"على أنفسهم" - Translation from Arabic to French

    • 'autonomie
        
    • 'autosuffisance
        
    • pour eux-mêmes
        
    • sur eux-mêmes
        
    • autonomes
        
    • se sont
        
    • 'ils ont pris
        
    • se font
        
    • pour elles-mêmes
        
    • de s'
        
    • à leurs propres besoins
        
    • se chient
        
    Par ailleurs, les organisations internationales souhaitent renforcer l'autonomie des réfugiés afghans. UN ومن ناحية أخرى، تهدف المنظمات الدولية الى زيادة اعتماد اللاجئين اﻷفغان على أنفسهم.
    Les gouvernements ont pour responsabilité de mettre en place des systèmes de protection sociale efficaces et feraient bien de promouvoir l'autonomie des personnes âgées en favorisant leur participation à diverses activités économiques et sociales. UN والحكومات مسؤولة عن إنشاء نظم فعالة للرعاية الاجتماعية، وسيكون من المفيد أن تعزز اعتماد المسنين على أنفسهم من خلال تيسير مشاركتهم باستمرار في مجموعة كاملة من الأنشطة الاقتصادية والاجتماعية.
    Au plan de l'intégration sur place, plusieurs délégués expriment leur appui aux efforts du HCR pour promouvoir l'autosuffisance des réfugiés. UN وعن الاندماج المحلي، أعرب عدة مندوبين عن دعمهم عمل المفوضية الرامي إلى تعزيز اعتماد اللاجئين على أنفسهم.
    Les nouvelles dispositions concernent spécialement les toxicomanes qui sont un danger permanent pour eux-mêmes comme pour l'ordre public. UN والأحكام الجديدة وثيقة الصلة بوجه خاص بالمدمنين الذين يشكلون خطرا دائما على أنفسهم وخطرا على الأمن العام.
    Mais les vainqueurs de la première guerre mondiale ont gaspillé leur triomphe en se repliant sur eux-mêmes, entraînant une dépression mondiale et permettant au fascisme de se développer et de rallumer une guerre mondiale. UN غير أن المنتصرين في الحرب العالمية اﻷولى بددوا نصرهم عندما انكفؤوا على أنفسهم فأحدثوا كسادا عالميا وسمحوا للفاشية بأن تنهض وأن توقد نيران الحرب العالمية من جديد.
    Dans bien des cas, ce type de programmes peut favoriser l'intégration sur place des personnes déplacées qui sont ainsi devenues autonomes. UN وفي العديد من الحالات، يمكن لمثل هذه البرامج أن تسهل الإدماج المحلي للمشردين الذين أصبحوا معتمدين على أنفسهم.
    L'État partie fait observer que les auteurs ne se sont pas prévalus de la possibilité de contester cette ordonnance. UN وبيّنت الدولة الطرف أن أصحاب البلاغ ضيّعوا على أنفسهم إمكانية الطعن في هذا الأمر.
    De leur côté, les partenaires de développement de l'Afrique devraient s'employer à donner sans tarder une suite concrète aux engagements qu'ils ont pris. UN أما شركاء أفريقيا الإنمائيون فينبغي أن ينفذوا من جهتهم ما قطعوه على أنفسهم من تعهدات تنفيذا فعالا وفي الوقت المناسب.
    Votre ange gardien personnel. C'est comme ça que les harceleurs se font appeler aujourd'hui ? Open Subtitles هل هذا ما يطلقونهم على أنفسهم الملاحقين هذه الأيام ؟
    Souvent, les personnes handicapées sont considérées à tort comme incompétentes et dangereuses pour elles-mêmes. UN فهم غالبا ما يعتبرون دون مبرر غير قادرين أو يشكلون خطرا على أنفسهم.
    L'autonomie et l'habilitation des réfugiés sont toutefois des éléments importants. UN ومع ذلك فإن من المهم أن يحقق اللاجئون الاعتماد على أنفسهم وأن تتاح لهم إمكانيات القيام بذلك.
    L'autonomie et l'habilitation des réfugiés sont toutefois des éléments importants. UN ومع ذلك فإن من المهم أن يحقق اللاجئون الاعتماد على أنفسهم وأن تتاح لهم إمكانيات القيام بذلك.
    Chaque fois que possible, ces formes d'assistance sont accompagnées d'efforts pour encourager au maximum les efforts d'autonomie des réfugiés. UN وكلما أمكن ذلك، تقترن هذه التدابير ببذل جهود لتشجيع اللاجئين على الاعتماد على أنفسهم إلى أقصى حد.
    Au plan de l'intégration sur place, plusieurs délégués expriment leur appui aux efforts du HCR pour promouvoir l'autosuffisance des réfugiés. UN وعن الاندماج المحلي، أعرب عدة مندوبين عن دعمهم عمل المفوضية الرامي إلى تعزيز اعتماد اللاجئين على أنفسهم.
    À cet égard, il importe que le HCR puisse s'acquitter de manière efficace de sa mission de protection des rapatriés afin de garantir leur réinsertion et leur autosuffisance. UN ويظل التنفيذ الفعلي لولاية المفوضية فيما يتعلق بحماية العائدين أمرا أساسيا لتأمين اندماجهم واعتمادهم على أنفسهم.
    Ce programme donne la priorité aux activités contribuant à améliorer l'autosuffisance avec la mise en place de moyens de subsistance permettant de se libérer peu à peu de la dépendance à long-terme vis-à-vis de l'aide. UN ويعطي هذا البرنامج الأولوية للأنشطة التي من شأنها تعزيز قدرة اللاجئين على الاعتماد على أنفسهم من خلال برنامج شامل يؤهلهم لكسب العيش ويغنيهم عن تلقي المساعدات التي اعتمدوا عليها لفترات طويلة.
    Beaucoup l'ont fait à grand frais pour eux-mêmes ou pour leur organisation. UN وقد قام كثيرون منهم بذلك متحملين كلفة كبيرة على أنفسهم أو منظماتهم.
    Les participants ont estimé que la crédibilité de l’ONU en était amoindrie et redoutaient les conséquences de ce discrédit, pour eux-mêmes et leurs enfants. UN ورأى المشاركون أن اﻷمم المتحدة أخذت تفقد مصداقيتها، وأعربوا عن قلقهم للنتائج التي يعود بها ذلك على أنفسهم وعلى أبنائهم.
    Par conséquent, les politiques publiques de Singapour encouragent les individus à compter sur eux-mêmes et sur leur famille. UN ولذلك تشجع السياسة العامة في سنغافورة الأفراد على أن يعتمدوا على أنفسهم وعلى أسرهم.
    Elles pourront ainsi devenir autonomes, gagner de quoi vivre et mener une vie indépendante. UN وهذا سيمكنهم من الاعتماد على أنفسهم وكسب قوتهم والعيش حياة مستقلة.
    Dans ce contexte, ils se sont félicités des engagements pris par les créanciers du Club de Paris en faveur d'une réduction de la dette de l'Iraq. UN ورحبوا في هذا الصدد بالتعهدات التي قطعها الدائنون في نادي باريس على أنفسهم بخفض دين العراق.
    Elles ont souligné qu'il fallait augmenter le financement bilatéral et multilatéral de la coopération Sud-Sud et appeler instamment les partenaires de développement à respecter les engagements qu'ils ont pris dans les instances internationales. UN وشددت على الحاجة إلى زيادة تمويل التعاون فيما بين بلدان الجنوب، الثنائي والمتعدد الأطراف، كما حثت الشركاء في التنمية على الوفاء بما قطعوه على أنفسهم من التزامات في المحافل الدولية.
    Ils se font tous appeler Docteur, de nos jours. Copieurs ! Dans un comic's, vous auriez un autre nom. Open Subtitles والآن كل من يريد أن يبدو ذكي يطلقون على أنفسهم دكاترة. في كتب الرسوم الهزلية، أتعلم ماذا سيطلق عليك؟
    Les personnes qui sont ici sont dangereuses pour elles-mêmes ou pour les autres. Open Subtitles الناس الذين يأتون ويبقون هنا أما خطر على أنفسهم أو على الآخرين
    C'était aux Tokélaouans de s'organiser eux-mêmes, mais non sans l'aide de la Nouvelle-Zélande, sur le soutien de laquelle ils pourraient continuer de compter, comme par le passé. UN ويتعين على التوكيلاويين أن يتكلوا على أنفسهم ولكن ليس دون مساعدة من نيوزيلندا.
    C'est pourquoi les interventions des gouvernements doivent viser non pas à répondre directement aux besoins des pauvres mais à leur permettre de subvenir à leurs propres besoins grâce à des stratégies de croissance permettant de réduire la pauvreté. UN ومن ثم كانت هناك ضرورة عاجلة للتدخل الحكومي وعدم الصرف مباشرة على الفقراء وإنما تمكين الفقراء من الصرف على أنفسهم عن طريق استراتيجيات النمو التي تؤدي إلى تخفيف حدة الفقر.
    Tu veux qu'ils se chient dessus tout du long de Hester Street ? Open Subtitles أتريدهم أن يتغطوا على أنفسهم على شارع هيستر ؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more