La Cour demandait que cette disposition soit étendue à ses membres et le Secrétaire général n'y voyait pas d'objection. | UN | وتطلب المحكمة أن ينسحب هذا الحكم على أعضائها. واﻷمين العام لا يعترض على هذا الطلب أيضا. |
Il n'est pas contesté que la religion sikhe impose à ses membres le port du turban en public. | UN | وليس هناك اعتراض على أن ديانة السيخ تفرض على أعضائها ارتداء العمامة في الأماكن العامة. |
L'autorité et la productivité de cette Organisation sont entièrement tributaires de ses membres. | UN | إن سلطة وكفاءة المنظمة تعتمد كليا على أعضائها. |
Les principales organisations de publicitaires ont entrepris de faire connaître et distribuer ces directives à leurs membres. | UN | واضطلعت الهيئات الرئيسية لصناعة الإعلان بنشر وتوزيع المبادئ التوجيهية على أعضائها. |
Trois mille exemplaires des " Tech-Letters " ont été distribués aux membres de la WSO et aux particuliers, institutions et groupes intéressés. | UN | وجرى توزيع ثلاثة آلاف نسخة من الرسالة التقنية للمنظمة أيضا على أعضائها وعلى اﻷطراف المهتمة اﻷخرى من اﻷفراد والمؤسسات والشركات. |
L'accent devrait être mis sur l'organisation internationale et non sur ses membres. | UN | إذْ التركيز ينبغي أن يكون على المنظمة الدولية ذاتها وليس على أعضائها. |
Le Gouvernement ouzbek garantit une entière liberté de confession et ne distingue pas entre organisations religieuses en fonction du nombre de leurs membres ou de leur implantation territoriale. | UN | وتكفل حكومة أوزبكستان الحرية الكاملة للمنظمات الدينية ولا تفرض أي قيود على أعضائها أو على الأماكن التي قد يعملون فيها. |
Il n'est pas contesté que la religion sikhe impose à ses membres le port du turban en public. | UN | وليس هناك اعتراض على أن ديانة السيخ تفرض على أعضائها ارتداء العمامة في الأماكن العامة. |
Consciente de la réalité culturelle que confère à ses membres une identité qui leur est propre, la Communauté des pays de langue portugaise entend également être un pont entre les différentes zones géographiques où ses États membres se trouvent. | UN | وجماعة البلدان الناطقة بالبرتغالية إذ تدرك الواقع الثقافي الذي يضفي على أعضائها هوية خاصــة بهم، كان المقصود بها أيضا أن تكون جسرا بين المناطق الجغرافية المختلفة التي تنتمي إليها دولها اﻷعضاء. |
Il a proposé à ses membres, pour ratification, un accord régional sur cette collaboration. | UN | ولذا، اقترحت على أعضائها التصديق على اتفاق إقليمي بشأن مثل هذا التعاون. |
La Ligue a néanmoins adressé des invitations non seulement à ses membres, mais aussi aux diplomates et aux journalistes. | UN | " ومع ذلك، وزعت العصبة دعوات، لا على أعضائها فحسب بل على الدبلوماسيين والصحفيين أيضا. |
En tant qu'organe consultatif international, il a recours à ses membres pour assurer un contrôle réglementaire et disciplinaire au niveau national. | UN | وهي تعمل كهيئة استشارية دولية، تعتمد على أعضائها التأسيسيـين لكفالة الرقابة التنظيمية والانضباطية على الصعيد الوطني. |
Le budget de l'Autorité pour 1998 doit être financé par les contributions mises en recouvrement auprès de ses membres. | UN | أما ميزانية السلطة لعام ١٩٩٨ فستمولها الاشتراكات المقررة على أعضائها. |
L'autorité et l'efficacité de cette Organisation mondiale sont tributaires de ses membres. | UN | وسلطة هذه المنظمة العالمية وكفاءتها تعتمدان كلية على أعضائها. |
Pour ce faire, il serait souhaitable que des contacts permanents entre les zones franches et les associations d'entreprises soient établis afin que ces associations puissent diffuser à leurs membres des informations sur les possibilités de création de coentreprises dans ces zones. | UN | لذلك يكون من المستصوب أن توضع عقود دائمة بين مناطق تجهيز الصادرات ورابطات المؤسسات لكي يتسنى لهذه الرابطات أن توزع على أعضائها معلومات حول امكانيات خلق مؤسسات مشتركة في هذه المناطق. |
Ils peuvent créer un bureau chargé de surveiller la coordination, de communiquer les informations à leurs membres en dehors des sessions et d'assurer la liaison avec le secrétariat au sujet du programme de travail. | UN | وقد تشكل اللجنة مكتبا يساعد في الإشراف على توثيق وتوزيع المعلومات على أعضائها عندما لا يكونون في حالة انعقاد وللتنسيق مع الأمانة بشأن برنامج العمل. |
La Commission a constaté que des communications relatives à des demandes avaient été reçues de certains États, avec prière d'en limiter la diffusion aux membres de la Commission. | UN | 98 - لاحظت اللجنة أن بعض الدول وجهت إليها رسائل تتعلّق بالطلبات، مطالبةً إياها بأن تقصر تعميم هذه الرسائل على أعضائها. |
Lorsque la Commission a institué le mandat du Rapporteur spécial, en 1985, beaucoup ont exprimé l'espoir que l'influence des Nations Unies sur ses membres accélérerait l'élimination de ce fléau. | UN | وعندما أنشأت لجنة حقوق الإنسان ولاية المقرر الخاص في عام 1985، كان الكثيرون يأملون في أن تأثير الأمم المتحدة على أعضائها سيعجل في القضاء على هذه الممارسة. |
La seule exception en la matière est que les coopératives qui assurent la commercialisation de produits agricoles et forestiers sont exonérées de l’impôt sur les sociétés et de la taxe professionnelle si elles mènent leurs activités au profit exclusif de leurs membres. | UN | والاستثناء الوحيــد من هذه القاعدة هو أن التعاونيات التجارية والتسويقية القائمة على الزراعة والحراجة تعفى من ضرائب الشركات والتجارة إذا كانت أعمالها التجارية قاصرة على أعضائها. |
L'Association a aidé à diffuser ce questionnaire parmi ses membres et aidera à rassembler et à analyser les réponses. | UN | وساعدت الرابطة في نشر هذا الاستبيان على أعضائها وسوف تساعد في هذا الشأن بجمع وتحليل الاجابات. |
Ces corporations avaient pour but d'exercer un contrôle sur leurs membres rigoureusement regroupés en maîtres, ouvriers et apprentis. | UN | وكانت هذه النقابات تسعى إلى ممارسة الرقابة على أعضائها الذين كانوا يسجلون ويصنفون بدقة كحرفيين معلمين، أو مياومين، أو متدربين. |
Elle a pour mission de tisser le réseau mondial des technopoles et d'être pour ses membres un moteur de la croissance, de l'internationalisation et de l'efficacité. | UN | وتتمثل مهمة الرابطة في أن تكون بمثابة الشبكة العالمية لمجمعات العلوم والتكنولوجيا وتدفع بعجلة النمو وتضفي الطابع الدولي والفعالية على أعضائها. |
Par ailleurs, on a estimé que les organisations nationales et internationales désireuses de lutter contre la fraude commerciale pourraient être invitées à diffuser ces listes parmi leurs membres, pour permettre d'évaluer et d'améliorer celles-ci. | UN | وعلاوة على ذلك، رئي أنه يمكن دعوة المنظمات الوطنية والدولية المهتمة بمكافحة الاحتيال التجاري إلى تعميم تلك المواد على أعضائها للمساعدة على اختبار تلك القوائم وتحسينها. |
Le 30 juillet, le LJM a publié un ordre de commandement interdisant le recrutement et l'emploi d'enfants soldats par ses membres. | UN | 53 - في 30 تموز/يوليه، أصدرت حركة التحرير والعدالة أمراً قيادياً يحظر على أعضائها تجنيد الأطفال واستخدامهم. |
L’OSCE, quant à elle, a rendu obligatoire l’échange entre ses membres des informations soumises au titre du Registre. | UN | أما منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا فقد جعلت، من ناحيتها، تبادل المعلومات بشأن التقارير المقدمة إلى السجل إلزاميا على أعضائها. |
Il note que le requérant a fourni une lettre écrite par le président de l'organisation attestant de tortures pratiquées sur des membres de l'organisation aujourd'hui libérés. | UN | وتحيط علماً بأن صاحب الشكوى قدم رسالة مكتوبة من رئيس المنظمة تشهد بالتعذيب الذي يمارس على أعضائها الموجودين خارج السجن حالياً. |