Le paragraphe 3 des consignes doit être considéré comme s'appliquant à tous les vols, militaires ou autres. | UN | وتفسر الفقرة الثالثة من موضوع الاخطار الصادر الى الطيارين على أنها تنطبق على تحليق جميع الطائرات العسكرية أو غيرها. |
Le paragraphe 3 des consignes doit être considéré comme s'appliquant à tous les vols, militaires ou autres. | UN | وتفسر الفقرة الثالثة من موضوع الاخطار الصادر الى الطيارين على أنها تنطبق على تحليق جميع الطائرات العسكرية أو غيرها. |
En effet, dans deux affaires récentes, la Cour suprême a confirmé que les dispositions du paragraphe 2 de l'article 41 de la Constitution devaient être interprétées aujourd'hui par les tribunaux comme s'appliquant indifféremment aux hommes et aux femmes. | UN | ففي الواقع، أكدت المحكمة العليا في قضيتين نظرت فيهما مؤخراً أن أحكام الفقرة 2 من المادة 41 من الدستور يجب أن تفسرها المحاكم اليوم على أنها تنطبق بلا تمييز على الرجال والنساء. |
M. Kälin pourrait citer différents cas dans lesquels la Cour internationale de Justice ou le Comité luimême ont interprété les dispositions du Pacte comme s'appliquant aux individus se trouvant sur le territoire de l'État partie ou relevant de sa compétence. | UN | وأضاف أنه يمكن له أن يذكر حالات مختلفة قامت فيها محكمة العدل الدولية أو اللجنة ذاتها بتفسير أحكام العهد على أنها تنطبق على الأفراد الموجودين في إقليم الدولة الطرف أو الداخلين في ولايتها. |
À mon sens, c'est étendre indûment la portée de l'article 6 que de l'interpréter comme s'appliquant même aux cas où il n'y a pas eu privation de la vie, interprétation erronée. | UN | وأرى أن تفسير المادة 6 على أنها تنطبق حتى على الحالات التي لم يحدث فيها حرمان من الحياة تفسير خاطئ يوسع نطاق تطبيق هذه المادة توسيعاً لا مبرر له. |
7.7 L'État partie explique que les dispositions de la loi ont généralement été interprétées comme s'appliquant également aux réunions publiques qui revêtent la forme de manifestations. | UN | ٧-٧ وتشرح الدولة الطرف أن أحكام القانون ظلت تفسر بصفة عامة على أنها تنطبق أيضا على الاجتماعات العامة التي تأخذ شكل مظاهرات. |
Ainsi, dans la Déclaration Luarca sur le droit humain à la paix, document adopté par un comité d'experts issus d'organisations de la société civile, plusieurs articles décrivent de façon détaillée la portée des applications individuelles de ce droit, qui peut être perçu comme s'appliquant aussi aux peuples. | UN | ولذلك، فإن إعلان لواركا المتعلق بحق الإنسان في السلام، وهو وثيقة اعتمدتها لجنة خبراء من منظمات المجتمع المدني، يتضمن العديد من المواد التي تقدم تفاصيل عن نطاق التطبيقات الفردية لهذا الحق، والتي يمكن فهمها على أنها تنطبق أيضاً على الشعوب. |
Ainsi, les dispositions des traités de l'Union européenne visant à conférer à tous les citoyens de l'Union européenne le droit à la protection diplomatique de tous les États membres de l'Union sont par conséquent défectueuses - à moins qu'elles ne soient interprétées comme s'appliquant uniquement à l'assistance consulaire. | UN | ولهذا، فإن أحكام معاهدات الاتحاد الأوروبي التي يفهم منها أن جميع الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي تمنح الحماية الدبلوماسية لجميع مواطني الاتحاد تعد أحكاما معيبة، ما لم تفسر على أنها تنطبق على المساعدة القنصلية فحسب. |
47. Bien que les dispositions fassent référence aux projets de résolution, on peut les interpréter comme s'appliquant également aux propositions et amendements qui sont présentés au sein de la Commission et de ses organes subsidiaires. | UN | 47- ورغم ورود إشارات في الأحكام إلى مشاريع القرارات فيمكن أن تُفهم الأحكام أيضا على أنها تنطبق على الاقتراحات والتعديلات التي تقدم في اللجنة وهيئاتها الفرعية. |
Ainsi, la notion de " crime contre l'humanité " en tant que catégorie juridique a été conçue dès le début comme s'appliquant à des personnes, que l'acte criminel ait été ou non commis durant une situation de conflit armé et quelle que soit la nationalité de l'auteur ou de la victime de cet acte. | UN | وبالتالي، فإن " الجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية " كمقولة قضائية قد جرى تصورها منذ وقت مبكر على أنها تنطبق على اﻷفراد، بغض النظر عما إذا كان العمل اﻹجرامي قد ارتكب أثناء حالة نزاع مسلح أم لا، وبغض النظر عن جنسية مرتكبه أو ضحيته. |
Ainsi, la notion de " crime contre l'humanité " en tant que catégorie juridique a été conçue dès le début comme s'appliquant à des personnes, que l'acte criminel ait été ou non commis durant une situation de conflit armé et quelle que soit la nationalité de l'auteur ou de la victime de cet acte. | UN | وبالتالي، فإن " الجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية " كمقولة قضائية قد جرى تصورها منذ وقت مبكر على أنها تنطبق على اﻷفراد، بغض النظر عما إذا كان العمل اﻹجرامي قد ارتكب أثناء حالة نزاع مسلح أم لا، وبغض النظر عن جنسية مرتكبه أو ضحيته. |
Par ailleurs, pour apaiser les inquiétudes exprimées par Lord Colville et d'autres membres, il rappelle que, lors de la ratification du Pacte, le Gouvernement du Royaume—Uni s'est réservé le droit d'interpréter les dispositions du paragraphe 1 de l'article 12 concernant le territoire d'un Etat comme s'appliquant séparément à chacun des territoires qui forment le Royaume—Uni et ses dépendances. | UN | ومن جهة أخرى ذكﱠر، لتبديد المخاوف التي أعرب عنها اللورد كولفيل وأعضاء آخرون، بأن حكومة المملكة المتحدة احتفظت، عند تصديقها على العهد، بالحق في تفسير أحكام الفقرة ١ من المادة ٢١ بشأن إقليم الدولة على أنها تنطبق بصورة منفصلة على كل إقليم من اﻷقاليم التي تتألف منها المملكة المتحدة واﻷقاليم التابعة لها. |
1) La section 5 et les dispositions des parties III et IV relatives à la discrimination à l'égard des femmes doivent être considérées comme s'appliquant également au traitement accordé aux hommes et, pour cette raison, elles s'appliquent mutatis mutandis. | UN | )١( البند ٥، واﻷحكام الواردة في الجزأين الثالث والرابع فيما يتصل بالتمييز ضد المرأة بسبب الجنس، يجب أن تؤخذ على أنها تنطبق بنفس القدر على معاملة الرجل، وتعتبر نافذة لذلك الغرض مع إجراء ما قد يلزم من تعديلات. |
À titre d'exemple, on a demandé si l'article 41, paragraphe 2 du Règlement, aux termes duquel le tribunal arbitral peut demander aux parties de consigner des sommes supplémentaires " au cours de la procédure (proceedings) d'arbitrage " , serait encore interprété comme s'appliquant après la clôture des débats, si l'article 29 parlait de la clôture de la procédure (closing of the proceedings). | UN | وكمثال على ذلك، استُفسر عما إذا كانت الفقرة (2) من المادة 41 من القواعد التي تشير إلى سلطة هيئة التحكيم في أن تطلب من الأطراف إيداع مبالغ تكميلية " أثناء إجراءات التحكيم " ستظل تُفهم على أنها تنطبق على مرحلة ما بعد إنهاء المرافعة في حالة إذا ما أشارت المادة 29 إلى إنهاء الإجراءات. |
Bien que ces dispositions fassent référence aux projets de résolution, on peut les interpréter comme s'appliquant également aux propositions et amendements qui sont présentés au sein de la Commission et de ses organes subsidiaires. | UN | أما إذا رُئي أن مشروع القرار يتجاوز ذلك الاختصاص فيكون البت في الموضوع من شأن اللجنة المعنية.() ورغم أن الأحكام تشير إلى مشاريع القرارات فيمكن فهمها على أنها تنطبق أيضا على الاقتراحات والتعديلات التي تقدم في اللجنة وهيئاتها الفرعية. |