L'article 44 stipule qu'en cas de divorce, la demeure louée par les ex-conjoints doit être partagée entre eux par consentement mutuel. | UN | وتنص المادة ٤٤ على أنه في حالة الطلاق، يقسم البيت المؤجر مناصفة بين الزوج والزوجة بناء على اتفاق متبادل بينهما. |
L'article 26 de la loi sur le renforcement des libertés stipule qu'en cas de divorce, la garde des enfants revient à la femme, qui a le droit de continuer de résider dans la maison conjugale tant que dure cette garde. | UN | وتنص المادة 26 من القانون المتعلق بتعزيز الحريات على أنه في حالة الطلاق، تكون حضانة الأولاد للزوجة، التي يكون من حقها الاستمرار في الاقامة في بيت الزوجية طوال استمرار هذه الحضانة. |
L'article 50 stipule qu'en cas de décès d'un travailleur migrant ou de dissolution de son mariage, l'État envisage favorablement d'accorder aux membres de la famille dudit travailleur migrant l'autorisation de demeurer dans le pays. | UN | وتنص المادة 50 على أنه في حالة الوفاة أو انفصام رابطة الزوجية، تنظر الدولة بعين العطف في منح إذن بالبقاء لأسر المهاجرين المسجلين. |
L'article 9 de la loi sur la mariage et la famille stipule que si cette règle n'est pas respectée, le mariage sera considéré comme nul et sera dissous par le tribunal. | UN | وتنص المادة ٩ من قانون الزواج واﻷسرة على أنه في حالة انتهاك هذا النظام، يعتبر الزواج باطلا ولاغيا، وتقرر المحكمة فسخه. |
La police a donc pris de même des mesures pour veiller à ce que les affaires qui concernent des femmes retirant ultérieurement leur plainte ne soient pas closes. Afin d'empêcher que les recours prévus par la loi ne soient ainsi utilisés à tort, la loi stipule que si cela semble avoir été le cas, le demandeur peut être contraint à payer une indemnisation. | UN | واتخذت لذلك تدابير داخل الشرطة بما يكفل عدم إغلاق القضايا المتعلقة بالنساء اللاتي سحبن شكاواهن فيما بعد، ولمنع استغلال سبل الانتصاف المنصوص عليها في القانون، ينص القانون على أنه في حالة التيقن من وقوع هذا الاستغلال يجوز أن يصدر حكم على الطرف الطالب بدفع تعويض. |
L'article 19 prévoit qu'au cas où un étudiant refuserait de rembourser un prêt garanti ou négligerait de le faire, le gouvernement serait tenu de le faire à sa place. | UN | وتنص المادة 19 على أنه في حالة رفض الطالب تسديد قرضه أو عجزه عن ذلك، تكون حكومة ترينيداد وتوباغو مسؤولة عن تسديد أي قرض ضمنته. |
À cet égard, l'article 23 prévoit qu'au cas où une personne perdrait sa nationalité et deviendrait apatride, elle continuerait à bénéficier de la nationalité indonésienne. | UN | وفي هذا الصدد، تنص المادة 23 على أنه في حالة فقدان الشخص جنسيته مما يؤدى به إلى وضع عديمي الجنسية، ما زال يمكن ضمان الجنسية الإندونيسية للشخص المعني. |
Elle prévoit également qu'en l'absence d'un accord officiel valide entre deux pays, la limite de la zone est la ligne médiane. | UN | وينص هذا القانون أيضا على أنه في حالة عدم وجود اتفاق رسمي ساري المفعول بين البلدين، يكون خط الوسط هو حد المنطقة الخالصة. |
La majorité était opposée à étendre l'interdiction du recrutement au-delà de 15 ans, mais, pour tenir compte de cette proposition, on a prévu qu'en cas de recrutement de personnes entre 15 et 18 ans, on commencerait par les classes les plus âgées; | UN | وعارضت اﻷغلبية مد حظر التجنيد الى ما بعد ١٥ عاماً، ولكن بغية أخذ هذا الاقتراح بعين الاعتبار نص على أنه في حالة تجنيد أشخاص تتراوح أعمارهم بين ١٥ و ١٨ عاماً، تعطى اﻷولوية لمن هم أكبر سناً؛ |
C'est pourquoi nous proposons d'ajouter au projet un article qui stipule qu'en cas de succession d'États, les questions de nationalité des personnes concernées puissent se régler dans le cadre des accords internationaux conclus entre lesdits États, lesquels pourront établir des règles différentes de celles prévues par le projet. | UN | وفي هذا الصدد، نقترح إضافة مواد إلى مشروع المواد تنص على أنه في حالة خلافة الدول، يمكن أن تنظم مسائل جنسية الأشخاص المعنيين بموجب المعاهدات الدولية المبرمة بين الدول المعنية. وفي الوقت نفسه، يمكن أن تنص تلك المعاهدات الدولية على قواعد أخرى غير ما ينص عليه مشروع المواد. |
À cet égard, l'article 1583 du Nouveau Code civil stipule qu'en cas de dissolution de la société conjugale ou des liens matrimoniaux dans le cadre d'une séparation judiciaire par consentement mutuel ou par divorce consensuel direct, les parents doivent s'accorder sur la garde de leurs enfants. | UN | وفي هذا الصدد، تنص المادة 1583 من القانون المدني الجديد على أنه في حالة فسخ العلاقة الزوجية أو الرباط الزوجي من خلال انفصال قضائي بالتراضي أو طلاق مباشر بالتراضي، ينبغي أن يتفق الوالدان على حضانة أطفالهما. |
L'article 3.8 stipule qu'en cas d'infraction aux obligations souscrites au titre d'un accord visé, il est présumé que cette infraction a une incidence défavorable sur d'autres États membres parties à l'accord visé. | UN | إذ تنص المادة 3-8 على أنه في حالة مخالفة الالتزامات التي جاءت في اتفاق مشمول يفترض أن للخروج على القواعد أثر سلبي على الأعضاء الآخرين الأطراف في ذلك الاتفاق. |
En outre, un paragraphe stipule qu'en cas de recours à la violence, la peine augmente d'un tiers indépendamment de la violence commise. | UN | وهناك أيضا فقرة تنص على أنه " في حالة استخدام العنف، تزيد العقوبة بمقدار الثلث، دون المساس بالعقوبة على استخدام العنف " . |
Le paragraphe 5 de la section 9 de l'annexe à l'Accord relatif à l'application de la partie XI de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer stipule qu'en cas de décès, d'empêchement ou de démission d'un membre de la Commission des finances avant l'expiration de son mandat, l'Assemblée élit pour achever le terme du mandat un membre appartenant à la même région géographique ou au même groupe d'États. | UN | 2 - وتنص الفقرة 5 من الفرع 9 من مرفق الاتفاق المتعلق بتنفيذ الجزء الحادي عشر من اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، على أنه في حالة وفاة أحد أعضاء اللجنة المالية أو عجزه أو استقالته قبل انتهاء فترة عضويته، تقوم الجمعية بانتخاب عضو من نفس المنطقة الجغرافية أو نفس مجموعة الدول التي ينتمي إليها سلفه للفترة المتبقية من العضوية. |
La loi de l'Azerbaïdjan sur la migration pour raisons de travail stipule que si le contrat de travail est résilié pour des raisons ne dépendant pas du travailleur migrant, tous les frais liés au retour du migrant et de sa famille sont à la charge de l'employeur. | UN | 69 - وفي أذربيجان، ينص قانون " العمالة المهاجرة " على أنه في حالة إنهاء عقد العمل لأسباب ليس مرجعها العامل المهاجر، تقوم جهة العمل برد جميع المصروفات المتصلة بعودة المهاجر وأسرته إلى بلده. |
La procédure stipule que si les attestations d'ayant-droit sont reçues après la date de l'arrêté des états de paiement du mois de mai, le Groupe du service clients et de la gestion et de la distribution des dossiers doit examiner les signatures et déterminer s'il y a lieu de rétablir les prestations en adressant des instructions au Groupe des paiements pour qu'elles soient réintégrées dans les états de paiement du mois suivant. | UN | 141 - وينص الإجراء على أنه في حالة تلقي شهادات الاستحقاق بعد التاريخ النهائي لإعداد كشف مرتبات شهر أيار/مايو، تقوم وحدة خدمة العملاء وإدارة السجلات والتوزيع بفحص التوقيعات والبت فيما إذا كان ينبغي استئناف دفع الاستحقاقات وإحالتها إلى قسم المدفوعات لاستئناف دفعها في كشف مرتبات الشهر التالي. |
Dans cette optique, l'Accord de libre-échange nord-américain (ALENA) prévoit qu'au cas où ses propres dispositions seraient incompatibles avec des dispositions particulières prises dans le cadre d'un accord multilatéral sur l'environnement, les obligations prévues par ce dernier prévaudraient. | UN | ويعتبر اتفاق أمريكا الشمالية للتجارة الحرة )نافتا( مثالا على هذا النوع من نهج " الوضع السابق " وهو الاتفاق الذي ينص على أنه في حالة وجود أي عدم اتساق بين تدابير نافتا وتدابير معينة تجارية في الاتفاقات البيئية المتعددة اﻷطراف، تسود الالتزامات الواردة في الاتفاق البيئي المتعدد اﻷطراف فيما يتعلق بعدم الاتساق. |
La Commission a décidé qu'en l'absence d'éclaircissements, le Président porterait cette question à l'attention du Conseiller juridique lors de l'entretien qu'il devait avoir avec ce dernier. | UN | ووافقت اللجنة على أنه في حالة عدم ورود أي توضيح لهذه المسألة، فسوف يتطرق إليها رئيس اللجنة أثناء اجتماعه المتوقع مع المستشار القانوني. |
Il est également prévu qu'en cas de maladie liée à la grossesse, la travailleuse a droit sur présentation d'une attestation médicale, à un repos prénatal supplémentaire. | UN | وتنص المادة أيضا على أنه في حالة المرض الناشئ عن الحمل، يحق للمرأة أن تمدد فترة إجازة الأمومة نظير شهادة طبية تقدمها لهذا الغرض. |