"على أنهما" - Translation from Arabic to French

    • qu'ils
        
    • qu'elles
        
    • comme des
        
    • comme étant
        
    • les deux
        
    Ils réaffirment qu'ils ont inlassablement signalé la disparition forcée d'Ibrahim Durić à de nombreuses reprises. UN وأعاد صاحبا البلاغ التأكيد على أنهما دأبا بانتظام وتكرار الإبلاغ عن اختفاء إبراهيم دوريتش القسري.
    Une fois vérifiée l'identité des victimes, on a constaté que rien n'indiquait qu'ils aient été du côté des rebelles. UN وعندما تم التأكد في وقت لاحق من هوية الضحيتين، لم يكن هناك ما يدل على أنهما كانا متعاطفين مع الثوار.
    Après qu'ils aient joué les méchants, ce sera l'arrivée du général Grumman, le justicier. Open Subtitles بعد أن يُنظر إليهما على أنهما من الأشرار سأتولى المرحلة التالية
    Une fois vérifiée l'identité des victimes, on avait constaté que rien n'indiquait qu'elles aient été du côté des rebelles. UN وعندما تم التأكد في وقت لاحق من هوية الضحيتين، لم يكن هناك ما يدل على أنهما كانا متعاطفين مع الثوار.
    Je pense que nous convenons à présent tous qu'elles coexistent et qu'il n'y a pas de développement sans sécurité. UN وأعتقد أننا جميعا نتفق الآن على أنهما متوازيان وأنه لا يمكن تحقيق التنمية بدون استتباب الأمن.
    Les assaillants, Hassan Abbas et Issam al-Gohari, ont été identifiés comme des résidents de la bande de Gaza, affiliés au groupe Hamas. UN وقد تم التعرف على هوية المهاجمين، حسن عباس وعصام الجوهري، على أنهما من المقيمين بقطاع غزة ومن المنتسبين لحماس.
    Nous avons évoqué le progrès et la sécurité collective comme étant les défis auxquels le monde est confronté aujourd'hui. UN لقد تكلمنا عن التقدم والأمن الجماعي على أنهما من التحديات التي يواجهها عالم اليوم.
    3. les deux dirigeants sont convenus qu'ils respecteront fidèlement les considérations ci-après : UN اتفق الزعيمان على أنهما سيحترمان، بنية صادقة، الاعتبارات التالية:
    Ce qui montre qu'ils se disputaient à propos de quelque chose. Open Subtitles ألا يدل هذا على أنهما متجادلان حول شئ ما؟
    Rien n'indique qu'ils nécessiteront d'un traitement lourd qui ne peut être administré en RDC dans un avenir proche. UN وليس هناك ما يدل على أنهما يحتاجان إلى علاج قوي لا يمكن تقديمه في جمهورية الكونغو الديمقراطية في مستقبل قريب.
    Nous avons aujourd'hui une responsabilité envers un pays et un peuple qui souhaitent, à juste titre, se joindre à nous, et nous ont fourni d'abondantes preuves qu'ils le méritent vraiment. UN واليوم، علينا مسؤولية تجاه بلد وشعب يرغبان بحق في أن يكونا بيننا وقد برهنا كثيراً على أنهما يستحقان ذلك فعلاً.
    Au moins deux hommes, dont on sait qu'ils étaient les gardes du corps d'Osama Hamdan, l'un des représentants du bureau politique du Hamas, ont été tués. UN وقتل في هذا الحادث على الأقل شخصان تم التعرف على أنهما حارسان شخصيان لأسامة حمدان، وهو ممثل للمكتب السياسي لحركة حماس.
    Tout indique qu'ils maintiendront la dynamique des négociations. UN وتشير جميع الدلائل على أنهما سيواصلان الزخم المُحرز في سير المفاوضات.
    Cesse de croire qu'elles sont distinctes. Open Subtitles لا تعاملهما على أنهما منفصلين ، لأنهما ليسا كذلك
    Dans ce contexte, le Conseil doit apprendre que les deux parties m'ont fait officieusement savoir qu'elles tenaient à trouver un règlement négocié. UN وفي هذا الصدد قد يهم المجلس أن يعرف أنني تلقيت دلائل غير رسمية من كلا الجانبين على أنهما يرغبان في التوصل إلى تسوية عن طريق التفاوض.
    C'est pourquoi environnement et commerce doivent être perçus comme des aspects interdépendants, qui se renforcent réciproquement. UN ولهذا السبب ينبغي النظر إلى التجارة والبيئة على أنهما يدعمان بعضهما البعض ويعتمد كل منهما على اﻵخر.
    Les paragraphes 2 et 3, qui s'entendent comme des spécifications de la règle générale énoncée au paragraphe 1, concernent, respectivement, l'effet d'exclusion ou l'effet modificateur produit par la réserve sur certaines dispositions du traité. UN أما الفقرتان 2 و 3 من المبدأ التوجيهي، واللتان ينبغي فهمهما على أنهما تخصيص للقاعدة العامة الواردة في الفقرة 1، فتتعلقان بأثر الاعتراض على بعض أحكام المعاهدة من حيث استبعادها أو تعديلها، على التوالي.
    Si la prévention et le règlement des conflits armés ne doivent pas être considérés, pour l'essentiel, comme des activités antiterroristes, ils peuvent faciliter ces activités en réduisant l'espace dans lequel opèrent les terroristes. UN وفي حين أنه لا ينبغي فهم مسألة منع نشوب الصراعات المسلحة وحلها أساسا على أنهما أنشطة مضادة للإرهاب، فقد تساعد هذه الأنشطة في تضييق النطاق الذي يعمل الإرهابيون ضمنه.
    Le bien-être collectif et le développement économique et social doivent être désormais perçus comme étant les garanties de la paix et de la sécurité. UN وينبغي من الآن فصاعدا النظر إلى الرفاه الجماعي والتنمية الاقتصادية والاجتماعية على أنهما كفالتان للسلام والأمن.
    A cet égard, le désarmement nucléaire et la non—prolifération des armes nucléaires ne devraient pas être considérés comme étant des processus distincts. UN وفي هذا السياق، ينبغي عدم النظر إلى نزع السلاح النووي وعدم الانتشار على أنهما عمليتان منفصلتان.
    les deux départements peuvent être désignés département chef de file pour les activités politiques et les activités de fond des missions. UN ويمكن تحديد كلتا الإدارتين على أنهما إدارتان رائدتان بالنسبة للعمليات السياسية والفنية للبعثات الميدانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more