Cette particularité démographique risque d'entraîner des difficultés sur les marchés du travail à l'avenir. | UN | ومن شأن هذه البنية الديمغرافية أن تمارس المزيد من الضغوط على أسواق العمل في المستقبل. |
Tandis que les pleins effets sur les marchés du travail du monde en développement commencent seulement à se faire sentir, il y a des signes de plus en plus tangibles de leur incidence. | UN | ولئن كانت الآثار الكاملة على أسواق العمل في العالم النامي لا تظهر إلا ببطء، فإن هناك شواهد متزايدة على ذلك التأثير. |
Les incidences de ces phénomènes sur les marchés du travail et sur les femmes ne sont pas les mêmes d’un groupe de pays à l’autre, ni même d’un pays à l’autre. | UN | على أن آثار هذه العوامل على أسواق العمل وعلى قضايا الجنسين ليست متماثلة سواء داخل البلد الواحد، أو فيما بين مجموعات البلدان. |
C'est ainsi que les sociétés transnationales peuvent de plus en plus exercer une influence positive sur les marchés de l'emploi et les conditions de travail dans les pays d'origine et d'implantation. | UN | ولذلك فإن للشركات عبر الوطنية بصفة عامة إمكانية كبيرة ومتزايدة لممارسة تأثير كيفي إيجابي على أسواق العمل وشروط العمل في موطنها وفي البلدان المضيفة. |
Cette forte croissance de la production a entraîné une certaine amélioration du marché du travail des pays en transition. | UN | 5 - وقد ساهم النمو القوي في الناتج في إدخال بعض التحسينات على أسواق العمل في الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية. |
Toutefois, les effets à long terme de la crise financière et économique mondiale et la reprise lente et inégale de l'économie continuent d'avoir des répercussions sur les marchés du travail de nombreux pays. | UN | ومع ذلك فإن الآثار الطويلة الأجل للأزمة المالية والاقتصادية العالمية، وتباطؤ انتعاش الاقتصاد العالمي وتفاوته لا تزال تؤثر سلبا على أسواق العمل في كثير من البلدان. |
La reprise a eu un impact bénéfique sur les marchés du travail : le taux de chômage urbain a été ramené de 10,7 % en 2003 à 10 % en 2004, tandis que la population active continuait d'augmenter. | UN | وكان للانتعاش تأثيره الإيجابي على أسواق العمل: فقد هبط معدل البطالة في المدن من 10.7 في المائة في عام 2003 إلى 10 في المائة في عام 2004، رغم استمرار الاتجاه الصعودي للعرض من الأيدي العاملة. |
Plusieurs participants se sont dits préoccupés par les effets des migrations internationales sur les marchés du travail. | UN | 9 - وكانت آثار الهجرة الدولية على أسواق العمل مثارا لقلق عدة مشاركين. |
En Chine, le chômage devrait augmenter légèrement, car l'appréciation du renminbi accroît les pressions concurrentielles sur les marchés du travail et une nouvelle loi mise en application dans le domaine du travail réduit les incitations à l'embauche et au maintien des travailleurs. | UN | ومن المتوقع أن ترتفع البطالة في الصين قليلا حيث أن ازدياد قيمة العملة الصينية يفرض ضغوطا تنافسية على أسواق العمل ونظرا لأن تنفيذ قانون جديد للعمل، يحد من الحوافز على توظيف العمال والاحتفاظ بهم. |
Les phénomènes décrits ont un profond impact sur les services actuels de santé et d'éducation, et aussi se répercutent notablement sur les marchés du travail et la qualité de vie des Guatémaltèques. | UN | ولهذه الظواهر تأثير عميق على خدماتنا الصحية والتعليمية حالياً، كما أن لها عواقب ملحوظة على أسواق العمل ونوعية حياة الغواتيماليين. |
Il n'est pas précisé quel sera en dernière analyse l'impact de la production internationale sur les marchés du travail nationaux puisqu'il dépend de facteurs macro-économiques et de la réaction des entreprises des pays d'origine et des pays d'implantation aux évolutions en matière de concurrence et de spécialisation industrielle que les activités des sociétés transnationales entraînent dans le pays d'origine et à l'étranger. | UN | وهي لا تنبئ كثيرا عن اﻷثر النهائي للانتاج الدولي على أسواق العمل الوطنية حيث أن ذلك يتوقف على العوامل الاقتصادية الكلية ورد فعل الشركات في بلدان الموطن والبلدان المضيفة ازاء ما تحدثه أنشطة الشركات عبر الوطنية في الداخل والخارج من تغييرات في المنافسة والتخصص الصناعي. |
Les changements observés dans la composition de la main-d’oeuvre par secteur sont directement liés à une troisième caractéristique de la main-d’oeuvre en Asie du Sud : les répercussions croissantes de la mondialisation sur les marchés du travail. | UN | 606 - وترتبط التغيرات في تكوين القوة العاملة حسب القطاعات ارتباطا مباشرة بخصيصة ثالثة من خصائص العمالة في جنوب آسيا وهي ازدياد تأثير العولمة على أسواق العمل. |
La croissance économique est au mieux léthargique en Jordanie, au Liban et en République arabe syrienne; de ce fait, la situation sur les marchés du travail locaux s'est à peine améliorée, en dépit de certaines possibilités d'emploi qui se sont présentées à l'étranger au cours du second semestre de l'année. | UN | ولما كان النمو الاقتصادي بطيئاً، في أفضل الأحوال، في كل من الأردن والجمهورية العربية السورية ولبنان، فمن المقدر أن التحسن الذي طرأ على أسواق العمل المحلية يكاد لا يُذكر رغم انفتاح بعض فرص العمل في الخارج خلال الجزء الأخير من العام. |
Même si les conséquences de la crise mondiale ont été moins ressenties sur les marchés du travail africains que dans d'autres parties du monde, la crise est venue compliquer les perspectives d'emploi de nombreux chômeurs. | UN | 8 - وفيما جاء أثر الأزمة العالمية على أسواق العمل في أفريقيا أقل تأثيراً عمّا حدث في مناطق أخرى إلاّ أن الأزمة أدّت إلى تعقيد احتمالات التوظيف بالنسبة لعدد كبير من الذين يعانون البطالة. |
La déréglementation, la privatisation et la commercialisation récentes des services sociaux ont eu un effet profond sur les marchés du travail dans les secteurs de l'emploi qui, depuis plusieurs générations, représentaient la norme en matière de sécurité sociale. | UN | 33 - وقد أثرت عمليات رفع القيود مؤخرا عن الخدمات الاجتماعية وخصخصتها وتسويقها، تأثيرا عميقا على أسواق العمل في قطاعات العمالة التي كانت تعد مقياسا للضمان الاجتماعي على امتداد عدة أجيال. |
e. Développement et amélioration des marchés du travail et leurs relations avec les programmes sociaux et les programmes de formation professionnelle, et l'économie du travail, l'accent étant mis tout particulièrement sur les marchés du travail structurés et non structurés, la répartition des revenus et les niveaux de pauvreté; | UN | هـ - إنشاء وتحسين أسواق العمل وتعزيز صلتها بالخطط الاجتماعية وخطط التدريب المهني، والجوانب الاقتصادية للعمالة، مع التركيز خصوصا على أسواق العمل النظامية وغير النظامية، وعلى توزيع الدخل ومستوى الفقر؛ |
À la suite de la crise financière, la situation de l'emploi au niveau mondial demeure problématique, car les effets de la crise financière sur le long terme continuent de peser sur les marchés du travail dans de nombreux pays et régions. | UN | وفي أعقاب الأزمة المالية العالمية، لا تزال حالة العمالة على الصعيد العالمي في وضع صعب، حيث إن الآثار الطويلة الأمد الناجمة عن الأزمة المالية لا تزال تلقي بثقلها على أسواق العمل في العديد من البلدان والمناطق. |
La crise économique mondiale et ses corollaires continuent d'avoir une incidence négative sur les marchés de l'emploi et sur les systèmes de protection sociale, ce qui crée de nouveaux défis et aggrave les problèmes structurels à long terme. | UN | ولا تزال الأزمة الاقتصادية العالمية والأثار الملازمة لها تؤثر على أسواق العمل ونظم الضمان الاجتماعي، مما يخلق تحديات جديدة ويفاقم المشاكل الهيكلية الطويلة الأجل. |
Le taux de chômage pourrait même atteindre 7 % en 2009, mais son impact total sur les marchés de l'emploi et les conditions sociales ne devrait pas se faire ressentir avant un certain temps dans les pays en voie de développement. | UN | فقد يصل معدل البطالة إلى 7 في المائة في عام 2009، لكن المدى الكامل لآثارها على أسواق العمل والأحوال الاجتماعية قد لا يشعر به أحد لبعض الوقت في البلدان النامية. |
88. De nombreux États, enfin, ont indiqué que la mondialisation et ses conséquences, notamment sur la libéralisation des marchés et la privatisation de divers secteurs de l'économie, exerçaient une pression supplémentaire sur les marchés de l'emploi et qu'à ce titre elles entravaient les efforts visant à éliminer le travail forcé. | UN | 88- وأخيراً، أشارت دول عديدة إلى العولمة وأثرها على تحرير الأسواق وخصخصة مختلف قطاعات الاقتصاد على أنها عوامل رئيسية تزيد من حدة الضغوط على أسواق العمل وتعرقل بالتالي الجهود المبذولة للقضاء على العمل القسري. |
Dans le but de stimuler la compétitivité et de relancer la croissance, certains pays développés ont entrepris des réformes du marché du travail en vue de réduire les mesures de protection liées à l'emploi et les coûts salariaux, et de faciliter les départs. | UN | 33 - وفي ظل عقد النية على إعطاء دفعة للمنافسة وإنعاش النمو، بادر عدد من البلدان المتقدمة النمو إلى إدخال إصلاحات على أسواق العمل بغية خفض جوانب حماية العمال، وتكاليف العمل، وتيسير ترك الوظيفة. |
Dans certains pays, les gouvernements ont entrepris d'adapter leurs régimes aux transformations du marché du travail en étendant le bénéfice des régimes de sécurité sociale aux personnes qui travaillent dans le secteur non structuré ou sont auto-employés en rendant l'affiliation obligatoire et en subventionnant partiellement les cotisations de ces nouveaux assurés. | UN | وفي بعض البلدان اتخذت الحكومات خطوات لتكييف نظمها في مجال الحماية الاجتماعية مع التحولات التي تطرأ على أسواق العمل حيث جمعت بين المستخدّمين بصورة غير رسمية أو المستخدّمين لحساب الذات تحت تغطية برامج التأمين الصحي من خلال جعل الانتساب إليها إلزامياً مع تقديم دعم جزئي لاشتراكاتهم(). |