"على أن إسرائيل" - Translation from Arabic to French

    • qu'Israël
        
    Je dois affirmer sans équivoque qu'Israël n'a jamais déclaré la guerre au peuple palestinien et cette allégation n'a aucun fondement dans la réalité. UN ولا بد لي من التأكيد بشدة على أن إسرائيل لم تعلن الحرب إطلاقا على الشعب الفلسطيني وليس لهذا الادعاء أي أساس من الصحة.
    Permettez-moi de souligner qu'Israël n'a aucun intérêt à une confrontation mais est fermement résolu à faire respecter le blocus naval de la bande de Gaza. UN وأود التأكيد على أن إسرائيل لا تسعى للدخول في مواجهة، ولكنها عاقدة العزم على إنفاذ قرار الحصار البحري على قطاع غزة.
    Pendant ce temps, le Premier Ministre Nétanyahou a continué à insister sur le fait qu'Israël voulait poursuivre les négociations, mais sans conditions préalables. UN وفي الوقت نفسه، واصل رئيس الوزراء نتنياهو إصراره على أن إسرائيل تريد مواصلة المحادثات، ولكن دون شروط مسبقة.
    D'aucuns ont fait remarquer que la plupart de ces logements se trouvaient dans une zone située à l'ouest du mur, ce qui donnait à penser qu'Israël avait l'intention de tenter d'annexer cette portion de territoire. UN وأشير إلى أن معظم هذه الوحدات يقع غرب الجدار، وهو ما يحمل دلالة على أن إسرائيل تعتزم محاولة ضم هذه الأرض.
    Je voudrais souligner qu'Israël paye sa pleine contribution à la FINUL, comme il le fait pour toutes les autres opérations de maintien de la paix, et qu'il continuera de le faire. UN وأود أن أؤكد على أن إسرائيل تدفع كامل حصتها في القوة مثلما نفعل مع باقي عمليات حفظ السلام، وسنواصل دفع حصصنا.
    Cela prouve à nouveau qu'Israël refuse de se soumettre aux résolutions, accords et ententes conclus, ce qui sape le processus de paix. UN وهذا يبرهن مرة أخرى على أن إسرائيل لا تلتزم بأي قرار أو اتفاق أو تفاهم يتم التوصل إليه، تهربا من عملية السلام.
    Pareille déclaration raciste montre qu'Israël a l'intention d'expulser les Palestiniens qui sont restés à l'intérieur de ses frontières de 1948. UN ومثل هذا البيان العنصري يدل ضمنا على أن إسرائيل تنوي طرد الفلسطينيين الذين بقوا داخل حدودها لعام 1948.
    Cela montre bien, à mon avis, qu'Israël ne respecte absolument pas les résolutions de l'Assemblée; pourquoi devrait-il alors respecter son règlement intérieur? UN وأعتقد أن هذا يدل على أن إسرائيل بما أنها لا تحترم بأي حال قرارات هذه الجمعية، فلماذا تحترم نظامها الداخلي؟
    Mais rien ne garantit qu'Israël ne recourra pas de nouveau à cette politique. UN ومع ذلك، لا يوجد ضمان على أن إسرائيل لن تستخدم تلك السياسة مرة أخرى.
    Les événements tragiques qui se sont déroulés dans les territoires occupés illustrent à nouveau la nature raciste et agressive d'Israël et confirment le fait qu'Israël ne recherche pas la paix, ce qui va à l'en-contre d'une des conditions posées à Israël lors de son adhésion à l'Organisation des Nations Unies. UN إن الأحداث المأساوية في الأراضي الفلسطينية المحتلة أثبتت مرة أخرى الطبيعة العنصرية العدوانية لإسرائيل، وبرهنت أيضا على أن إسرائيل غير محبة للسلام، خلافا لشرط قبول عضويتها في الأمم المتحدة.
    En outre, nous souhaitons également voir le Liban rejoindre les rangs des artisans de la paix. Je voudrais saisir cette occasion pour redire qu'Israël n'a jamais eu, ni n'a actuellement, la moindre revendication territoriale ou le moindre différend avec le Liban. UN وباﻹضافة إلى هذا نود أن نرى لبنان أيضا وقد انضمت إلى قافلة صناع السلام وأغتنم هذه الفرصة ﻹعادة التأكيد على أن إسرائيل لم تكن لها، ولا لها اﻵن أي مطالب إقليمية أو منازعات مع لبنان.
    La situation qui prévaut dans les territoires occupés est une preuve irréfutable du fait qu'Israël n'a pas véritablement essayé de créer un climat favorable à la détente ni d'adopter des mesures de raffermissement de la confiance. UN والحالة السائدة في اﻷراضي المحتلة دليل دامغ على أن إسرائيل لم تبذل أي جهد حقيقي لخلق ظروف مواتية تخفف التوتر، أو لاتباع تدابير لبناء الثقة.
    Selon Amnesty International, il était de plus en plus évident qu'Israël avait lancé des attaques apparemment délibérées contre des hôpitaux et du personnel de santé, qui avaient coûté la vie à six médecins. UN وأفادت منظمة العفو الدولية بأن هناك أدلة متزايدة على أن إسرائيل شنت فيما يبدو هجمات متعمدة على المستشفيات والأخصائيين الصحيين، مما أسفر عن مقتل ستة مساعدين طبيين.
    Les résultats du vote indiquent que de nombreuses délégations sont d'avis qu'Israël n'est pas apte à exercer pareille fonction et ils constituent une preuve supplémentaire du fait que la communauté internationale est mécontente des pratiques illégales et illégitimes d'Israël. UN وبينت نتائج التصويت أن العديد من الوفود وافقت على أن إسرائيل ليست مؤهلة لمثل هذا المنصب، وقدمت دليلاً إضافياً على أن المجتمع الدولي غير راض عن ممارسات إسرائيل غير القانونية وغير المشروعة.
    Il convient de rappeler qu'Israël est responsable de la sécurité, des conditions de vie et de la santé de tous les Palestiniens incarcérés de son fait, y compris les femmes, les enfants et tous les détenus malades, dont 25 seraient atteints d'un cancer. UN علاوة على ذلك، لا بد من التأكيد مجددا على أن إسرائيل مسؤولة عن سلامة ورفاه وحالة جميع الفلسطينيين المحتجزين لديها، بمن فيهم النساء والأطفال، وجميع السجناء المرضى، حيث تفيد التقارير بأن 25 منهم يعانون من مرض السرطان.
    La situation actuelle montre qu'Israël n'est pas encore convaincu de la nécessité de renoncer à l'emploi de la force et de s'engager à nouveau dans un véritable dialogue basé sur la reconnaissance des droits légitimes de l'autre partie. UN إن ما يجري يعطي الدليل على أن إسرائيل لم تقتنع بعد بحتمية نبذ القوة، والتوجّه بدون تراجع إلى منطق التفاوض الجدي والهادف، المرتكز كذلك على الحقوق المشروعة للطرف الآخر.
    Je voudrais également souligner qu'Israël participe activement à la Convention de Barcelone sur la protection du milieu marin et du littoral de la Méditerranée et collabore avec toutes les parties en vue de promouvoir ses objectifs. UN ونود أن نشدد أيضا على أن إسرائيل مشارك فعال في اتفاقية برشلونة لحماية البحر المتوسط من التلوث وتعمل على نحو متواصل مع جميع أطراف الاتفاقية لتعزيز أهدافها.
    Ces actes sembleraient suffisants pour autoriser à conclure raisonnablement qu'Israël était animé de l'intention génocide requise. UN ويبدو أن هذه الأفعال كافية لتبرير الخروج باستدلال معقول على أن إسرائيل كان لديها القصد المطلوب المتعلق بارتكاب إبادة جماعية.
    Elle confirme qu'Israël défie le monde entier par son refus de la paix et que les velléités de paix affichées par le Gouvernement israélien ne sont que de simples manœuvres et stratagèmes politiques. UN وهو تأكيد على أن إسرائيل تتحدى العالم بأسره في رفضها للسلام وعلى أن ما تطرحه حكومتها من رغبة في التوصل إليه ليس إلا مناورات وألاعيب سياسية.
    Il est donc souligné une nouvelle fois dans le projet de résolution qu'Israël doit se conformer strictement aux résolutions pertinentes de l'Assemblée générale et rembourser la Force intérimaire. UN لذلك شدد مشروع القرار مرة أخرى على أن إسرائيل يجب أن تمتثل بدقة قرارات الجمعية العامة ذات الصلة وتسدد ما عليها للقوة المؤقتة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more