Ce dernier article prévoit expressément que l'enfant a droit, de la part de sa famille, de la société et de l'État, à des mesures spéciales de protection. | UN | فتنص المادة الأخيرة بوضوح على أن لكل ولد حق على أسرته وعلى المجتمع وعلى الدولة في اتخاذ تدابير خاصة لحمايته. |
g) Droit du mineur à des mesures de protection de la part de sa famille, de la société et de l'État (art. 24 du Pacte) | UN | )ز( حق القاصر على أسرته وعلى المجتمع وعلى الدولة في حمايته )المادة ٢٤ من العهد( |
416. Selon l'article 24 du Pacte, tout enfant, sans discrimination aucune, a droit, de la part de sa famille, de la société et de l'État, aux mesures de protection qu'exige sa condition de mineur. | UN | ٤١٦ - تنص المادة ٢٤ من العهد على أن يكون لكل ولد، دون أي تمييز، حق على أسرته وعلى المجتمع وعلى الدولة في اتخاذ تدابير الحماية التي يقتضيها كونه قاصرا. |
D'après des informations parvenues en 1995 à sa famille par le biais de codétenus libérés, il a ensuite été transféré au Centre de Châteauneuf, où il aurait été détenu au secret pendant 18 mois. | UN | وجاء في معلومات وردت على أسرته في عام 1995 من أصحاب له في السجن أطلق سراحهم أنه نُقل بعدئذ إلى مركز شاتونوف حيث قيل إنه احتجز سراً 18 شهراً. |
D'après des informations parvenues en 1995 à sa famille par le biais de codétenus libérés, il a ensuite été transféré au Centre de Châteauneuf, où il aurait été détenu au secret pendant 18 mois. | UN | وجاء في معلومات وردت على أسرته في عام 1995 من أصحاب له في السجن أطلق سراحهم أنه نُقل بعدئذ إلى مركز شاتونوف حيث قيل إنه احتجز سراً 18 شهراً. |
Celle-ci entraîne de graves conséquences, non seulement pour l'intéressé, mais aussi pour sa famille. | UN | ففقدان الجنسية ينطوي على عواقب وخيمة ليس فقط على الشخص المعني وإنما أيضاً على أسرته. |
Il ajoute à ce propos qu'il ne souhaite pas imposer aux membres de sa famille l'insécurité dans laquelle il est obligé de vivre en les emmenant avec lui chaque fois qu'il change de lieu de résidence. | UN | ويذكر أيضاً أنه لا يرغب في أن يفرض على أسرته نفس الحياة التي أجبر على أن يعيشها والتي يشعر فيها بعدم الأمن من خلال اصطحابها معه في كل مكان جديد يقيم فيه. |
i) Droit d'un mineur à des mesures de protection de la part de sa famille, de la société et de l'État (art. 24 du Pacte) | UN | )ط( حق القاصر على أسرته وعلى المجتمع وعلى الدولة في حمايته )المادة ٤٢ من العهد( |
536. Selon l'article 24 du Pacte, tout enfant, sans discrimination aucune, a droit, de la part de sa famille, de la société et de l'État, aux mesures de protection qu'exige sa condition de mineur. | UN | ٥٣٦ - تنص المادة ٤٢ من العهد على أن يكون لكل ولد، دون أي تمييز، حق على أسرته وعلى المجتمع وعلى الدولة في اتخاذ تدابير الحماية التي يقتضيها كونه قاصرا. |
g) Droit du mineur à des mesures de protection de la part de sa famille, de la société et de l'État (art. 24 du Pacte) | UN | )ز( حق القاصر على أسرته وعلى المجتمع وعلى الدولة في حمايته )المادة ٤٢ من العهد( |
416. Selon l'article 24 du Pacte, tout enfant, sans discrimination aucune, a droit, de la part de sa famille, de la société et de l'État, aux mesures de protection qu'exige sa condition de mineur. | UN | ٦١٤ - تنص المادة ٤٢ من العهد على أن يكون لكل ولد، دون أي تمييز، حق على أسرته وعلى المجتمع وعلى الدولة في اتخاذ تدابير الحماية التي يقتضيها كونه قاصرا. |
i) Droit d'un mineur à des mesures de protection de la part de sa famille, de la société et de l'État (art. 24 du Pacte) | UN | )ط( حق القاصر على أسرته وعلى المجتمع وعلى الدولة في حمايته )المادة ٤٢ من العهد( |
536. Selon l'article 24 du Pacte, tout enfant, sans discrimination aucune, a droit, de la part de sa famille, de la société et de l'État, aux mesures de protection qu'exige sa condition de mineur. | UN | ٥٣٦ - تنص المادة ٤٢ من العهد على أن يكون لكل ولد، دون أي تمييز، حق على أسرته وعلى المجتمع وعلى الدولة في اتخاذ تدابير الحماية التي يقتضيها كونه قاصرا. |
La Loi fondamentale qui a régi la transition était muette à ce sujet, mais la Constitution qui est actuellement en vigueur prévoit à son article 28 que tout enfant a droit, de la part de sa famille, de la société et de l'État, aux mesures spéciales de protection qu'exige sa condition, conformément au droit national et international. | UN | ولم يتناول القانون الأساسي الذي حكم الفترة الانتقالية هذا الموضوع، ولكن الدستور المطبق حاليا ينص، في المادة 28، على أن لكل طفل حقا على أسرته والمجتمع والدولة في التدابير الخاصة للحماية التي تتطلبها حالته، وفقا للقانون الوطني والدولي. |
Conformément au paragraphe 1 de l'article 24 du Pacte, tout enfant < < a droit, de la part de sa famille, de la société et de l'État, aux mesures de protection qu'exige sa condition de mineur > > . | UN | 62- وتمنَح الفقرة 1 من المادة 24 من العهد جميع الأطفال " الحق على أسرته وعلى المجتمع وعلى الدولة في اتخاذ تدابير الحماية التي يقتضيها كونه قاصراً " . |
Quelques jours après la remise en liberté du requérant après sa deuxième arrestation, sa maison a été cernée par un groupe de musulmans qui étaient à sa recherche et qui ont fait subir des violences à sa famille et causé des dégâts matériels importants, vandalisant l'épicerie familiale. | UN | وبعد أيام قليلة من الإفراج عنه بعد القبض عليه في المرة الثانية، أحاطت بمنزل صاحب الشكوى مجموعة من المسلمين كانوا يبحثون عنه، فاعتدوا على أسرته بعنف وتسبّبوا في خسائر مادية كبيرة وتعمّدوا تخريب متجر البقالة الذي تملكه أسرته. |
Il est resté 27 ans en prison parce qu'il refusait tout compromis, disposé à accepter seulement une libération inconditionnelle. C'est en pensant à sa cause qu'il a supporté son emprisonnement et la souffrance infligée à sa famille. | News-Commentary | بطبيعة الحال، كانت وراء روح مانديلا السخية الكريمة شخصية من فولاذ. فقد تحمل سجنه في سبيل قضيته، وتحمل عذاب المعاناة التي فُرِضَت على أسرته. غير أنه رغم كل ذلك لم ينكسر ولم يستسلم للغضب الذي كان ليستنزف أغلب البشر وينهكهم. |
Le 24 août, interviewé dans sa cellule par une station de radio locale, un détenu a affirmé qu'il avait avoué avoir participé à une tentative de coup d'État, ce qui n'était pas le cas, parce qu'on l'avait menacé de s'en prendre à sa famille. | UN | 17 - وفي 24 آب/أغسطس، أفاد أحد المحتجزين، خلال مقابلة أجرتها معه محطة إذاعية محلية وهو في زنزانته بالسجن، بأنه قد اعترف كذبا بمشاركته في المؤامرة الانقلابية المزعومة، إذعانا لتهديدات بالاعتداء على أسرته. |
Enfin, il tient à rappeler que la détention d'une personne a de profonds effets préjudiciables pour sa famille, la communauté et la société en général. | UN | 26- وختاماً، يود الفريق العامل أن يكرر الإشارة إلى أن احتجاز شخص مّا له عواقب بعيدة المدى على أسرته وجماعته ومجتمعه ككل. |
L'auteur évoque également les conséquences financières qu'ont eues pour sa famille son arrestation, sa détention et les actes de torture dont il a été victime, étant donné qu'il n'a pas été physiquement en mesure de travailler depuis sa remise en liberté. | UN | ويشير صاحب البلاغ كذلك إلى الأثر الاقتصادي الذي خلّفه اعتقاله واحتجازه وتعذيبه على أسرته فقد أصبح عاجزاً بدنياً عن العمل منذ إطلاق سراحه. |
19. Enfin, le Groupe de travail souhaite réaffirmer que la détention d'une personne a de profonds effets préjudiciables pour sa famille, la communauté et la société en général. | UN | 19- وأخيراً، يود الفريق العامل أن يؤكد من جديد أن لاحتجاز فرد ما عواقب ضارة بعيدة المدى على أسرته ومجتمعه المحلي والمجتمع عموماً. |
Il ajoute à ce propos qu'il ne souhaite pas imposer aux membres de sa famille l'insécurité dans laquelle il est obligé de vivre en les emmenant avec lui chaque fois qu'il change de lieu de résidence. | UN | ويذكر أيضاً أنه لا يرغب في أن يفرض على أسرته نفس الحياة التي أجبر على أن يعيشها والتي يشعر فيها بعدم الأمن من خلال اصطحابها معه في كل مكان جديد يقيم فيه. |