Ils m'ont promis que si tu te rendais... on te ferait pas de mal. | Open Subtitles | وافقوا على أنه إذا اقنعتك بالاستلام بهدوء لن يضربوك هذه المرة |
Enfin, l'intervenant tient à souligner que si les Etats Membres ne donnent pas à l'Organisation les moyens de sa politique, ils n'ont guère le droit de se plaindre de sa performance. | UN | وأخيرا، قال المتحدث إنه يرغب في التشديد على أنه إذا لم تمنح الدول اﻷعضاء الى المنظمة الوسائل التي تنفذ بها سياستها، فإنه لا يعود من حقهم أبدا التشكي من أدائها. |
Ce règlement stipule que si le tribunal n'est pas à même de déterminer comment doivent être liquidés les biens communs des parties, il peut commencer par statuer sur tous les autres points avant de statuer sur cette question à un stade ultérieur. | UN | وهو ينص على أنه إذا لـم يكن للمحكمة أن تبت في الطريقة التي تصفّى بها أي ملكية مشتركة بين الطرفين، فإنه يمكنها أولا البت في جميع القضايا ثم الحكم في تلك المسألة في مرحلة لاحقة. |
Le plan stipulait aussi qu'en cas de non-application par l’une ou l’autre des parties, le Conseil de sécurité serait prié d’envisager de prendre les mesures qui s’imposaient. | UN | كما نصت الخطة على أنه إذا لم ينفذها أي من الطرفين، سيطلب إلى مجلس اﻷمن أن ينظر في اتخاذ التدابير الملائمة. |
si toutefois le Procureur estime qu'il faut accélérer l'enquête pour éviter que les preuves ne disparaissent ou qu'il faut empêcher le suspect de communiquer pour éviter que ses complices ne s'échappent, il peut exceptionnellement agir sans la présence de l'avocat. | UN | على أنه إذا رأى النائب العام أن التحقيق يجب أن يتم بسرعة خشية اختفاء اﻷدلة أو أن الاتصال قد ييسر لشركاء المشتبه فيه الهرب، فإن له استثناء أن يتصرف دون حضور المحامي. |
cela dit, la Couronne considère que le processus de règlement est certes important mais ne doit pas être perçu comme le moyen de promouvoir de telles relations dans l'avenir. | UN | على أنه إذا كان التاج يعترف بأهمية عملية التسوية، فلا ينبغي اعتبار هذه العملية محور التركيز أو الآلية الرئيسية لتشجيع هذه العلاقة في المستقبل. |
L'article 20 dispose que lorsqu'une infraction est le fait de plusieurs personnes, la responsabilité pénale est la même pour toutes les personnes impliquées. | UN | وتنص المادة 20 على أنه إذا ما ارتكب أكثر من شخص جريمة، فإنَّ المسؤولية الجنائية نفسها تعود على كل من شارك فيها. |
Le Code pénal turc stipule que lorsque le bénéficiaire d'une amnistie conditionnelle commet un nouveau délit, il est tenu de purger tout le reste de la peine antérieure ainsi que la nouvelle peine. | UN | وينص قانون العقوبات التركي على أنه إذا ارتكب الشخص الذي يمنح عفوا مشروطا جريمة أخرى، تعيّن عليه أن ينفذ بقية مدة العقوبات السابقة بأكملها باﻹضافة إلى العقوبة الجديدة. |
Il convient de souligner que si cet acte, ou celui qui consiste à réduire en esclavage ou à transporter de personnes réduites en esclavage a été commis à l'encontre d'un mineur, il s'agit d'une circonstance aggravante. | UN | ونؤكد على أنه إذا ما ارتكبت جريمة الاتجار بالبشر وجريمة الاسترقاق ونقل الرقيق ضد حدث فإن ذلك يعتبر ظرفاً مشدداً. |
L'Inde estime que si le système des Nations Unies veut jouer un rôle déterminant pour régler les problèmes du monde, il doit recevoir l'autorité et les ressources nécessaires. | UN | وتوافق الهند على أنه إذا أريد لمنظومة الأمم المتحدة أن تشكل جزءاً حاسماً من حل مشاكل العالم، فلا بد من تزويدها بالسلطة الملائمة والموارد الكافية. |
Il a été convenu que si le Comité recevait des informations confidentielles, il devait veiller à ce que le paragraphe 5 de l'article 9 soit respecté. | UN | أُتفق على أنه إذا ما تلقت اللجنة معلومات سرية فينبغي أن تضمن مراعاة الفقرة 5 من المادة 9. |
On a souligné que, si une étude était menée, elle ne devrait pas porter sur le régime de responsabilité. | UN | وتم التأكيد على أنه إذا أجري أي تحقيق، فينبغي ألا يشمل نظام المسؤولية. |
Le décret prévoit que si une institution sociale veut accomplir ses missions sérieusement, elle devra suivre une politique de qualité et offrir ainsi à ses usagers un service et une aide justifiés. | UN | وينص المرسوم على أنه إذا أرادت مؤسسة اجتماعية إنجاز مهامها بجدية، فإنه سيكون عليها أن تتبع سياسة جيدة وأن تقدم لمستعمليها خدمة ومساعدة لهما ما يبررهما. |
Cette disposition prévoit que si une personne physique n'a pas d'établissement, sa résidence habituelle en tient lieu. | UN | ينص الحكم على أنه إذا لم يكن للشخص الطبيعي مكان عمل، يؤخذ بمحل إقامته المعتاد. |
Il a souligné que si l'Etat concerné souhaitait exclure tout expert d'une mission, l'Etat devait communiquer son refus confidentiellement. | UN | وشدد على أنه إذا رغبت الدولة المعنية في استبعاد أي خبير من البعثة، فإن رفض الدولة يجب أن يحتفظ به سراً. |
Nous convenons sans réserve avec l'Ambassadeur Chowdhury que si la Commission ne parvient pas à relever ce défi et à améliorer considérablement ses propres méthodes de travail, elle risque à l'avenir d'être sans objet. | UN | وإننا نتفق تمام الاتفاق مع السفير تشودري على أنه إذا فشلـــت اللجنــة في مواجهة هذا التحدي وفي تحسين أساليب عملها بصورة جذرية، فإنه يتعين عليهــا أن تواجـــه احتمال عدم جدواهــــا في المستقبل. |
Il a été décidé que si des primes de rendement étaient introduites dans le régime commun, elles entreraient également dans le calcul de la marge. | UN | وتم الاتفاق على أنه إذا ومتى أخذ بمكافآت اﻷداء في النظام الموحد، سيجري تحليل عواملها في الحسابات. |
En tout état de cause, la Convention stipulait qu'en cas de doute sur le point de savoir s'il s'agissait d'une question de fond, la question débattue était considérée comme telle, à moins que l'Assemblée n'en décidât autrement à la majorité requise pour les décisions sur les questions de fond. | UN | وعلى أي حال، فقد نصت الاتفاقية على أنه إذا ثار الشك بشأن ما إذا كانت مسألة ما موضوعية أو إجرائية عولجت المسألة بوصفها مسألة موضوعية ما لم يتقرر خلاف ذلك باﻷغلبية اللازمة لاتخاذ قرار انتخاب. |
Sur ce point, le législateur établit qu'en cas de mort de l'intéressée, l'auteur est passible d'une peine plus sévère, s'il était en mesure de prévoir ce dénouement. | UN | وهنا ينص الشارع على أنه إذا ماتت المرأة المعنية، وأنه كان بمقدور الشخص الذي قام باﻹجهاض أن يتوقع موتها، فسوف يعاقب هذا الشخص بعقوبة أشد قسوة. |
si toutefois l'absence est, de l'avis du Secrétaire général, imputable à des circonstances indépendantes de la volonté du fonctionnaire, et si celui-ci a accumulé des jours de congé annuel à son crédit, les jours d'absence sont simplement déduits de ce congé annuel; | UN | على أنه إذا رأي الأمين العام أن التغيب قد حدث لأسباب تخرج عن نطاق سيطرة الموظف، وأن الموظف قد استحق إجازة سنوية تحتسب فترة الغياب من تلك الإجازة؛ |
si toutefois l'absence est, de l'avis du Secrétaire général, imputable à des circonstances indépendantes de la volonté du fonctionnaire, et si celui-ci a accumulé des jours de congé annuel à son crédit, les jours d'absence sont simplement déduits de ce congé annuel; | UN | على أنه إذا رأي الأمين العام أن التغيب قد حدث لأسباب تخرج عن نطاق سيطرة الموظف، وأن الموظف قد استحق إجازة سنوية تحتسب فترة الغياب من تلك الإجازة؛ |
cela dit, la Couronne considère que le processus de règlement est certes important mais ne doit pas être perçu comme l'unique moyen de promouvoir de telles relations à l'avenir. | UN | على أنه إذا كان التاج يعترف بأهمية عملية التسوية، فلا ينبغي اعتبار هذه العملية محور التركيز أو الآلية الرئيسية لتشجيع هذه العلاقة في المستقبل. |
Le paragraphe 3 dudit article dispose que, lorsqu'il constate qu'une personne participant à la procédure pénale a besoin d'une protection, l'organe chargé de la procédure pénale peut prendre des mesures de protection immédiates à la demande écrite de la personne concernée ou de son propre chef. | UN | وينص الجزء 3 من المادة نفسها على أنه إذا اتضح للهيئة القائمة بالإجراءات الجنائية أن الشخص المشمول بالحماية يحتاج إلى حماية، فيتعين عليها أن تتخذ قراراً بناءً على طلب خطي من ذلك الشخص أو بمبادرة ذاتية منها، بشأن اتخاذ تدابير حماية تخضع للتنفيذ الفوري. |
Cet article stipule que lorsque le Conseil de sécurité a décidé de faire usage de la force, avant de demander à un Membre non représenté au Conseil de fournir des forces armées, il doit convier ce Membre à participer aux décisions du Conseil de sécurité concernant l'utilisation de contingents des forces armées de ce Membre. | UN | وتنص هذه المادة على أنه إذا قرر مجلس اﻷمن استخدام القوة، فإنه قبل أن يطلب من عضو غير ممثل في المجلس تقديم قوات مسلحة، ينبغي له أن يدعو هذا العضو إلى أن يشترك في اتخاذ القرار الذي يصدره المجلس فيما يختص باستخدام وحدات من القوات المسلحة التابعة لهذا العضو. |