"على أنها من" - Translation from Arabic to French

    • comme des
        
    • comme un
        
    • bien avec de substances classées comme
        
    • comme une
        
    • plus en plus considérés comme de
        
    S. E. Mme Albright a présenté des mesures de maintien de l'ordre comme des actes de répression. UN وقد تم تصوير الخطوات التي تم اتخاذها لصون القانون والنظام على أنها من أعمال القمع.
    Ces dernières années, nous avons assisté à des événements et à des faits nouveaux sur la scène internationale qui, il y a à peine cinq ans, auraient pu être considérés comme des voeux irréalisables. UN في السنوات اﻷخيرة، شهدنا أحداثا وتطورات جرت في العالم كان يمكن تصنيفها قبل خمس سنوات فحسب، على أنها من قبيل اﻷماني.
    Le netball est considéré comme un sport féminin, et le cricket, le football et le basketball comme des sports masculins. UN ويُنظر إلى كرة الشبكة باعتبارها لعبة نسائية، بينما يُنظر إلى الكريكيت وكرة القدم وكرة السلة على أنها من ألعاب الرجال.
    Ces dérogations concernent : - L'emploi des joints en fibres de chrysotile en milieu de vapeur saturée ou surchauffé ou bien avec de substances classées comme dangereuses. UN في استخدام الحاشيات من ألياف الكريسوتيل المعالجة بالبخار المشبع أو البالغ التسخين أو بمواد مصنفة على أنها من السلع الخطرة.
    Il est indispensable d'accepter les migrations comme une réalité normale dans la vie des individus, des familles, des communautés et des États. UN ومن الضروري أن تُفهم الهجرة على أنها من الحقائق العادية في حياة الأفراد والأسر والمجتمعات والدول.
    Des biens culturels pillés ou volés peuvent être considérés comme des produits du crime. UN ويمكن تعريف الممتلكات الثقافية المنهوبة أو المسروقة على أنها من عائدات الجريمة.
    Les filles doivent voir leurs droits fondamentaux reconnus et ne plus être traitées comme des objets ou des biens. UN وينبغي إعطاء الطفلة حقوق الإنسان الأساسية، لا معاملتها على أنها من الأشياء أو الممتلكات.
    Les attaques contre ces personnes doivent donc être traitées comme des infractions inspirées par la haine ou comme des délits qualifiés. UN ولذلك، فإنه ينبغي أن تعامل الجرائم ضدهم على أنها من جرائم الكراهية أو الجرائم المشددة.
    Toutefois, plusieurs pays de la zone CFA sont encore considérés comme des pays les moins avancés, c’est-à-dire des pays à faible revenu dont le développement se heurte à d’importants obstacles structurels. UN غير أن بعض بلدان الاتحاد المالي ﻷفريقيا لا تزال مصنفة على أنها من بين أقل البلدان نموا، بمعنى أنها من بين الاقتصادات المنخفضة الدخل التي تواجه عقبات إنمائية هيكلية كأداء.
    Les violations de cette nature, lorsqu'elles sont commises par des agents de l'Etat, pourraient, dans le contexte des relations interétatiques, être considérées comme des faits de l'Etat, autrement dit des crimes internationaux. UN والانتهاكات التي هي من هذا النوع، عندما يرتكبها موظفون رسميون، يمكن تصنيفها في سياق العلاقات بين الدول على أنها من أفعال الدولة، أي جرائم دولية.
    Par exemple, les dispositions du Protocole de Montréal classent ces solvants chlorés comme des substances appauvrissant la couche d'ozone qui doivent être éliminées progressivement. UN فعلى سبيل المثال، تحدد هذه المذيبات المكلورة، وفقاً لأحكام بروتوكول مونتريال، على أنها من المواد المستنفدة للأوزون ويجري التخلص منها.
    Ainsi, les catastrophes seraient perçues comme un enjeu de développement et non pas comme des événements isolés devant être traités de façon ponctuelle. UN ومن شأن ذلك أن يكفل النظر إلي الكوارث على أنها من التحديات التي تواجه التنمية وليست حوادث متفرقة لا بد من معالجتها على أساس كل حالة على حدة.
    Il a montré dans son exposé que la lutte contre la désertification n'avait pas toujours été perçue comme un défi à traiter à l'échelle mondiale. UN وأشار في العرض الذي قدمه إلى أن مكافحة التصحر لم تُفهم دائماً على أنها من التحديات التي ينبغي التصدي لها على الصعيد العالمي.
    En conséquence, les conclusions auxquelles est parvenue la Conférence en la matière ne peuvent être considérées comme un succès. UN ومن ثم فإن حصيلة المؤتمر في هذا الشأن لا يمكن تفسيرها على أنها من المنجزات الناجحة.
    Elle ne saurait être considérée comme un plus facultatif. UN ولا يمكن اعتبار هذه المشاركة على أنها من الكماليات الاختيارية.
    L'emploi des joints en fibres de chrysotile en milieu de vapeur saturée ou surchauffé ou bien avec de substances classées comme dangereuses. UN في استخدام الحاشيات من ألياف الكريسوتيل المعالجة بالبخار المشبع أو البالغ التسخين أو بمواد مصنفة على أنها من السلع الخطرة.
    L'emploi des joints en fibres de chrysotile en milieu de vapeur saturée ou surchauffé ou bien avec de substances classées comme dangereuses. UN في استخدام الحاشيات من ألياف الكريسوتيل المعالجة بالبخار المشبع أو البالغ التسخين أو بمواد مصنفة على أنها من السلع الخطرة.
    L'emploi des joints en fibres de chrysotile en milieu de vapeur saturée ou surchauffé ou bien avec de substances classées comme dangereuses. UN في استخدام الحاشيات من ألياف الكريسوتيل المعالجة بالبخار المشبع أو البالغ التسخين أو بمواد مصنفة على أنها من السلع الخطرة.
    En outre, les données sur l'application de la peine de mort continuent d'être classées comme secret d'État dans certains pays et la divulgation de telles informations est considérée comme une infraction pénale. UN كما أن البيانات المتعلقة بتطبيق عقوبة الإعدام ما تزال تصنف في بعض الدول على أنها من أسرار الدولة حيث يعتبر الإفصاح عن هذه المعلومات بمثابة جريمة.
    En percevant la victoire remportée dans la Seconde Guerre mondiale comme une valeur partagée par l'humanité tout entière, nous reléguons dans le passé cette époque d'animosité et d'aliénation. UN مفهوم النصر في الحرب العالمية الثانية كقيمة مشتركة للبشرية بأسرها يمكننا من النظر إلى حقبة العداوة والنفور على أنها من مخلفات الماضي.
    De surcroît, l'avenir du Programme s'intégrait de plus en plus dans le mandat de base des Nations Unies, étant donné que la drogue et le crime et le terrorisme internationaux organisés sont de plus en plus considérés comme de graves menaces non militaires pour la paix et la sécurité internationales au XXIe siècle. UN ثم إن مستقبل البرنامج قد أصبح بالتدريج أكثر انضواء في الولاية الأساسية للأمم المتحدة حيث إن المخدرات والجريمة الدولية المنظمة والإرهاب ينظر إليها على أنها من الأخطار الرئيسية غير العسكرية التي تهدد السلام والأمن الدوليين في القرن الحادي والعشرين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more