"على أساس وطني" - Translation from Arabic to French

    • sur une base nationale
        
    • à l'échelle nationale
        
    • à l'échelon national
        
    Les calculs devraient continuer à être faits sur une base nationale et refléter les contributions effectives des États Membres et non pas leurs quotes-parts. UN وأنه ينبغي أن تستمر الحسابات على أساس وطني وأن تعكس المساهمات الحقيقية للدول اﻷعضاء وليس نسب اﻷنصبة المقررة لها.
    Les limites devraient être déterminées uniquement sur une base nationale, mais une vérification du traité devrait être un objectif commun, dont la réalisation serait vraisemblablement confiée à une organisation internationale. UN وينبغي أن يكون فرض القيود على أساس وطني فقط، لكن التحقق من المعاهدة ينبغي أن يكون هدفا مشتركا، ويحتمل أن تقوم به منظمة دولية.
    1. L'analyse des besoins et des capacités de formation réalisée sur une base nationale ou régionale où, là encore, des initiatives ont déjà été prises et mériteraient d'être généralisées; UN ١- تحليل احتياجات وقدرات التدريب على أساس وطني أو اقليمي، وقد اتُخذت هنا أيضاً بالفعل مبادرات يجدر تعميمها؛
    Ces projets ont aidé 29 pays en développement à procéder à des évaluations approfondies de leurs besoins de financement, que ce soit à l'échelle nationale ou sectorielle. UN ودعمت هذه المشاريع 29 بلداً نامياً في إجراء تقييمات معمَّقة لاحتياجاتها التمويلية على أساس وطني أو قطاعي.
    Cette unité, qui intervient à l'échelle nationale, offre ses compétences et son expertise dans le cadre d'enquêtes sur des dossiers de violence familiale et d'agression sexuelle. UN وتقدم هذه الوحدة نواة للخبرات والمهارات على أساس وطني في إجراء تحقيقات بشأن العنف العائلي والجرائم الجنسية.
    ... élaboration d'un système d'évaluation des risques à l'échelon national, assorti d'outils de gestion internationaux et de systèmes scientifiques et techniques innovants. UN تطوير تقدير المخاطر على أساس وطني وتوفير أدوات إدارة شاملة وتصميم الأنظمة بصورة مبتكرة من الناحيتين العلمية والتقنية.
    Ils encouragent tous les États parties à faire tout leur possible, sur une base nationale, pour examiner les problèmes dus au nonrespect de la Convention et se prononcer contre de telles activités illicites. UN وتشجع الولايات المتحدة كل دولة طرف على القيام بما في وسعها أن تقوم به على أساس وطني لبحث التحديات الناشئة عن عدم الامتثال، والتنديد بأية أنشطة غير مشروعة من هذا القبيل.
    - La réorganisation des forces armées et de la police iraquiennes sur une base nationale et professionnelle; UN - إعادة تنظيم القوات المسلحة والشرطة العراقية على أساس وطني ووفق منهج المهنية والاحترافية.
    87. Le Comité spécial encourage la création, sur une base nationale ou régionale, selon qu'il conviendra, de centres de formation aux opérations de maintien de la paix, destinés au personnel militaire et civil. UN ٨٧ - تشجع اللجنة الخاصة إنشاء مراكز للتدريب في مجال حفظ السلم على أساس وطني أو إقليمي، حسب الاقتضاء، لﻷفراد العسكريين والمدنيين.
    45. Depuis 2005, les Coprésidents sont conscients que, pour surmonter ces difficultés, il faut travailler intensivement, sur une base nationale, dans les 24 États parties susmentionnés. UN 45- ومنذ عام 2005، سلّم الرئيسان المشارِكان بأن التغلب على هذه التحديات يتطلب عملاً مكثفاً على أساس وطني من جانب الدول الأطراف المعنية ال24.
    (d) Demander au secrétariat de procéder à l'essai pratique des arrangements en matière de surveillance sur une base nationale ou régionale, suivant la proposition figurant à contenue dans l'annexe à lade la présente noteTo request the Secretariat to field -test the monitoring arrangements on a national or regional basis, as proposed in the annex to the present note; UN (د) يطلب من الأمانة إجراء اختبار ميداني لترتيبات الرصد على أساس وطني أو إقليمي على النحو المقترح في مرفق هذه المذكرة؛
    Elle permet d'établir des rapports sur une base nationale, régionale ou mondiale concernant certains aspects spécifiques de la mise en œuvre de la résolution 1373 (2001). UN وبوسع قاعدة البيانات إنتاج تقارير على أساس وطني أو إقليمي أو عالمي بشأن عناصر محددة من حالة تنفيذ القرار 1373 (2001).
    44. Depuis 2005, les Coprésidents sont conscients que, pour surmonter ces difficultés, il faut travailler intensivement, sur une base nationale, dans les 24 États parties susmentionnés. UN 44- ومنذ عام 2005، سلّم الرئيسان المشارِكان بأن التغلب على هذه التحديات يتطلب عملاً مكثفاً على أساس وطني من جانب الدول الأطراف المعنية ال24.
    Premièrement, certaines Parties ont fait état d'études entreprises à l'initiative des pouvoirs publics sur les effets des changements climatiques et la vulnérabilité à l'échelle nationale ou sectorielle. UN فأولاً، أفادت الأطراف عن دراسات بتوجيه حكومي لآثار تغير المناخ وأوجه الضعف على أساس وطني أو قطاعي محدد.
    49. Le procureur n'a pas à prouver l'intention de détruire un groupe entier à l'échelle nationale ou internationale. UN ٩٤- والمقاضاة لا تتطلب إثبات وجود نية تدمير الجماعة بأكملها على أساس وطني أو دولي.
    En attendant l'achèvement des travaux entrepris dans le cadre du GFN, nous convenons de mettre en œuvre ce texte l'année prochaine à l'échelle nationale. UN وإلى أن يُنجَز العمل المضطلَع به في إطار مجموعة مورِّدي المواد النووية، نوافق على تنفيذ ما ورد في هذا النص على أساس وطني في السنة القادمة.
    Cependant, les États parties peuvent prendre individuellement un certain nombre de mesures, à l'échelle nationale, pour accroître la sécurité collective et renforcer le respect de la Convention sur les armes biologiques: UN غير أنه يوجد عدد من الإجراءات التي يمكن أن تتخذها فرادى الدول الأطراف على أساس وطني لزيادة أمننا الجماعي وتعزيز الامتثال لاتفاقية الأسلحة البيولوجية:
    Le Président de la République propose que ce recrutement soit effectué à l'échelle nationale ou que le Gouvernement d'Afrique du Sud accepte de charger 600 membres de ses forces armées d'effectuer la mission de sécurité dans les zones assiégées jusqu'à ce que la situation se normalise. UN ويرى رئيس الجمهورية أن يجري هذا التجنيد إما على أساس وطني أو أن توافق حكومة جنوب أفريقيا على إرسال 600 من أفراد جيشها للاضطلاع بمهمة الأمن هذه في المناطق المحاصرة ريثما يستتب الوضع. الموعد المحدد
    52. Encourage la création, à l'échelle nationale ou régionale, selon qu'il conviendra, de centres de formation aux opérations de maintien de la paix, destinés au personnel militaire et civil; UN ٥٢ - تشجع على إنشاء مراكز للتدريب على حفظ السلم على أساس وطني أو إقليمي، حسبما يعتبر مناسبا، وذلك للعسكريين والموظفين والمدنيين؛
    iv) Ils prendraient des initiatives, à l'échelon national, régional ou international, en vue de promouvoir l'universalisation de la Convention et sa pleine application; UN `4` تنفيذ مبادرات سواء على أساس وطني أو إقليمي أو دولي للتشجيع على تحقيق عالمية الاتفاقية وتنفيذها تنفيذاً كاملاً.
    Il faudrait encourager l'usage de ce type d'information en appoint aux chiffres de base sur l'activité économique à l'échelon national, afin d'arriver à une meilleure compréhension des caractéristiques des marchés du travail. UN وينبغي تشجيع استخدام هذا النوع من المعلومات من أجل استكمال الأرقام الرئيسية المتعلقة بالنشاط الاقتصادي على أساس وطني من أجل التوصل إلى فهم أكمل لخصائص أسواق العمل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more