C'est assez de fierté pour mon pays et pour Cuba de dire, alors qu'une seule puissance assujettit le monde que, chez nous, nous vivons libres, en comptant sur nous-mêmes et sur nos ressources, et que nous pouvons dire «non». | UN | ولكنه يكفي بلادي فخرا، ويكفي كوبا فخرا أن تقول في وقت تسيطر فيه قوة واحدة على هذا الكون إننا في بلداننا نعيش أحرارا ونعتمد على أنفسنا وعلى مواردنا وإننا قادرون على أن نقول لا. |
Ce n'est pas non plus en nous refermant sur nous-mêmes que nous réduirons les énormes inégalités qui marquent encore le développement global. | UN | لا نستطيع بالانغلاق على أنفسنا أن نقلص الكم الهائل من الإجحاف الذي ما زالت تتسم به التنمية العالمية. |
Ce dont il s'agit c'est de la réalisation d'une promesse, promesse que Nous nous sommes faite à nous-mêmes et à la communauté internationale depuis plus de 30 ans, promesse que nous sommes à présent en mesure de tenir. | UN | إن ما نحن بصدده هو تحقيق وعد قطعناه على أنفسنا أمام المجتمع الدولي قبل أكثر من ٣٠ سنة، وهذا الوعد نستطيع أن نحققه اﻵن. |
Nous nous devons à nous-mêmes et à nos enfants de ne pas renoncer. Assemblée générale 70e séance plénière | UN | ومن حقنا على أنفسنا ومن حق أطفالنا علينا ألا نستسلم أبدا لليأس. |
Si nous ne réagissons pas de cette manière, nous nous condamnerions au verdict de l'histoire qui, lorsqu'il s'abattra sur nous, nous rendra tous coupables d'avoir déçu l'humanité. | UN | وما لم نستجب على هذا النحو فإننا نستجلب على أنفسنا حكم التاريخ بأننا جميعا خذلنا البشرية حين دعا الداعي للعمل. |
:: Nous nous sommes engagés à mettre en place les Hauts Conseils de la magistrature avant l'automne, ce que nous avons fait; | UN | :: أخذنا على أنفسنا أن ننشئ المجلس الأعلى للقضاء والمجلس الأعلى للادعاء العام، مع حلول فصل الخريف، وكذا فعلنا. |
Cette session extraordinaire nous offre la possibilité de réaffirmer l'engagement auquel nous avons souscrit il y a cinq ans en tant que communauté internationale : faire progresser notre monde vers le développement durable. | UN | وهذه الدورة الاستثنائية تتيح لنا الفرصة لكي نؤكد من جديد الالتزام الذي قطعناه على أنفسنا قبل خمس سنوات بصفتنا مجتمعا دوليا، وهو الالتزام بوضع عالمنا على طريق مستدام. |
l'engagement que nous prendrons ne peut se limiter à l'application des textes, déclarations et plans d'action approuvés et signés. | UN | ولا يمكن للالتزام الذي سنقطعه على أنفسنا هنا اليوم أن يقتصر على تنفيذ نصوص اﻹعلانات وخطط العمل المتفق والموقع عليها. |
Nous devons compter sur nous-mêmes, pas sur des aliens avec des capes. Oui. | Open Subtitles | نحتاج للأعتماد على أنفسنا, وليس فضائيين أجل. |
Mais Dobel pense qu'à la fin, on ne peut compter que sur nous-mêmes. | Open Subtitles | لكن دوبيل يعتقد في النهاية، نحن يمكن فقط أن نعتمد على أنفسنا. |
Cessons de nous apitoyer sur nous-mêmes. | Open Subtitles | يجب أن نتوقف عن الشعور بالأسف على أنفسنا |
En dépit du poids des réformes radicales en cours, nous n'avons pas l'intention de nous replier sur nous-mêmes, à l'intérieur de nos frontières ou de celles de la sous-région. | UN | وعلى الرغم من عبء الاصلاحات الجذرية الدائرة اﻵن، فإننا لا نعتزم أن ننغلق على أنفسنا داخل حدودنا أو حدود منطقتنا الفرعية. |
Le moment est venu de compter sur nous-mêmes, sur les potentialités de nos citoyens, sur le développement de notre propre système d'éducation; le moment est venu d'organiser notre propre développement. | UN | وقد آن الأوان للاعتماد على أنفسنا وعلى الإمكانات البشرية لمواطنينا وعلى تطوير نظامنا التعليمي وآن الأوان لكي ننظم تنميتنا. |
Nous avons connu la tragédie de l'humiliation, puis celle de nos propres échecs. Mais nous avons aussi connu des triomphes de l'intelligence et des victoires sur nous-mêmes. | UN | 3 - ولقد تجرعنا كأس الذل، وعشنا مأساة إخفاقاتنا، إنما شهدنا كذلك انتصار الذكاء وتفوقنا على أنفسنا. |
Il va de soi que, dans notre esprit, nous continuerons de nous appliquer à nous-mêmes ces prescriptions puisque mon pays possède, comme chacun sait, une industrie et des infrastructures particulièrement développées dans le domaine qui nous intéresse ici. | UN | ونرى أنه غني عن البيان أننا سنواصل تطبيق هذه القواعد على أنفسنا لأنه، كما يعلم الجميع، في المجال الذي نناقشه هنا، توجد في بلدي صناعة وبنية تحتية متقدمتان تقدما كبيرا. |
Ayant connu la force destructrice et inhumaine de l'apartheid, nous nous devons à nous-mêmes et nous devons à l'humanité de régler nos affaires de telle manière qu'un coup solide et définitif soit porté à toutes les formes de dictatures. | UN | أما وقد خبرنا ما للفصل العنصري من قوة مدمرة ومعادية لﻹنسانية، فإن من حقنا على أنفسنا ومن حق البشرية علينا أن نرتب أمورنا على نحو يوجه صفعة فعالــة ودائمــة ﻷي شكل مــن أشكال الديكتاتورية. |
Comme le Secrétaire général l'a dit, nous parcourons le monde en prêchant la démocratie aux autres; nous devons désormais appliquer la démocratie à nous-mêmes et montrer qu'il existe une véritable représentation au sein des organes politiques de l'ONU. | UN | ومثلما قال الأمين العام، إننا نجوب العالم لوعظ الآخرين بالديمقراطية؛ وحان الوقت الآن لتطبيق تلك المواعظ على أنفسنا وبيان أن هناك تمثيلاً حقيقياً في الهيئات السياسية للأمم المتحدة. |
D'accord, mais avant, on va se concentrer sur nous. | Open Subtitles | حسناً, لكن أولاً سنركّز على أنفسنا في الوقت الحالي |
Peut-être qu'on n'a pas assez attiré l'attention sur nous. | Open Subtitles | فلعلّنا لم نجذب إهتمامًا بما يكفي على أنفسنا بعد |
Nous nous sommes gardés saufs et cachés du monde, jusqu'à maintenant. | Open Subtitles | حافظنا على أنفسنا آمنة والخفية من العالم، حتى الآن. |
La nature représentative de la démocratie confirme les engagements auxquels nous avons souscrit en tant que pays; elle doit également déterminer la manière dont l'architecture des institutions internationales doit évoluer. | UN | إن الطابع التمثيلي للديمقراطية يؤيد الالتزامات التي نقطعها على أنفسنا بوصفنا بلدانا؛ وينبغي أيضا أن يحدد أسلوب تطور هيكل المؤسسات الدولية. |
Puisse notre réunion d'aujourd'hui être l'occasion de prendre l'engagement solennel de faire du monde un meilleur endroit pour nos enfants. | UN | ليكن اجتماعنا اليوم فرصة لنأخذ على أنفسنا عهدا رسميا مشتركا لجعل العالم مكانا أفضل لأطفالنا. |
Pour durer, la croissance économique doit être respectueuse de l'environnement. C'est pourquoi nous devons donner suite aux engagements que nous avons pris collectivement au Sommet de Rio, l'an dernier, pour protéger l'environnement. | UN | ولكي يدوم النمو الاقتصادي يجب أن يحترم البيئة، ومن ثم فعلينا أن نستمر في التزامنا الجماعي الذي قطعناه على أنفسنا في قمة اﻷرض، في ريو في العام الماضي، من أجل حماية البيئة. |
De cette tribune, j'ai souligné à plusieurs reprises combien il importait d'honorer les engagements pris et de mettre en oeuvre les décisions que nous prenons. | UN | ومن هذه المنصة، ركـــزت مرارا على أهمية احتـــرام الالتزامات التي نقطعها على أنفسنا وتنفيـــــذ القرارات التي نتخذها. |