"على أنه ينبغي" - Translation from Arabic to French

    • qu'il faudrait
        
    • qu'il fallait
        
    • qu'il faut
        
    • que le
        
    • sur le fait que
        
    • la nécessité
        
    • il convient
        
    • devraient être
        
    • il faut toutefois
        
    • pour que
        
    • qu'elle
        
    • doit être
        
    Plusieurs intervenants ont souligné qu'il faudrait mentionner dans la décision qui serait adoptée le fait que cette démarche ne revêtait aucun caractère obligatoire. UN وشدد العديد من المتكلمين على أنه ينبغي للمقرر الذي اعتمد بشأن هذا البند أن يعكس حقيقة أن الإجراء ليس إلزامياً.
    Ils ont convenu qu'il fallait agir simultanément et par des mesures parallèles dans les différents domaines prioritaires. UN واتفقوا كذلك على أنه ينبغي إحراز تقدم في مختلف المجالات ذات اﻷولوية بشكـل بنﱠاء ومتزامن.
    Nous sommes convaincus qu'il faut adopter une approche globale pour traiter tant des symptômes que des causes profondes. UN ونؤكد على أنه ينبغي اتباع نهج شامل لمعالجة الأعراض والأسباب الجذرية لذلك.
    Il a également convenu que le projet de guide sur le registre doit être finalisé et soumis à la Commission pour adoption à sa prochaine session. UN كما اتفق على أنه ينبغي الانتهاء من وضع مشروع دليل السجل في صيغته النهائية وتقديمه إلى اللجنة لاعتماده في دورته المقبلة.
    Tous deux ont insisté sur le fait que le calendrier devait prendre effet dès que possible et sans aucune modification. UN وأصر كلاهما على أنه ينبغي أن يبدأ نفاذه في أقرب وقت ممكن وبدون أي تغييرات.
    Elle a également souligné la nécessité de prévenir les crimes de guerre, les crimes contre l'humanité et le génocide des populations civiles. UN كما شددت على أنه ينبغي لنا أن نمنع ارتكاب جرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية والإبادة الجماعية ضد السكان المدنيين.
    il convient toutefois de noter que 23 de ces 76 Etats sont de nouveaux Etats Membres. UN على أنه ينبغي أن يلاحظ أن ٢٣ بلدا من هذه البلدان ٧٦ هي أعضاء جديدة في اﻷمم المتحدة.
    Elle est sensible aux efforts du Corps commun d'inspection, mais souligne que les recommandations de celui-ci devraient être plus claires et plus concrètes. UN ويعرب عن تقديره لجهود وحدة التفتيش المشتركة، غير أنه يؤكد على أنه ينبغي أن تكون توجيهاتها أكثر وضوحا وأكثر عملية.
    il faut toutefois prendre soin d'éviter les doubles emplois et de demeurer dans la limite des ressources disponibles. UN على أنه ينبغي الحرص على تجنب الازدواجية وعدم تجاوز الموارد الحالية.
    Il a été souligné qu'il faudrait prendre une décision au sujet du Centre après le Sommet, et non avant. UN الاجتماعية. وتم التشديد على أنه ينبغي اتخاذ أي قرار بشأن المركز عقب مؤتمر القمة لا قبله.
    Elle pense également qu'il faudrait faire en sorte que le pays hôte participe à cette opération, et tenir compte de cette participation dans les prévisions budgétaires. UN ووافق أيضا على أنه ينبغي السعي إلى اشراك البلد المضيف في العملية وينبغي أن ينعكس ذلك في مقترحات الميزانية.
    Les délégations ont estimé que les membres du Comité devraient être mieux informés des activités du Département en général, et qu'il faudrait donner à celles-ci plus de transparence. UN وتم الاتفاق على أنه ينبغي أن يكون أعضاء اللجنة على علم أفضل بأنشطة اﻹدارة بصورة عامة، وأن هذه اﻷنشطة ينبغي أن تصبح أكثر وضوحا.
    Ils ont souligné qu'il fallait accorder un rang de priorité élevée à l'éducation des filles et des femmes, notamment en milieu rural. UN وشددوا على أنه ينبغي اعطاء أولوية عالية لتعليم البنات والنساء ولا سيما في المناطق الريفية.
    Plusieurs orateurs ont aussi souligné qu'il fallait prendre en compte les besoins des victimes. UN وشدَّد عدة متكلمين على أنه ينبغي أخذ احتياجات الضحايا بعين الاعتبار.
    Nous nous accordons tous à reconnaître qu'il faut rendre le Conseil plus représentatif. UN إننا متفقون جميعا على أنه ينبغي جعل مجلس اﻷمن أكثر تمثيلا.
    Les études de droit démontrent qu'il faut composer, savoir disserter aussi. UN وتدل دراسة القانون على أنه ينبغي التأليف ومعرفة البحث أيضا.
    Il précise à cet égard que le processus devrait être mené en consultation avec les États Membres et sous leur direction. UN وتشدد اللجنة في هذا الصدد على أنه ينبغي أن تتم العملية بالتشاور مع الدول الأعضاء وبدافع منها.
    Certaines ont regretté que le Corps commun ne se soit pas davantage penché sur l'importance des télécommunications. UN وأكد بعض الوفود على أنه ينبغي أن يتناول التقرير بشكل أكثر استفاضة الدور المهم للاتصالات.
    Il insiste une fois encore sur le fait que les publications concernant les opérations de maintien de la paix doivent être disponibles en espagnol et en portugais. UN وتؤكد المجموعة مجددا على أنه ينبغي توزيع المنشورات المتعلقة بعمليات حفظ السلام باللغتين الإسبانية والبرتغالية.
    Il insiste sur le fait que l'État partie a l'obligation minimum fondamentale d'assurer, au moins, la satisfaction de l'essentiel de chacun des droits énoncés dans le Pacte. UN وتشدد اللجنة على أنه ينبغي للدولة الطرف أن تكفل على الأقل بلوغ المستويات الدنيا الأساسية لكل حق من الحقوق.
    On a également insisté sur la nécessité de donner à l'Article 50 une interprétation pragmatique de façon à ce que le droit de consulter débouche sur des résultats concrets. UN وشدد كذلك على أنه ينبغي تفسير المادة ٥٠ تفسيرا عمليا، كي يفضي الحق في التذاكر إلى بعض النتائج العملية.
    il convient de considérer deux points afin de circonscrire clairement le problème. UN على أنه ينبغي النظر في مسألتين لكي يتسنى طرق هذا الموضوع بوضوح.
    La Commission est convenue que des travaux devraient être entrepris pour éliminer ou limiter l'effet des discordances juridiques dans ce domaine. UN واتفقت اللجنة على أنه ينبغي الاضطلاع بعمل ما لإزالة أثر التضارب القانوني في هذا المجال أو الحد منه.
    il faut toutefois noter que ces tiers n’ont pas toujours directement accès aux détenus et que, comme il a été souligné ci-dessus, aux paragraphes 5, 12, 20 et 21, la peur des représailles interdit à nombre d’entre eux de porter plainte contre des membres des forces publiques. UN على أنه ينبغي أيضاً الإشارة إلى أنه لا يمكن دائماً لهذه الجهات أن تصل مباشرة إلى المحتجزين وأن الخوف من الانتقام، كما ذُكر في الفقرات 5 و12 و20 و21، يمنع عدداً منها من رفع شكوى ضد أفراد الشرطة.
    Le Gouvernement algérien a toujours insisté pour que la question des droits de l'homme figure au mandat de toutes les missions de maintien de la paix. UN وأضاف قائلاً إن حكومته تصرّ دائماً على أنه ينبغي أن نُدرج مسألة حقوق الإنسان ضمن ولايات جميع بعثات حفظ السلام.
    La grande majorité des États ont reconnu qu'elle devait figurer à nouveau en 1993 dans ce projet de résolution de procédure. UN واﻷغلبية الساحقة من الدول وافقت على أنه ينبغي ادراجها مرة أخرى في ١٩٩٣، في مشروع القرار الاجرائي هذا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more