"على أساس هذا" - Translation from Arabic to French

    • sur la base de cette
        
    • sur la base de ce
        
    • sur la base de cet
        
    • sur cette base
        
    • à partir de cette
        
    • en fonction de ce
        
    • sur le fondement de cette
        
    • fondées sur ce
        
    • leur avait été accordé
        
    • sur la base d'un tel
        
    Les négociations entreprises sur la base de cette résolution ont montré qu'un engagement sérieux de la part des deux parties pourrait aboutir à une solution. UN وأثبتت المفاوضات التي جرت على أساس هذا القرار أن التزاما جديا من جانب كلا الطرفين يمكن أن يؤدي إلى إيجاد حل.
    Des accords bilatéraux ont été signés sur la base de cette législation avec le Saint-Siège en 2006 et avec l'Église orthodoxe serbe en 2008. UN ووُقعت اتفاقات ثنائية مع الكرسي الرسولي عام 2006 ومع الكنيسة الأرثوذكسية الصربية عام 2008 على أساس هذا التشريع.
    Des orientations seront définies sur la base de cette approche intégrée. UN وسوف يتم وضع مقترحات للسياسة العامة على أساس هذا النهج المتكامل.
    Nous espérons que, en 1995, nous pourrons, sur la base de ce rapport, prendre une décision définitive à cet égard. UN ونحن نأمل أن نتمكن من اتخاذ قرار نهائي بشأن هذا اﻷمر على أساس هذا التقرير حتى منتصف العام القادم.
    Au cours de la première phase, 40 descriptions d'emploi ont été réécrites sur la base de ce cadre. UN وفي المرحلة الأولى، أُعيد صياغة 40 توصيفاً للوظائف على أساس هذا الإطار.
    :: Élaborer et réaliser, sur la base de cet état des lieux, de nouveaux projets durables, notamment en ce qui concerne le travail de sensibilisation et le partenariat Nord-Sud; UN :: إعداد وإنجاز مشاريع جديدة مستدامة، على أساس هذا العرض، وبخاصة فيما يتعلق بنشاط التوعية وبالشراكة بين الشمال والجنوب؛
    Des orientations seront définies sur la base de cette approche intégrée. UN وسوف يتم وضع مقترحات للسياسة العامة على أساس هذا النهج المتكامل.
    Des orientations seront définies sur la base de cette approche intégrée. UN وسوف يتم وضع مقترحات للسياسة العامة على أساس هذا النهج المتكامل.
    La liste des orateurs est établie sur la base de cette limite de 15 minutes. UN وقد أعدت قائمة المتكلمين على أساس هذا الحد الزمني.
    Le Comité a décidé d'examiner la réclamation sur la base de cette somme. UN ومن ثم قرر الفريق ضرورة مراجعة المطالبة على أساس هذا المبلغ.
    Des permis de résidence permanente leur ont aussi été accordés sur la base de cette décision. UN ومنح المشتكي وأفراد أسرته أيضاً رخص إقامة دائمة على أساس هذا القرار.
    Ma délégation encourage le Groupe de travail à poursuivre ses travaux sur la base de cette importante décision de consensus. UN ويؤيــد وفــدي استمرار عمل الفريق العامل على أساس هذا القرار الهام الذي توافقت عليه اﻵراء.
    L'une des priorités fixées dans ce programme était de réduire les actes de violence criminelle contre les femmes, et des mesures concrètes ont été prises sur la base de ce programme. UN وتتمثل إحدى أولويات البرنامج في الحد من أعمال العنف الإجرامية ضد المرأة، واتخاذ تدابير ملموسة على أساس هذا البرنامج.
    Elle souhaite que la Conférence du désarmement commence au plus vite ses travaux sur la base de ce programme. UN وتتمنى أن يبدأ مؤتمر نزع السلاح عمله بأسرع ما يمكن على أساس هذا البرنامج.
    Elle souhaite que la Conférence du désarmement commence au plus vite ses travaux sur la base de ce programme. UN وتتمنى أن يبدأ مؤتمر نزع السلاح عمله بأسرع ما يمكن على أساس هذا البرنامج.
    En élaborant des documents ou en mettant en place des arrangements sur la base de cet accord, les régions concernées doivent interpréter les dispositions pertinentes dans un esprit de bonne volonté et tenir pleinement compte des droits et des intérêts des pays concernés aux termes de la Convention. UN وأن المناطق المعنية، عند صياغتها لوثائق أو إعدادها الترتيبات على أساس هذا الاتفاق، يجب أن تفسر اﻷحكام ذات الصلة بحسن نية وأن تراعي حقوق ومصالح البلــدان المعنية بموجب الاتفاقية مراعاة كاملة.
    sur la base de cet examen, le Comité a décidé de rayer le nom d'une entité de la Liste et a continué d'examiner la liste mise à jour de 17 noms soumis par l'Équipe de surveillance. UN وقررت اللجنة على أساس هذا الاستعراض إلغاء اسم كيان واحد من القائمة ومواصلة استعراض القائمة المستكملة المكونة من 17 اسما التي قدمها فريق الرصد.
    sur cette base, la délégation de la Fédération de Russie a voté en faveur du projet de résolution. UN على أساس هذا الفهم صوت وفد الاتحاد الروسي مؤيدا مشروع القرار.
    Les progrès à partir de cette proposition dépendront de la souplesse dont les États feront preuve dans l'interprétation de sa portée. UN ويتوقف التقدم على أساس هذا الاقتراح على مدى ما يتوفر من مرونة فيما يتصل بنطاقه.
    Les pays peuvent être divisés en trois groupes en fonction de ce critère. UN ويمكن تقسيم البلدان إلى ثلاث مجموعات على أساس هذا المعيار.
    En 2009, sur les 155 recours portés devant le Tribunal de la fonction publique, 31 ont été écartés sur le fondement de cette disposition. UN وفي عام 2009، فصلت محكمة الخدمة المدنية للاتحاد الأوروبي في 31 قضية من أصل 155 قضية على أساس هذا الحكم.
    Les négociations entre le Bureau du Conseil juridique de l'ONU et le Greffier du Tribunal se sont fondées sur ce projet. UN ولقد جرت المفاوضات بين مكتب المستشار القانوني لﻷمم المتحدة ومكتب أمين سجل المحكمة على أساس هذا المشروع.
    Il est indiqué dans le premier rapport sur les activités de suivi (CAT/C/32/FU/1) que, le 4 juin 2002, le Conseil des migrations avait annulé les arrêtés d'expulsion pris contre le requérant et sa famille et qu'un permis de séjour leur avait été accordé. UN انظر تقرير المتابعة الأول (CAT/C/32/FU/1) الذي جاء فيه أن المجلس ألغى في 4 حزيران/يونيه 2002 قرارات الطرد المتعلقة بصاحب الشكوى وأفراد أسرته. كما منحهم تصاريح إقامةٍ دائمة على أساس هذا القرار.
    De même, le paragraphe 109 sur l'égalité des sexes est loin d'être exhaustif. Le Comité n'est pas en mesure de déterminer sur la base d'un tel rapport si l'État partie exécute les obligations lui incombant en vertu du Pacte. UN وبالمثل فإن الفقرة 109 المتعلقة بالمساواة بين الجنسين اتسمت بالعموم الشديد ولم يكن في مقدور اللجنة تقييم ما إذا كانت الدولة الطرف تنفذ التزاماتها بموجب العهد على أساس هذا التقرير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more