"على أسس موضوعية" - Translation from Arabic to French

    • sur des motifs objectifs
        
    • pour défaut de fondement
        
    • quant au fond
        
    • sur les mérites des
        
    • sur des bases objectives
        
    • sur des raisons objectives
        
    • suffisamment fondée
        
    Toute distinction doit être fondée sur des motifs objectifs et raisonnables. UN وأية حالة تمييز في هذا الصدد يجب أن تكون قائمة على أسس موضوعية ومعقولة.
    Toute distinction devait être fondée sur des motifs objectifs et raisonnables. UN وأية حالة تمييز في هذا الصدد يجب أن تكون قائمة على أسس موضوعية ومعقولة.
    Toute distinction doit être fondée sur des motifs objectifs et raisonnables. UN وأية حالة تمييز في هذا الصدد يجب أن تكون قائمة على أسس موضوعية ومعقولة.
    Il estime que la requête doit être rejetée pour défaut de fondement. UN وهي ترى أنه ينبغي رفض البلاغ لأنه لا يقوم على أسس موضوعية.
    En conséquence, quant au fond, cette partie de la communication doit aussi être considérée comme non fondée. UN وبناء عليه فينبغي اعتبار هذا الجزء أيضاً من البلاغ غير مبني على أسس موضوعية.
    Dans de tels pays, la collusion entre la politique et les affaires, alimentée par la tendance des personnes au pouvoir de former leurs décisions en fonction de leurs préférences personnelles et de leurs relations plutôt que sur les mérites des solutions envisageables exacerbe le problème. UN وما فاقم هذه المشكلة في هذه البلدان هو أن هناك علاقة بين السياسة والأعمال يغذيها ميل ذوي السلطة إلى اتخاذ قرارات على أساس أفضلياتهم وعلاقاتهم الشخصية بدلاً من اتخاذها على أسس موضوعية.
    Il continuera de faire valoir ces principes fondamentaux, qui visent à préserver la paix et la sécurité internationales et à faire respecter le droit international sur des bases objectives. UN وستواصل المجموعة العربية طرح تلك المبادئ الأساسية التي تهدف إلى صون السلام والأمن الدوليين واحترام القانون الدولي على أسس موضوعية.
    Toutefois, selon lui, l'incompatibilité entre les fonctions de conseiller municipal et l'emploi de l'auteur au sein de la police nationale découlant de la loi sur les municipalités constitue une restriction raisonnable du droit de l'auteur d'être élu comme membre d'un organe représentatif et se fonde sur des raisons objectives. UN غير أنها تدعي أن تعارض عضوية المجلس المحلي مع منصب مقدم البلاغ في قوة الشرطة الوطنية، كما هو منصوص عليه في قانون البلديات، يشكل قيدا معقولا على حق مقدم البلاغ في أن ينتخب وأن هذا القيد مبني على أسس موضوعية.
    Toute distinction doit être fondée sur des motifs objectifs et raisonnables. UN وأية حالة تمييز في هذا الصدد يجب أن تكون قائمة على أسس موضوعية ومعقولة.
    Toute distinction doit être fondée sur des motifs objectifs et raisonnables. UN وأية حالة تمييز في هذا الصدد يجب أن تكون قائمة على أسس موضوعية ومعقولة.
    Toute distinction doit être fondée sur des motifs objectifs et raisonnables. UN وأية حالة تمييز في هذا الصدد يجب أن تكون قائمة على أسس موضوعية ومعقولة.
    Elle exclut également toute distinction dans l'accès aux tribunaux et aux cours de justice qui ne serait pas prévue par la loi et fondée sur des motifs objectifs et raisonnables. UN فهو يحظر أي أوجه تمييز بشأن الوصول إلى القضاء لا تستند إلى القانون ولا يمكن تبريرها على أسس موضوعية ومعقولة.
    Le fait de subventionner l'enseignement dans des langues minoritaires pour ceux qui souhaitent recevoir ce type d'enseignement n'est pas discriminatoire en soi mais il faut bien sûr veiller à ce que les éventuelles distinctions entre les différentes langues minoritaires soient fondées sur des motifs objectifs et raisonnables. UN والنص على توفير التعليم الممول من الحكومة بلغات الأقليات الذين يرغبون في تلقي هذا التعليم ليس تمييزياً في حد ذاته، وإن كان يتعين الحرص بطبيعة الحال على أن تكون الفروق الممكنة بين لغات مختلف الأقليات فروقاً تقوم على أسس موضوعية ومعقولة.
    Un traitement différent qui est compatible avec les dispositions du Pacte et qui est fondé sur des motifs objectifs et raisonnables ne constitue pas une discrimination interdite au sens de cet article. UN فاختلاف المعاملة الذي يتوافق مع أحكام العهد ويقوم على أسس موضوعية ومقبولة لا يشكل ضرباً من التمييز المحظور بالمعنى الوارد في المادة 26 من العهد().
    Il estime que la requête doit être rejetée pour défaut de fondement. UN وهي ترى أنه ينبغي رفض البلاغ لأنه لا يقوم على أسس موضوعية.
    En conséquence, en l'absence de tout élément de preuve crédible montrant que la requérante risquerait d'être soumise à la torture, l'expulsion de cette dernière vers la Chine ne constituerait pas une violation de l'article 3 de la Convention et ses griefs doivent être rejetés pour défaut de fondement. UN ووفقاً لذلك، ونظراً إلى انعدام أي دليل موثوق يبيّن احتمال تعرض صاحبة الشكوى للتعذيب، فإن ترحيلها إلى الصين لا يشكل انتهاكاً لأحكام المادة 3 من الاتفاقية، وبالتالي فإنه ينبغي رفض الشكوى لأنها لا تقوم على أسس موضوعية.
    En conséquence, en l'absence de tout élément de preuve crédible montrant que la requérante risquerait d'être soumise à la torture, l'expulsion de cette dernière vers la Chine ne constituerait pas une violation de l'article 3 de la Convention et ses griefs doivent être rejetés pour défaut de fondement. UN ووفقاً لذلك، ونظراً إلى انعدام أي دليل موثوق يبيّن احتمال تعرض صاحبة الشكوى للتعذيب، فإن ترحيلها إلى الصين لا يشكل انتهاكاً لأحكام المادة 3 من الاتفاقية، وبالتالي فإنه ينبغي رفض الشكوى لأنها لا تقوم على أسس موضوعية.
    206. À sa vingtsixième session, le Comité a décidé de se déssaisir de deux communications et s'est prononcé en faveur de la recevabilité d'une communication, qui devait être examinée quant au fond. UN 206- وفي الدورة السادسة والعشرين قررت اللجنة إيقاف النظر في بلاغين وأعلنت مقبولية بلاغ واحد للنظر فيه على أسس موضوعية.
    L'État partie conteste la recevabilité au motif que le requérant n'a pas à première vue étayé ses allégations de violation de l'article 3, mais le Comité est d'avis que l'auteur a fourni suffisamment d'éléments pour lui permettre d'examiner la plainte quant au fond. UN وتعترض الدولة الطرف على مقبولية الشكوى على أساس أن الشاكي لم يثبت ظاهراً انتهاك المادة 3، غير أن اللجنة ترى أن صاحب البلاغ قدم معلومات كافية لدعم مطالبته بالنظر في شكواه على أسس موضوعية.
    Dans ces pays, la collusion entre la politique et les affaires, alimentée par la tendance des personnes au pouvoir de former leurs décisions en fonction de leurs préférences personnelles et de leurs relations plutôt que sur les mérites des solutions envisageables, exacerbe le problème. UN وما فاقم هذه المشكلة في هذه البلدان هو أن هناك علاقة بين السياسة والأعمال يغذيها ميل ذوي السلطة إلى اتخاذ قرارات على أساس أفضلياتهم وعلاقاتهم الشخصية بدلاً من اتخاذها على أسس موضوعية.
    En conséquence, il est indispensable de remettre en état et de reconstruire sur des bases objectives les capacités scientifiques et techniques, les institutions et les structures dans les secteurs de l'agriculture et de l'irrigation en Iraq dans l'intérêt de la stabilité et du développement de l'agriculture du pays, cultures et élevage notamment, ainsi que des institutions et installations connexes. UN وعليه يحتاج العراق إلى إعادة تأهيل وبناء القدرات العلمية والفنية والمؤسسية وبناء هيكلية قطاعي الزراعة والري على أسس موضوعية تؤدي إلى استقرارهما وتطوير العمل الزراعي بشقيه النباتي والحيواني والمؤسسات ذات الصلة.
    Toutefois, selon lui, l'incompatibilité entre les fonctions de conseiller municipal et l'emploi de l'auteur au sein de la police nationale découlant de la loi sur les municipalités constitue une restriction raisonnable du droit de l'auteur d'être élu comme membre d'un organe représentatif et se fonde sur des raisons objectives. UN غير أنها تدعي أن تعارض عضوية المجلس المحلي مع منصب صاحب البلاغ في قوة الشرطة الوطنية، كما هو منصوص عليه في قانون البلديات، يشكل قيدا معقولا على حق صاحب البلاغ في أن ينتخب وأن هذا القيد مبني على أسس موضوعية.
    Cette partie de la requête doit donc être rejetée au motif qu'elle n'est pas suffisamment fondée. UN ووفقاً لذلك، ينبغي رفض هذا الجانب من الشكوى لأنه لا يقوم على أسس موضوعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more