaient mettre à profit cette pratique en appliquant directement la Convention; un État a fait part de son expérience en la matière, sur la base du principe de réciprocité. | UN | ويمكن لكثير من الدول أن يتَّبع هذه الممارسة بناءً على تطبيق الاتفاقية المباشر؛ وأبلغت إحدى الدول عن تجربتها التي تقوم على أساس مبدأ المعاملة بالمثل. |
En l'absence d'accord international, le Code pénal prévoit en son article 516 que le Panama peut extrader une personne sur la base de la réciprocité. | UN | وفي غياب اتفاق دولي، تنص المادة 516 من القانون الجنائي على جواز تسليم بنما المطلوبين للعدالة على أساس مبدأ المعاملة بالمثل. |
Les services spéciaux du Ministère de la justice et du Bureau du Procureur général de la Cour de cassation étaient chargés de garantir sans tarder la fourniture d'une assistance judiciaire ou l'extradition de la personne requise dans les conditions prévues par les traités internationaux, sur la base de la réciprocité. | UN | وتتولى الفروع الخاصة داخل وزارة العدل ومكتبالمدعي العام في المحكمة العليا كفالة تقديم المساعدة القانونية في حينها وتسليمالمطلوبين وفقا لشروط المعاهدات الدولية أو على أساس مبدأ المعاملة بالمثل. |
En l'absence de traité, la coopération peut se fonder sur un accord ad hoc ou sur le principe de réciprocité. | UN | وعند عدم وجود معاهدة، يمكن التعاون بناء على اتفاق مخصص أو على أساس مبدأ المعاملة بالمثل. |
Dans la plupart des cas, l'entraide judiciaire pouvait être accordée en l'absence de traités, sur la base du principe de réciprocité ou au cas par cas. | UN | وفي معظم الحالات أمكن توفير المساعدة القانونية المتبادلة مع عدم وجود معاهدات، على أساس مبدأ المعاملة بالمثل أو على أساس كل حالة على حدة. |
Le Pérou coopère également en matière d'extradition, en l'absence d'un traité, sur la base du principe de réciprocité. | UN | كما تتعاون بيرو بشأن تسليم المجرمين، في غياب أي معاهدة، على أساس مبدأ المعاملة بالمثل. |
L'État péruvien autorise l'extradition de ses ressortissants sur la base du principe de réciprocité. | UN | وتسمح الدولة البيروفية بتسليم مواطنيها على أساس مبدأ المعاملة بالمثل. |
Le transfèrement de ces personnes est également possible sur la base du principe de réciprocité. | UN | ومن الممكن أيضا نقل أولئك الأشخاص على أساس مبدأ المعاملة بالمثل. |
L'entraide judiciaire est également fournie sur la base du principe de réciprocité. | UN | كما تُقدَّم المساعدة على أساس مبدأ المعاملة بالمثل. |
Cuba accepte également de coopérer sur la base du principe de réciprocité. | UN | وتقبل كوبا أيضا التعاون على أساس مبدأ المعاملة بالمثل. |
Il a confirmé qu'il pouvait accorder l'extradition pour des actes non érigés en infraction dans son droit pénal sur la base du principe de réciprocité. | UN | وقد أكَّدت تلك الدولة على أنها قد تجيز التسليم في حالة السلوكيات غير المجرَّمة في تشريعاتها الجنائية على أساس مبدأ المعاملة بالمثل. |
Dans le cas où aucun traité ne prévoit une telle entraide, le Ministère de la justice est autorisé à conclure des accords ad hoc ou à coopérer sur la base du principe de réciprocité. | UN | وفي حالة عدم وجود نصّ تعاهدي بشأن إمكانية تقديم المساعدة، فإن وزارة العدل مخولّة بإبرام اتفاقات مخصّصة، أو بالتعاون على أساس مبدأ المعاملة بالمثل. |
[S'il lui en est fait la demande, la Cour, agissant sur la base de la réciprocité, coopère avec un État Partie qui mène une enquête sur des agissements constituant un crime relevant du présent Statut et prête assistance audit État.] | UN | ]على المحكمة، إذا طلب إليها ذلك، أن تقوم على أساس مبدأ المعاملة بالمثل بالتعاون مع دولة تجري تحقيقات في أفعال تشكل جريمة بمقتضى هذا النظام اﻷساسي وتقديم المساعدة إليها. |
Le Bureau pouvait demander la réinstallation d'une personne dans un autre État ou fournir une assistance en vue de la réinstallation temporaire en Bulgarie d'un citoyen étranger bénéficiant de mesures de protection, lequel pouvait être accompagné de gardes du corps, lorsqu'un autre État en faisait la demande en application d'un traité international ou sur la base de la réciprocité. | UN | ويجوز للمكتب أن يطلب نقل شخص إلى دولة أخرىأو تقديم المساعدة في توفير إقامة مؤقتة في بلغاريا لمواطن أجنبي وضع تحت الحمايةوله حارس شخصي، بناء على طلب دولة أخرى وفقا لمعاهدة دولية أو على أساس مبدأ المعاملة بالمثل. |
Le regroupement familial est essentiellement fondé sur les obligations que le Liechtenstein a contractées dans le cadre de son intégration européenne, et qui reposent sur le principe de réciprocité. | UN | ويخضع جمع شمل الأسرة أساساً للالتزامات الدولية التي عقدتها ليختنشتاين في إطار عملية اندماجها في الاتحاد الأوروبي والقائمة على أساس مبدأ المعاملة بالمثل. |
Lorsqu'il n'existe pas de traité, Cuba fonde son action sur le principe de réciprocité, et peut également la fonder sur la Convention. | UN | وفي الحالات التي لا توجد فيها معاهدة مبرمة، تتصرّف كوبا على أساس مبدأ المعاملة بالمثل. ويمكنها أيضاً أن تستند في إجراءاتها إلى الاتفاقية. |
31. Outre le recours aux traités, certains orateurs ont signalé la possibilité et la nécessité de fonder la coopération sur le principe de réciprocité. | UN | 31- وإلى جانب استخدام المعاهدات، أفاد بعض المتكلِّمين بإمكانية التعاون على أساس مبدأ المعاملة بالمثل وأوضحوا الحاجة إلى هذا الضرب من التعاون. |
:: La Bolivie peut extrader sous réserve de réciprocité (art. 44, par. 5 à 7). | UN | :: يجوز أن توافق بوليفيا على تسليم المطلوبين على أساس مبدأ المعاملة بالمثل (الفقرات 5-7 من المادة 44). |
En cas d'absence de conventions bilatérales ou multilatérales, le ministère public répond aux demandes de coopération internationale en matière pénale selon le principe de réciprocité ou de courtoisie internationale, dès lors qu'elles ne portent pas atteinte à la souveraineté nationale, à la sécurité, à l'ordre public ou au système juridique en vigueur. | UN | وفي حالة عدم وجود معاهدات ثنائية أو متعددة الأطراف فإن النيابة العامة تقوم بإجابة طلبات التعاون الجنائي الدولي على أساس مبدأ المعاملة بالمثل أو مبدأ المجاملة الدولية طالما أنها لا تتعارض مع سيادة الدولة أو أمنها القومي أو النظام العام فيها أو النظام القانوني الساري بها(). |
Elles régleront également par voie d'accord la question des droits de propriété des personnes physiques et morales, en se fondant sur le principe de la réciprocité. | UN | ويحسب الطرفان أيضا قضية ممتلكات اﻷشخاص الطبيعيين والاعتباريين، على أساس مبدأ المعاملة بالمثل وعن طريق اتفاق. |