Nous sommes également disposés à envisager toute autre proposition qui garantirait la non-prolifération en Asie du Sud sur une base équitable et non discriminatoire. | UN | ونحــن مستعدون أيضــا للنظر فــي أية مقترحات أخرى تضمن عدم الانتشار في جنوب آسيا على أساس منصف وغير تمييزي. |
Seul un régime juridique international gouvernant l'utilisation des mers peut garantir leur utilisation pacifique sur une base équitable. | UN | ولا يمكن أن يضمن الاستخدام السلمي للبحار على أساس منصف سوى نظام قانوني دولي يحكم استغلالها. |
Les obligations financières découlant de cette responsabilité particulière doivent être réparties sur une base équitable. | UN | والالتزامات المالية التي تنشأ عن هذه المسؤولية الخاصة يجب تطبيقها على أساس منصف. |
Les pays en développement doivent être autorisés à adhérer à l'Organisation mondiale du commerce (OMC) de façon équitable et pouvoir exporter leurs marchandises en franchise de droits. | UN | ويجب أن يُسمح للبلدان النامية بالانضمام إلى منظمة التجارة العالمية على أساس منصف وبأن تصدّر منتجاتها بلا رسوم. |
20. Le monde changeait plus rapidement que jamais, et les peuples du monde devaient bénéficier de façon équitable de cette évolution. | UN | 20- وأضاف قائلا إن العالم يتغير على نحو أسرع من أي وقت مضى، ويتعين أن تستفيد شعوب العالم من هذا التغير على أساس منصف. |
Énoncent clairement que tous les droits de l'homme sont universels, indissociables, interdépendants et intimement liés et que la communauté internationale doit traiter des droits de l'homme globalement, de manière équitable et équilibrée, sur un pied d'égalité et en leur accordant la même importance; | UN | يبينان بوضوح أن جميع حقوق الإنسان حقوق عالمية وغير قابلة للتجزئة ومترابطة ومتشابكة وأن على المجتمع الدولي معاملتها عالمياً على أساس منصف ومتكافئ وعلى قدم المساواة بمنحها القدر ذاته من الأهمية؛ |
En somme, cette question devra être réglée sur une base équitable, en vue d'une solution durable. | UN | وباختصار، يلزم معالجة هذه المسألة على أساس منصف للتوصل الى حل دائم. |
Ces efforts, encouragés et soutenus par une assistance bilatérale et multilatérale continue, pourraient préparer le terrain pour des projets plus larges et plus ambitieux de coopération régionale sur une base équitable. | UN | ويمكن لمثل هذه الجهود، إذا شجعتها ودعمتها مساعدة ثنائية ومتعددة اﻷطراف مطردة، أن تمهد السبيل لوضع مشاريع أوسع وأكثر طموحا للتعاون الاقليمي القائم على أساس منصف. |
2. À moins qu'ils n'en soient convenus autrement, les États du cours d'eau participent sur une base équitable à la construction et à l'entretien ou au financement des ouvrages de régulation qu'ils ont pu convenir d'entreprendre. | UN | " ٢ - تشترك دول المجرى المائي على أساس منصف في تشييد وصيانة اﻷشغال الهندسية للضبط التي قد تكون اتفقت على الاضطلاع بها، أو في تحمل تكاليف هذه اﻷشغال الهندسية، ما لم تكن قد اتفقت على غير ذلك. |
La décision du Pakistan est un vote de confiance dans la communauté internationale et dans la contribution collective qu'elle peut et doit apporter pour faire progresser la cause de la paix et de la sécurité sur une base équitable et non discriminatoire. | UN | إن القرار الذي اتخذته باكستان تعبير عن ثقتها بالمجتمع الدولي وباﻹسهام الجماعي الذي يمكن بل يجب أن يقوم به لدفع قضية السلم واﻷمن على أساس منصف وغير تمييزي. |
Dans notre région, le Pakistan n'a cessé de rechercher une solution à ce problème, et a fait de nombreuses propositions dans le sens de la non-prolifération, sur une base équitable et non discriminatoire. | UN | وفي منطقتنا، سعت باكستان دوما إلى التصدي لهذه المشكلة، وقدمت اقتراحات عديدة لتحقيق عدم الانتشار على أساس منصف وغير تمييزي. |
À ce tournant décisif dans l'évolution de l'Organisation des Nations Unies, les Ministres ont instamment demandé aux dirigeants du monde développé de saisir l'occasion de travailler de concert avec les pays en développement pour mettre en place les réformes nécessaires au sein de l'Organisation sur une base équitable et démocratique. | UN | وفي هذا الظرف الحاسم في تطور اﻷمم المتحدة، حث الوزراء قادة العالم المتقدم النمو على اغتنام فرصة العمل الجماعي مع البلدان النامية لتحقيق اﻹصلاحات الضرورية في اﻷمم المتحدة على أساس منصف وديمقراطي. |
Israël ne réclame pas un traitement spécial; comme d'autres pays, il doit être examiné et faire l'objet de critiques constructives sur une base équitable et impartiale. | UN | وأوضح أن إسرائيل لا تطلب معاملتها معاملة خاصة، ولكنها ينبغي مثل سائر البلدان أن تخضع لاستعراض ونقد بناء على أساس منصف ونزيه. |
Pour pouvoir jouer pleinement leur rôle de gardiens de la démocratie, les journalistes doivent avoir accès, de façon équitable et impartiale, aux informations détenues par les pouvoirs publics. | UN | ولهذا يلاحظ المقرر الخاص أنه لا غنى عن حصول الصحفيين، على أساس منصف ومحايد، على المعلومات الموجودة لدى السلطات العامة ليتمكنوا من القيام بدورهم في حراسة المجتمع الديمقراطي. |
L'interdépendance entre les nations, grandes et petites, est devenue aussi inévitable que la nécessité de libérer leur économie au sein du marché mondial, dans l'espoir que les produits et services nécessaires pourront être échangés entre nations de façon équitable et prévisible, et dans la transparence. | UN | ومن ثم أصبح التكافل فيما بين اﻷمم الكبيرة والصغيرة أمرا حتميا، شأنــه فــي ذلك شأن حاجتها إلى تحرير اقتصاداتها في السوق العالمية بغية تبادل السلع والخدمات الضرورية فيما بين اﻷمم على أساس منصف يمكن التنبؤ به بوضــوح. |
Dans sa résolution, la Commission a également exhorté les gouvernements à faire en sorte que tous les jeunes jouissent du meilleur état de santé physique et mentale possible, en leur donnant accès à des systèmes de santé durables et à des services sociaux suivis, de façon équitable et en évitant toute discrimination. | UN | وفي ذلك القرار، حثت اللجنة الحكومات أيضا على كفالة تمتع الشباب، على أساس منصف وشامل، بأعلى مستوى يمكن بلوغه من الصحة البدنية والعقلية عن طريق إتاحة نظم الرعاية الصحية المستدامة والخدمات الاجتماعية لهم دون تمييز. |
Dans le cadre du Programme pour l’habitat, les gouvernements ont réaffirmé qu’ils étaient résolus à assurer progressivement la pleine réalisation du droit à un logement convenable et à prendre des mesures pour améliorer durablement et de manière équitable les conditions de vie et de travail, tout en reconnaissant leurs obligations de protéger et d’améliorer les logements et les quartiers. | UN | وأكدت الحكومات من جديد من خلال جدول أعمال الموئل التزامها بإعمال الحق في السكن الملائم إعمالا كاملا ومطردا وتحقيق الهدف المتمثل بتحسين اﻷوضاع المعيشية وأوضاع العمل على أساس منصف ومستدام، وأقرت بالتزاماتها لحماية وتحسين المأوى واﻷحياء. |
49. Un autre participant a constaté avec satisfaction que l'expert indépendant avait mis l'accent sur le fait que le droit au développement exigeait un processus participatif, la transparence et l'obligation de rendre compte, l'adoption des décisions dans le respect de l'équité et une répartition équitable des résultats du développement. | UN | 49- ورحب مشارك آخر بتركيز الخبير المستقل على أن الحق في التنمية يتطلب عملية تتسم بالمشاركة والشفافية والمساءلة والاشتراط بأن يتم صنع القرارات على أساس منصف وعلى توزيع عوائد التنمية توزيعاُ عادلاً. |
Tous les créanciers, y compris les créanciers autres que ceux du Club de Paris et les créanciers bancaires, doivent participer à cet effort dans des conditions équitables. | UN | وينبغي لجميع الدائنين، بمن فيهم الدائنون الذين لا ينتمون إلى نادي باريس والدائنون التجاريون، أن يشاركوا في هذا الجهد على أساس منصف. |
Le versement intégral et en temps voulu des contributions ne peut être escompté que si elles sont calculées sur une base juste. | UN | فلا يمكن توقع دفع الاشتراكات كاملة وفي حينها إلا عندما يتم تقسيمها على أساس منصف. |
De l'avis d'experts, les politiques relatives aux TIC ne devraient pas négliger les zones rurales reculées, les PME locales ou la diffusion équitable des connaissances et des compétences. | UN | ويرى الخبراء أن السياسات ذات الصلة بتكنولوجيات المعلومات والاتصالات ينبغي ألا تُغفل المناطق الريفية النائية والمؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم أو نشر التعليم والمهارات على أساس منصف. |
Dans la même résolution, l'Assemblée a prié le Secrétaire général d'offrir davantage de possibilités aux fournisseurs se trouvant dans des pays en développement ou dans des pays en transition, ce qu'il doit faire selon des critères d'équité, de transparence et de rentabilité. | UN | ولقد طُلب إلى الأمين العام في نفس القرار زيادة فرص الشراء للبائعين من البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، وينبغي أن يفعل ذلك على أساس منصف وشفاف وفعال من حيث التكلفة. |