Il est grand temps de rénover les principes et mécanismes des opérations de maintien de la paix sur la base de la Charte des Nations Unies. | UN | لقد آن اﻷوان لتجديد مبادئ وآليات عمليات حفظ السلم على أساس ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Il est devenu maintenant habituel que les États, presque automatiquement, gèrent leurs relations sur la base de la Charte des Nations Unies. | UN | والدول تدرج اﻵن، بصورة تكاد أن تكون آلية، علــى تسيير علاقاتهــا بعضها مـع بعض على أساس ميثاق اﻷمم المتحدة. |
La communauté internationale devrait résoudre ces différends par des moyens pacifiques sur la base de la Charte des Nations Unies et des cinq principes de la coexistence pacifique. | UN | وينبغي على المجتمع الدولي أن يحل المنازعات بالوسائل السلمية على أساس ميثاق اﻷمم المتحدة والمبادئ الخمسة للتعايش السلمي. |
∙ De prendre d'urgence, en vertu de la Charte des Nations Unies, des mesures énergiques contre l'Éthiopie. | UN | ● القيام، على أساس ميثاق اﻷمم المتحدة، باتخاذ تدابير عاجلة وفعالة ضد إثيوبيا. |
Il lui apparaît plutôt que la solution peut être trouvée par la négociation, à condition que les deux parties aient la volonté politique sans réserves de négocier de bonne foi, en se fondant sur la Charte des Nations Unies et les dispositions du droit international applicable. | UN | ونعتقد، على العكس من ذلك، بأنه من الممكن إيجاد حل عن طريق المفاوضات حيث أن الشرط اﻷساسي لذلك يتمثل في توافر رغبة سياسية كاملة لدى الطرفين في التفاوض، بحسن نية على أساس ميثاق اﻷمم المتحدة واﻷحكام ذات الصلة من القانون الدولي المنطبق. |
Toutes nos activités internationales sont fondées sur la Charte des Nations Unies, l'Acte Final d'Helsinki de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe et les principes universellement acceptés du droit international et sont en conformité avec ces documents et principes. | UN | وتقوم جميع أنشطتنا الدولية على أساس ميثاق الأمم المتحدة وتتسق معه ومع الوثيقة الختامية لهلسنكي لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا والمبادئ المقبولة عالميا للقانون الدولي. |
La création de tribunaux internationaux pour juger les criminels de guerre de l'ex-Yougoslavie et du Rwanda a pu s'effectuer également sur la base de la Charte des Nations Unies, bien que les tribunaux n'y soient pas mentionnés expressément. | UN | وكان إنشاء المحكمتين الدوليتين لمحاكمة مجرمي الحرب في يوغوسلافيا السابقة وفي رواندا ممكنا أيضا على أساس ميثاق اﻷمم المتحدة، على الرغم من أن الميثاق لا يشير صراحة الى هاتين المحكمتين. |
La République fédérale de Yougoslavie et la République de Serbie n'ont jamais refusé le dialogue et la coopération sur la base de la Charte des Nations Unies et des textes pertinents de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE) et du Conseil de l'Europe. | UN | ولم يحدث مطلقا أن رفضت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وجمهورية صربيا الحوار والتعاون على أساس ميثاق اﻷمم المتحدة والوثائق ذات الصلة الصادرة عن منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا ومجلس أوروبا. |
Les parties aideront à faire adopter des initiatives visant à créer, sous l'égide de l'ONU, un système mondial de réponse aux nouveaux défis et menaces à la sécurité, sur la base de la Charte des Nations Unies et des normes applicables du droit international. | UN | وسيشجع الطرفان تنفيذ المبادرة الرامية إلى إنشاء نظام عالمي، تحت رعاية الأمم المتحدة، لمواجهة التحديات والتهديدات الجديدة للأمن على أساس ميثاق الأمم المتحدة ومعايير القانون الدولي ذات الصلة. |
Les Émirats arabes unis appuient tous les efforts visant à renforcer les systèmes régionaux ou internationaux de lutte antiterroriste sur la base de la Charte des Nations Unies, de l'état de droit et du droit international humanitaire. | UN | وأوضح أن وفد بلاده يدعم جميع الجهود المبذولة من أجل تعزيز النُظُم الدولية والإقليمية القائمة لمكافحة الإرهاب على أساس ميثاق الأمم المتحدة، وسيادة القانون والقانون الإنساني الدولي. |
51. À propos du paragraphe 2, certains représentants ont émis des doutes quant à la nécessité de se référer à la validité des mécanismes pertinents au regard du droit international; en effet, ces mécanismes de l'ONU devaient bien entendu fonctionner sur la base de la Charte. | UN | ٥١ - وفيما يتعلق بالفقرة ٢، أثيرت شكوك حول دواعي إيراد إشارة عن صلاحية اﻵليات ذات الصلة في إطار القانون الدولي، ﻷنه من الواضح أن هذه اﻵليات التابعة لﻷمم المتحدة ينبغي أن تؤدي وظيفتها على أساس ميثاق اﻷمم المتحدة. |
L'Organisation des Nations Unies, et notamment l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité, est responsable en permanence de la question de Palestine tant qu'elle n'est pas réglée en totalité, sur la base de la Charte et des résolutions pertinentes de l'ONU, du droit international et du droit international humanitaire. | UN | وثمة مسؤولية دائمة ملقاة على عاتق الأمم المتحدة، بما فيها الجمعية العامة و مجلس الأمن، بشأن قضية فلسطين حتى يتم حلها بصورة كاملة، على أساس ميثاق الأمم المتحدة وقراراتها ذات الصلة، والقانون الدولي والقانون الإنساني الدولي. |
5. Souligne en outre que, pour préserver la paix et la promouvoir, il est indispensable que la politique des États vise à éliminer les menaces de guerre, en particulier de guerre nucléaire, à renoncer à la menace ou à l'emploi de la force dans les relations internationales et à régler les différends internationaux par des moyens pacifiques sur la base de la Charte des Nations Unies; | UN | 5 - تشدد على أن الحفاظ على السلام وتعزيزه يتطلبان أن توجه الدول سياساتها نحو القضاء على خطر الحرب، ولا سيما الحرب النووية، ونبذ استعمال القوة أو التهديد باستعمالها في العلاقات الدولية وتسوية المنازعات الدولية بالوسائل السلمية على أساس ميثاق الأمم المتحدة؛ |
5. Souligne en outre que, pour préserver la paix et la promouvoir, il est indispensable que la politique des États vise à éliminer les menaces de guerre, en particulier de guerre nucléaire, à renoncer à la menace ou à l'emploi de la force dans les relations internationales et à régler les différends internationaux par des moyens pacifiques sur la base de la Charte des Nations Unies; | UN | 5 - تشدد على أن الحفاظ على السلام وتعزيزه يتطلبان أن توجه الدول سياساتها نحو القضاء على خطر الحرب، ولا سيما الحرب النووية، ونبذ استعمال القوة أو التهديد باستعمالها في العلاقات الدولية وتسوية المنازعات الدولية بالوسائل السلمية على أساس ميثاق الأمم المتحدة؛ |
5. Souligne en outre que, pour préserver la paix et la promouvoir, il est indispensable que la politique des États tende à l'élimination des menaces de guerre, nucléaire surtout, à l'abandon de la menace ou de l'emploi de la force dans les relations internationales et au règlement des différends internationaux par des moyens pacifiques sur la base de la Charte des Nations Unies ; | UN | 5 - تشدد على أن الحفاظ على السلام وتعزيزه يتطلبان أن توجه الدول سياساتها نحو القضاء على خطر الحرب، ولا سيما الحرب النووية، ونبذ استعمال القوة أو التهديد باستعمالها في العلاقات الدولية وتسوية المنازعات الدولية بالوسائل السلمية على أساس ميثاق الأمم المتحدة؛ |
Nous devons disposer d'instruments qui favorisent les liens entre les organismes créés en vertu de la Charte de San Francisco et les institutions issues de Bretton Woods. | UN | ولا بد من وجود صكوك تشجع على تحقيق الوئام بين الهيئات المنشأة على أساس ميثاق سان فرانسيسكو وبين المؤسسات المنشأة في بريتون وودز. |
Le peuple et le Gouvernement afghans ont le désir et la ferme volonté d'entretenir les meilleures relations possibles avec tous les membres de la communauté internationale, en particulier avec leurs voisins, en vertu de la Charte des Nations Unies et de la Déclaration de Kaboul de 2002 sur les relations de bon voisinage. | UN | وتتمثل رغبة وعزم شعب وجمهورية أفغانستان في إقامة أفضل العلاقات الممكنة، مع جميع أعضاء المجتمع الدولي، وخاصة البلدان المجاورة على أساس ميثاق الأمم المتحدة وإعلان كابل بشأن علاقات حسن الجوار لعام 2002. |
Il considère que le moment est venu d'étudier d'autres moyens de prévenir et de régler les conflits, en se fondant sur la Charte des Nations Unies et les principes généralement acceptés du maintien de la paix, et en faisant une large place à la consolidation de la paix après les conflits. Français | UN | ويسلم المجلس بأن الوقت قد حان لاستكشاف سبل أخرى لمنع النزاعات وتسويتها على أساس ميثاق اﻷمم المتحدة ومبادئ حفظ السلام المعترف بها بصورة عامة والتي سيدرج فيها بناء السلام بعد انتهاء الصراع بوصفه عنصرا هاما. |
Il considère que le moment est venu d’étudier d’autres moyens de prévenir et de régler les conflits, en se fondant sur la Charte des Nations Unies et les principes généralement acceptés du maintien de la paix, et en faisant une large place à la consolidation de la paix après les conflits. | UN | ويسلم المجلس بأن الوقت قد حان لاستكشاف سبل أخرى لمنع النزاعات وتسويتها على أساس ميثاق اﻷمم المتحدة ومبادئ حفظ السلام المعترف بها بصورة عامة والتي سيدرج فيها بناء السلام بعد انتهاء الصراع بوصفه عنصرا هاما. |
- Établir des relations entre États fondées sur la Charte des Nations Unies, les cinq Principes de coexistence pacifique, et le respect de la souveraineté et de l'intégrité territoriale de chacun, et renoncer à leur volonté d'hégémonie ainsi qu'à une politique fondée sur des relations de force; | UN | - تطوير العلاقات بين الدول على أساس ميثاق الأمم المتحدة والمبادئ الخمسة للتعايش السلمي، واحترام سيادة كل بلد وسلامته الإقليمية، والتخلي عن الهيمنة وسياسة القوة؛ |
En même temps, toutefois, de nouveaux défis sont apparus pour la génération actuelle et, à certains égards, pour l'édification même du système multilatéral, fondé sur la Charte des Nations Unies. | UN | بيد أنه أثار، في الوقت ذاته، تحديات للجيل الحاضر، وفي بعض الحالات لهيكل التعددية ذاته على أساس ميثاق الأمم المتحدة. |
La Chine est prête à établir et développer des relations amicales et à coopérer avec la nouvelle Afrique du Sud en s'appuyant sur la Charte des Nations Unies et les cinq principes de coexistence pacifique. | UN | والصين على استعداد لاقامة وتنمية علاقات ودية وتعاون مع جنوب افريقيا الجديدة، على أساس ميثاق اﻷمم المتحدة والمبادئ الخمسة للتعايش السلمي. |