"على أساس معدل" - Translation from Arabic to French

    • sur la base d'un taux
        
    • au taux
        
    • sur la base du taux
        
    • à raison de
        
    • sur un taux
        
    • à un taux de
        
    • 'heure à raison
        
    • 'en fonction du taux d
        
    Ces engagements ont été évalués sur la base d'un taux d'actualisation de 5,55 %. UN وتم تقييم الالتزامات على أساس معدل خصم قدره 5.55 في المائة.
    Le montant total des dépenses de personnel est estimé à 5 860 600 dollars sur la base d'un taux de vacance de 10 % en 1998. UN وقدر مجموع تكاليف اﻷفراد بمبلغ ٦٠٠ ٨٦٠ ٥ دولار على أساس معدل شغور نسبته ١٠ في المائة لعام ١٩٩٨.
    200. Dans les cas suivants, l'allocation pour incapacité temporaire de travail est accordée au taux de 100 % quelle que soit l'ancienneté du salarié : UN 200- وتقدر استحقاقات العجز المؤقت على أساس معدل قدرة 100 في المائة بصرف النظر عن طول مدة الخدمة في حالة الفئات التالية:
    Or, l’accord effectivement conclu avec le transporteur en prévoyait un taux mensuel fixe de 32 100 dollars, à raison de 20 heures de vol par mois; plus 10 heures supplémentaires de vol par mois au taux de 1 100 dollars par heure et des frais d’assurance s’élevant à 4 000 dollars pour la période considérée. UN بيد أن الترتيبات التعاقدية الفعلية مع شركة الطائرات كانت على أساس معدل شهري ثابت قدره ١٠٠ ٣٢ دولار مقابل ٢٠ ساعة طيران شهريا؛ و ١٠ ساعات إضافية شهريا بمعدل ١٠٠ ١ دولار للساعة وتأمين قدره ٠٠٠ ٤ دولار عن الفترة. ــ ــ ــ ــ ــ
    L'indemnité d'habillement est calculée sur la base du taux standard de 200 dollars par an et par personne. UN ويوضع بدل الملبس على أساس معدل موحد قدره 200 دولار للفرد في السنة.
    L'indemnité d'habillement et d'équipement est calculée à raison de 200 dollars par personne et par an, et les frais de voyage à destination et en provenance de la zone de la mission sont également prévus. UN ويمنح بدل الملابس والمعدات على أساس معدل ٢٠٠ دولار للفرد في السنة، ويرصد اعتماد للسفر إلى منطقة البعثة ومنه.
    Les prévisions initiales étaient basées sur un taux de vacance de 10 %. UN وكانت التقديرات الأولية قائمة على أساس معدل شواغر قدره 10 في المائة.
    En conséquence, le Comité consultatif recommande de réduire de 55 100 dollars les prévisions de dépenses à cette rubrique, ce qui correspond à un taux de vacance de postes de 5 %. UN وبناء عليه، توصي اللجنة الاستشارية بإجراء تخفيض قدره ١٠٠ ٥٥ دولار من التقديرات لهذا الغرض، على أساس معدل شواغر قدره ٥ في المائة.
    Les charges à payer ont été évaluées sur la base d'un taux d'actualisation de 5,5 %. UN وتم تقييم الخصوم على أساس معدل خصم قدره 5.5 في المائة.
    Les charges à payer ont été évaluées sur la base d'un taux d'actualisation de 5,5 %. UN وقد تم تقييم الخصوم على أساس معدل خصم قدره 5.5 في المائة.
    La contribution escomptée du projet aux frais généraux et aux bénéfices était de KWD 1 386 par mois sur la base d'un taux mensuel de facturation de KWD 4 246. UN وكانت المساهمة الشهرية المتوقعة في النفقات العامة والأرباح تبلغ 386 1 ديناراً كويتياً على أساس معدل فواتير شهري قدره 246 4 ديناراً.
    Les économies sont imputables à un taux de vacance de postes plus élevé à ce jour, à savoir 22 %, tandis que le budget avait été établi sur la base d'un taux de 10 %. UN تعزى الوفورات إلى متوسط معدل شغور عال حتى تاريخه نسبته 22 في المائة، في حين وضعت الميزانية قائمة على أساس معدل شغور نسبته 10 في المائة.
    Sur le montant de 1 826 400 dollars demandé, une somme de 982 000 dollars porte sur les communications par réseaux commerciaux sur la base d'un taux standard par fonctionnaire calculé d'après les chiffres antérieurs. UN 270 - ومن أصل مبلغ 400 826 1 دولار مخصص لتكاليف الاتصالات، أفرد اعتماد قدره 000 982 دولار لتكاليف الاتصالات التجارية على أساس معدل موحّد لكل موظف مستخلص من التجربة السابقة.
    Or, l’accord effectivement conclu avec le transporteur en prévoyait un taux mensuel fixe de 32 100 dollars, 10 heures supplémentaires au taux de 1 100 dollars et des frais d’assurances s’élevant à 4 000 dollars pour la période considérée. UN بيد أن الترتيبات التعاقدية الفعلية مع شركة الطائرات كانت على أساس معدل شهري ثابت بمبلغ ١٠٠ ٣٢ دولار و ١٠ ساعات إضافية شهريا بمعدل ١٠٠ ١ دولار وتأمين قدره ٠٠٠ ٤ دولار عن الفترة.
    Des ressources ont été prévues pour 15 officiers d'état-major du quartier général auxquels leur contingent n'a pas versé d'indemnité repas et logement, calculées au taux journalier de 57 dollars. UN يغطي التقدير تكاليف ١٥ ضابطا من ضباط اﻷركان العسكريين بالمقر لم توفر لهم وحداتهم اﻷغذية واﻹقامة، وذلك على أساس معدل يومي قدره ٥٧ دولارا.
    sur la base du taux applicable au contrat actuel, majoré de 10 % pour tenir compte de l’inflation. UN على أساس معدل العقد الحالي مضافا إليه نسبة ١٠ في المائة لعامل التضخم.
    La prime d'affectation, établie sur la base du taux d'indemnité journalière de subsistance pour Hambourg, a augmenté par suite du relèvement de ce taux. UN وقد زادت منحة الانتداب التي تحسب على أساس معدل بدل الإقامة اليومي في هامبورغ نتيجة لزيادة ذلك المعدل.
    Il est calculé sur la base du taux de l'indemnité journalière de subsistance applicable localement pour la période où les intéressés se trouvent en dehors du Cambodge, et sur la base de 30 dollars par jour au Cambodge, pour 119 personnes, nombre qui doit diminuer progressivement avec le retrait de la mission. UN وحسب المبلغ على أساس معدل بدل اﻹقامة اليومي خارج كمبوديا ومبلغ ٣٠ دولارا يوميا في كمبوديا لحوالي ١١٩ شخصا، يقل عددهم مع الانسحاب التدريجي ﻷسطول الجسر الجوي.
    8 500 litres de l'heure à raison de 0,39 dollar le litre UN على أساس معدل استهلاك 500 8 لتر في الساعة بتكلفة 39 سنتا للتر الواحد
    1 900 litres de l'heure à raison de 0,39 dollar le litre UN على أساس معدل استهلاك قدره 900 1 لتر في الساعة بتكلفة 39 سنتا للتر الواحد
    Étant donné que les hypothèses économiques portent sur le long terme, et compte tenu de toutes les autres hypothèses, ils ont réaffirmé qu'il leur semblait judicieux de se fonder sur un taux de rendement réel de 3 % pour l'évaluation ordinaire. UN نظرا إلى ما للافتراضات الاقتصادية من طابع طويل اﻷجل ومع مراعاة جميع الافتراضات اﻷخرى، فإنهما لا يزالان يريان أن حساب التقييم الدوري على أساس معدل حقيقي للاستثمار بنسبة ٣ في المائة يبقى أمرا معقولا.
    Le Comité consultatif recommande par conséquent de réduire de 79 300 dollars les prévisions de dépenses à cette rubrique, ce qui correspond à un taux de vacance de postes de 2 %. UN لذلك، توصي اللجنة الاستشارية بإجراء تخفيض قدره ٣٠٠ ٧٩ دولار من التقديرات بالنسبة لهذا البند، على أساس معدل شواغر قدره ٢ في المائة.
    Le Comité consultatif continue d'estimer que l'exécution du budget devrait être jugée au regard de l'efficacité de l'utilisation des ressources et de la réalisation des objectifs définis dans le cadre de budgétisation axée sur les résultats, plutôt qu'en fonction du taux d'exécution du budget. UN لا تزال اللجنة الاستشارية ترى ضرورة الحكم على تنفيذ الميزانية استنادا إلى إنجاز الأهداف الواردة في إطار الميزنة القائمة على النتائج والكفاءة في استخدام الموارد لا على أساس معدل إنفاق الميزانية وحده.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more