"على أنَّ" - Translation from Arabic to French

    • sur le fait que
        
    • dispose que l
        
    • qu'une
        
    • a souligné que
        
    • sont convenus que
        
    Des orateurs ont insisté sur le fait que le processus d'examen permettrait de mieux appliquer la Convention. UN وشدَّد المتكلّمون على أنَّ عملية الاستعراض ستمكِّنهم من تعزيز تنفيذ الاتفاقية.
    L'acheteur a pour sa part insisté sur le fait que le bordereau n'indiquait pas qui avait pris les marchandises pour le compte de l'acheteur. UN وشدَّد المشترى في دفاعه على أنَّ إشعار الإرسال لم يشر إلى الجهة التي تسلمت البضائع نيابة عن المشتري.
    Il a insisté sur le fait que les applications météorologiques étaient déterminantes pour la sécurité du public et les avantages économiques et sociaux. UN وأُكد على أنَّ التطبيقات المتعلقة بالطقس ذات أهمية قصوى بالنسبة للسلامة العامة والمنافع الاجتماعية الاقتصادية.
    Si les dommages ont été causés par un acte ou une omission de l'État, l'article 11, paragraphe 9, de la Constitution dispose que l'État est responsable de ces dommages. UN وإذا كان الضرر ناجماً عن فعل أو إغفال من جانب الدولة، فإنَّ الفقرة 9 من المادة 11 في الدستور تنص على أنَّ الدولة مسؤولة عن الأضرار.
    Pendant la visite, cependant, il a été confirmé qu'une double incrimination était nécessaire. UN بيد أنه جرى التأكيد، خلال الزيارة القطرية، على أنَّ التجريم المزدوج لازم.
    Le groupe de travail a souligné que toute décision relative à des propositions de définition des priorités devrait être prise par la commission concernée. UN وشدَّد الفريق العامل على أنَّ أيَّ مقرّرات بشأن مقترحات من أجل ترتيب الأولويات سيتعين أن تتخذها اللجنة ذات الصلة.
    Les participants sont convenus que la coopération des autorités de détection et de répression était largement reconnue comme un élément vital d'une stratégie efficace contre la corruption. UN واتفق المشاركون على أنَّ التعاون فيما بين سلطات إنفاذ القانون معترف به على نطاق واسع بوصفه مكوَّناً أساسيًّا في أي استراتيجية فعَّالة لمكافحة جرائم الفساد.
    Les exposés présentés durant cette session ont insisté sur le fait que les zones arides et semi-arides étaient les plus vulnérables à la désertification. UN وجرى التأكيد في العروض المقدمة أثناء تلك الجلسة على أنَّ المناطق القاحلة وشبه القاحلة هي الأكثر عرضة للتصحّر.
    Un orateur a insisté sur le fait que les contributions volontaires ne devraient être assorties d'aucune condition ni tentative d'exercer une influence. UN وشدَّد أحد المتكلِّمين على أنَّ التبرُّعات ينبغي أن لا تنطوي على أيِّ شروط أو محاولات ترمي إلى ممارسة تأثير.
    De nombreux orateurs ont insisté sur le fait que la Convention était un outil efficace et complet de lutte contre la corruption. UN وشدَّد العديد منهم على أنَّ الاتفاقية أداة فعَّالة وشاملة لمحاربة الفساد.
    Lors de leurs débats, les experts du Comité et les conseillers sont tombés d'accord sur le fait que la marge de sécurité du GHB était étroite. UN واتَّفق خبراء اللجنة والمستشارون في مناقشاتهم على أنَّ هامش السلامة في استعمال هذا الحمض ضيِّق.
    Les participants ont insisté sur le fait que perturber les flux d'argent tiré d'activités illicites était l'un des principaux éléments de la lutte contre la criminalité transnationale organisée. UN وأكَّد المشاركون على أنَّ تعطيل التدفُّقات المالية المتأتِّية من الأنشطة غير المشروعة هو عنصر رئيسي في مكافحة الجريمة المنظَّمة عبر الوطنية.
    Il a insisté sur le fait que le Panama connaissait une période de croissance, due en partie à la sécurité juridique et à l'intégrité des services de détection et de répression, qui constituaient un bouclier contre la corruption et la criminalité organisée. UN وشدَّد على أنَّ بنما تمر بمرحلة نمو وأنَّ مرجع هذا جزئيا هو توافر اليقين القانوني ووجود أجهزة أمينة لإنفاذ القوانين توفِّر درعا واقيا من الفساد والجريمة المنظمة.
    46. Les orateurs ont insisté sur le fait que les initiatives et mécanismes internationaux et régionaux avaient permis aux États de se doter de moyens renforcés pour s'attaquer à la corruption. UN 46- وشدَّد المتكلمون على أنَّ الآليات والمبادرات الدولية والإقليمية قد عزَّزت قدرة الدول على التصدِّي لتحدِّيات الفساد.
    Ils ont également insisté sur le fait que la transparence et une large participation des parties intéressées étaient des éléments indispensables aux débats sur la lutte contre la corruption. UN وأكَّد المتكلمون أيضاً على أنَّ الشفافية ومشاركة قطاع عريض من الجهات المعنية هما أمران بالغا الأهمية في النقاش الدائر حول مكافحة الفساد.
    11. Les orateurs ont insisté sur le fait que les initiatives et mécanismes internationaux et régionaux avaient permis aux États de se doter de moyens renforcés pour s'attaquer à la corruption. UN 11- وشدَّد المتكلمون على أنَّ الآليات والمبادرات الدولية والإقليمية قد عزَّزت قدرة الدول على التصدِّي لتحدِّيات الفساد.
    Ils ont également insisté sur le fait que la transparence et une large participation des parties intéressées étaient des éléments indispensables aux débats sur la lutte contre la corruption. UN وأكَّد المتكلمون أيضاً على أنَّ الشفافية ومشاركة قطاع عريض من الجهات المعنية هما أمران بالغا الأهمية في النقاش الدائر حول مكافحة الفساد.
    La demande est rejetée comme tardive pour non-respect de la réglementation, qui dispose que l'administration judicaire est ouverte de 8 à 16 heures. UN ورُفض الطلب بحجة أنه جاء بعد فوات الأوان لأنه لم يقدّم طبقا للوائح، التي تنص على أنَّ أوقات عمل المحاكم هي من الساعة 00/8 إلى الساعة 00/16.
    La Commission s'est également référée à l'article 11 de la CVIM, lequel dispose que l'absence d'un accord écrit ne dispense pas les parties de s'acquitter de leurs obligations contractuelles et à l'article 25 de la CVIM, en vertu duquel l'acheteur commet une contravention essentielle au contrat en privant le vendeur substantiellement de ce qu'il était en droit d'attendre du contrat. UN وأشارت الهيئة أيضا إلى المادة 11 من اتفاقية البيع التي تنص على أنَّ عدم وجود اتفاق مكتوب لا يعفي الأطراف من الوفاء بالتزاماتها التعاقدية، وإلى المادة 25 من اتفاقية البيع التي يُعتبر المشتريان بموجبها قد ارتكبا مخالفة جوهرية للعقد لأنهما حرما البائع بدرجة كبيرة مما كان يحق له أن يتوقعه بموجب العقد.
    Il a été souligné qu'une protection insuffisante pouvait amener les dénonciateurs à se rétracter. UN وشُدّد على أنَّ انعدام الحماية الكافية قد يؤدي بالمبلغين إلى التراجع عن بلاغاتهم.
    On a souligné que cette modification créerait des difficultés dans les États qui avaient déjà adopté une législation utilisant l'ancienne terminologie. UN وشُدد على أنَّ هذا التغيير سيثير صعوبات في الدول المشترعة التي سنت بالفعل تشريعات استُخدم فيها المصطلح السابق.
    Les participants sont convenus que le modèle de développement économique actuel faisait face à une pression sans précédent et que l'industrie mondiale devait de toute urgence réduire sa consommation de ressources et son impact négatif sur l'environnement. UN واتَّفق المشاركون على أنَّ نموذج التنمية الاقتصادية الراهن يقع تحت وطأة ضغط غير مسبوق وأنَّ ثمة حاجة ملحَّة لأن تسعى الصناعة العالمية إلى التقليل من استخدام الموارد ومن الآثار البيئية السلبية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more