On peut en conclure qu'il y aurait lieu d'encourager l'établissement d'inventaires de façon continue. | UN | وهو ما يوحي بأن هناك آفاقاً تشجع على إعداد قوائم الجرد على أساس متواصل. |
On peut en conclure qu'il y aurait lieu d'encourager l'établissement d'inventaires de façon continue. | UN | ويشير ذلك إلى وجود مجال ما للتشجيع على إعداد قوائم الجرد على أساس متواصل. |
Outre l'établissement de mécanismes de suivi et d'évaluation complets, deux agents internationaux spécialisés dans ce domaine avaient été recrutés à temps plein pour que les deux fonctions soient assurées sur une base continue. | UN | مبينا أن المبادرة المذكورة للتنمية البشرية، باﻹضافة إلى إنشائها ﻵليات الرصد والتقييم الشاملين، فقد عملت على تعيين موظفين دوليين متفرغين من أجل الرصد والتقييم لضمان تنفيذ المهمة على أساس متواصل. |
Nous sommes en meilleure position d'évaluer nos résultats et ce qu'il nous reste à faire sur une base continue. | UN | ونحن في موقف أفضل لتقييم إنجازاتنا ولقياس كم يتبقى علينا أن نعمله على أساس متواصل. |
Si tous les nouveaux satellites, qu'ils soient financés par des entreprises privées ou des États, sont effectivement lancés, d'ici l'an 2000 de nombreux satellites fourniront des données en continu. | UN | وإذا تم، بحلول عام ٢٠٠٠ إطلاق كل السواتل التجارية والحكومية المقرر إطلاقها، فإن سواتل عديدة ستكون قائمة بتوفير بيانات عالمية على أساس متواصل. |
A cet égard, il suggère que l'impact sur les enfants des décisions prises par les autorités soit évalué de façon permanente. | UN | وفي هذا الصدد، تقترح اللجنة تقييم أثر القرارات التي تتخذها السلطات على الطفل على أساس متواصل. |
Le Comité recommande à l’État partie de prendre des mesures supplémentaires pour définir des indicateurs sociaux propres à l’enfant et élaborer des moyens de rassembler systématiquement et en permanence des données pour comparer plus facilement les progrès accomplis dans la mise en oeuvre, au cours d’une période donnée, des initiatives prises en faveur des enfants. | UN | ٣٨ - وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف مزيدا من التدابير لتحديد المؤشرات الاجتماعية المتصلة بالطفل ولاستحداث وسائل منهجية لجمع البيانات على أساس متواصل لتسهيل مقارنة التقدم المحرز بخصوص المبادرات المتصلة بالطفل خلال فترة من الزمن. |
Plusieurs de ces sessions ont été organisées de manière continue dans les écoles, au sein des populations, dans les églises ainsi qu'auprès d'autres regroupements en Jamaïque. | UN | وقد عُقدت أنشطة من هذا النوع على أساس متواصل في المدارس والمجتمعات المحلية والكنائس ومع مختلف الجماعات في البلد. |
Tous ces aspects seront développés de façon continue et ajustés, enrichis et précisés en fonction des désirs et des observations exprimés par les partenaires. | UN | وستطوَّر جميع هذه الجوانب على أساس متواصل وتكيَّف وتثرى وتعدَّل وفقاً لردود الفعل الواردة من الشركاء. |
Pour obtenir l'impact le plus grand au niveau national, il est impératif que l'ONU non seulement attire et conserve du personnel qualifié, mais également valorise de façon continue les compétences de ses fonctionnaires. | UN | وحتى تستطيع اﻷمم المتحدة تحقيق أكبر تأثير ممكن على الصعيد القطري، يتعين عليها ألا تقتصر على اجتذاب الموظفين اﻷكفاء والاحتفاظ بهم فحسب، بل إن تنمي مقدرتهم على أساس متواصل أيضا. |
Cette politique sera mise en oeuvre de façon continue, de manière à accroître constamment l'efficacité de la Mission. | UN | وستنفذ هذه السياسة على أساس متواصل بهدف تعزيز كفاءة البعثة خلال مدة ولايتها. |
Les pays non alignés et autres pays en développement doivent faire partie de la catégorie des membres permanents pour leur donner la possibilité d'apporter leur contribution aux travaux du Conseil de façon continue. | UN | ويجب إدخال البلدان غير المنحازة وغيرها من البلدان النامية في فئة العضوية الدائمة ﻹعطائها فرصة الاسهام في أعمال المجلس على أساس متواصل. |
Conformément au mandat confié à l'Opération, ces activités sont exécutées de façon continue, dans l'ensemble du pays, à l'échelle des préfectures, des communes et des secteurs. | UN | ووفقا لولاية العملية تنفذ هذه اﻷنشطة على أساس متواصل في كافة أنحاء البلد على مستويات المقاطعات والدوائر البلدية والقطاعات. |
Pour accroître au maximum l'impact des activités des Nations Unies au niveau des pays dans les domaines économique et social, il importe de développer les compétences du personnel de façon continue. | UN | من المهم لجعل أنشطة اﻷمم المتحدة تحقق أكبر أثر ممكن على الصعيد القطري في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي، تنمية مقدرة الموظفين على أساس متواصل. |
Les résultats doivent être acceptés et respectés par toutes les parties, et soutenus par un cadre institutionnel solide qui doit être modelé, maintenu et renforcé sur une base continue. | UN | ولابد أن تقبل جميع اﻷطراف نتائجها وأن تحترمها، كما يجب أن يدعمها إطار مؤسسي قوي يتشكل ويستمر ويتعزز على أساس متواصل. |
Outre l'établissement de mécanismes de suivi et d'évaluation complets, deux agents internationaux spécialisés dans ce domaine avaient été recrutés à temps plein pour que les deux fonctions soient assurées sur une base continue. | UN | مبينا أن المبادرة المذكورة للتنمية البشرية، باﻹضافة إلى إنشائها ﻵليات الرصد والتقييم الشاملين، فقد عملت على تعيين موظفين دوليين متفرغين من أجل الرصد والتقييم لضمان تنفيذ المهمة على أساس متواصل. |
8. Réaffirme qu'il est nécessaire de disposer de ressources financières suffisantes sur une base continue et assurée pour promouvoir la science et la technique au service du développement, et en particulier encourager le renforcement des capacités endogènes dans les pays en développement, compte tenu de leurs priorités; | UN | ٨ - تؤكد من جديد الحاجة إلى موارد مالية كافية على أساس متواصل ومضمون لتعزيز تسخير العلم والتكنولوجيا ﻷغراض التنمية، وبصورة خاصة لتعزيز بناء القدرات الذاتية للبلدان النامية وفقا ﻷولوياتها؛ |
Les activités de formation de la COCOVINU se sont déroulées en continu grâce à une série de stages. | UN | 2 - وكان تدريب أفراد اللجنة ينفذ على أساس متواصل من خلال مجموعة من الدورات التدريبية. |
À cet égard, il suggère que l’impact sur les enfants des décisions prises par les autorités soit évalué de façon permanente. | UN | وفي هذا الصدد، تقترح اللجنة تقييم أثر القرارات التي تتخذها السلطات على الطفل على أساس متواصل. |
25. Le Comité recommande à l'Etat partie de prendre des mesures supplémentaires pour définir des indicateurs sociaux propres à l'enfant et élaborer des moyens de rassembler systématiquement et en permanence des données pour comparer plus facilement les progrès accomplis dans la mise en oeuvre, au cours d'une période donnée, des initiatives prises en faveur des enfants. | UN | ٥٢- وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف مزيدا من التدابير لتحديد المؤشرات الاجتماعية المتصلة بالطفل ولاستحداث وسائل منهجية لجمع البيانات على أساس متواصل لتسهيل مقارنة التقدم المحرز بخصوص المبادرات المتصلة بالطفل خلال فترة من الزمن. |
41. La communauté des bailleurs de fonds devrait consacrer davantage de ressources au financement des activités opérationnelles de développement de l'Organisation et le faire de manière continue, prévisible et assurée. | UN | ٤١ - ثم ذكر أنه ينبغي للجهات المانحة أن تزيد مواردها المخصصة لتمويل اﻷنشطة التنفيذية اﻹنمائية لﻷمم المتحدة على أساس متواصل يمكن التنبؤ به ومؤكد. |