À cet égard, nous soulignons que la création de zones exemptes d'armes nucléaires vient appuyer les efforts déployés en matière de non-prolifération. | UN | ونشدد في هذا الصدد على أن إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية يمثل إسهاما رئيسيا في جهود منع الانتشار. |
L'opposition insiste sur le fait que la création de sept conseils provinciaux au lieu des 21 conseils des atolls serait inconstitutionnelle. | UN | وتصر المعارضة على أن إنشاء مجالس المقاطعات السبعة عِوض مجالس الجزر المرجانية اﻟ 21 مسألة غير دستورية. |
Nous soulignons à ce propos que la création de zones exemptes d'armes nucléaires contribue de manière notable aux efforts de non-prolifération; | UN | وفي هذا الصدد، فإننا نشدد على أن إنشاء المناطق الخالية من الأسلحة النووية يشكِّل مساهمة رئيسية في جهود عدم الانتشار؛ |
L'expérience a en effet montré que la mise en place de tels organes spécifiques favorise la réalisation de progrès effectifs dans la mise en oeuvre nationale du droit humanitaire. | UN | فقد دلت التجربة، في الواقع، على أن إنشاء أجهزة محددة من هذا القبيل يشجع على تحقيق تقدم فعلي في تطبيق القانون اﻹنساني على الصعيد الوطني. |
L'expérience a montré que la mise en place par l'Organisation panafricaine de structures pour la prévention, la gestion et le règlement des conflits, nécessite des moyens importants eu égard aux activités qui devraient être menées dans ce cadre. | UN | وتدلل التجربة على أن إنشاء هذه المنظمة اﻷفريقية هياكل لمنــع النزاعات وإدارتها وحلها يتطلب موارد ضخمة نظرا لﻷنشطة التي يجب الاضطلاع بها. |
Nous soulignons à ce propos que la création de zones exemptes d'armes nucléaires contribue de manière notable aux efforts de non-prolifération; | UN | وفي هذا الصدد، فإننا نشدد على أن إنشاء المناطق الخالية من الأسلحة النووية يشكِّل مساهمة رئيسية في جهود عدم الانتشار؛ |
Il a été précisé que la création de ces services de conférence unifiés n'entraîneraient pas de dépenses supplémentaires pour les États Membres. | UN | وقد تم التأكيد على أن إنشاء الخدمات الموحدة للمؤتمرات لن تترتب عليه بالنسبة للدول اﻷعضاء أية نفقات إضافية. |
Dans ces circonstances, nous sommes d'accord pour dire que la création d'un statut d'observateur spécial ou extraordinaire pour la Communauté européenne est justifiée. | UN | وفي ظل هــذه الظــروف، وافقنــا على أن إنشاء مركز المراقب الاستثنائي أو الخاص للجماعة اﻷوروبية له ما يبرره. |
Nous sommes convenus avec le Secrétaire général et d'autres délégations que la création du Bureau des inspections et des investigations l'année dernière n'était qu'un premier pas dans la bonne direction. | UN | ولا نزال نتفق مع اﻷمين العام والوفود اﻷخرى على أن إنشاء مكتب عمليات التفتيش والتحقيق العام الماضي لم يكن سوى خطوة أولى في الاتجاه الصحيح. |
Ils ont souligné que la création de bureaux extérieurs relevait des politiques arrêtées par les organes directeurs respectifs des organisations ainsi que des accords spéciaux conclus avec les pays hôtes intéressés. | UN | وقد شددوا على أن إنشاء مكاتب ميدانية يدخل في إطار السياسات التي تحددها هيئة إدارة كل منظمة من المنظمات ويدخل كذلك في إطار الاتفاقات المحددة المبرمة مع البلدان المضيفة المعنية. |
Les chefs d'Etat qui y ont participé ont souligné que la création d'un système de sécurité collective en Asie permettrait de jeter les bases d'une paix plus solide et d'une plus grande stabilité dans cette région. | UN | وقد أكد رؤساء الدول المشتركون في اجتماع أشخاباد على أن إنشاء نظام لﻷمن الجماعي في آسيا من شأنه أن يخدم غرض كفالة السلم والاستقرار الدائمين في المنطقة بفعالية أشد. |
Soulignant que la création de l'instance permanente devrait donner lieu à un examen vigilant de l'avenir du Groupe de travail sur les populations autochtones de la Sous-Commission de la promotion et de la protection des droits de l'homme, | UN | وإذ يشدد على أن إنشاء المحفل الدائم ينبغي أن يفضي إلى النظر بعناية في مستقبل الفريق العامل المعني بالسكان الأصليين التابع للجنة الفرعية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان، |
Soulignant que la création de l'instance permanente devrait donner lieu à un examen vigilant de l'avenir du Groupe de travail sur les populations autochtones de la Sous-Commission de la promotion et de la protection des droits de l'homme, | UN | وإذ يشدد على أن إنشاء المحفل الدائم ينبغي أن يفضي إلى النظر بعناية في مستقبل الفريق العامل المعني بالسكان الأصليين التابع للجنة الفرعية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان، |
On a souligné que la création d’un département unique contribuait à rationaliser la répartition des tâches en ce qui concerne les différents mandats et de mieux grouper les ressources humaines de manière à améliorer l’exécution d’ensemble du programme. | UN | وتم التأكيد على أن إنشاء هيكل ﻹدارة واحدة كان مبررا لتوزيع المسؤوليات عن الولايات المتحدة وأدى إلى تجميع الموارد البشرية على نحو أفضل من أجل تحسين اﻷداء العام للبرنامج. |
On a souligné que la création d’un département unique contribuait à rationaliser la répartition des tâches en ce qui concerne les différents mandats et de mieux grouper les ressources humaines de manière à améliorer l’exécution d’ensemble du programme. | UN | وتم التأكيد على أن إنشاء هيكل ﻹدارة واحدة كان مبررا لتوزيع المسؤوليات عن الولايات المتحدة وأدى إلى تجميع الموارد البشرية على نحو أفضل من أجل تحسين اﻷداء العام للبرنامج. |
À Oslo, les ministres des affaires étrangères sont convenus que la création de la Mission de vérification au Kosovo ouvrait une ère nouvelle dans le développement des mécanismes opérationnels de l'organisation en matière de prévention et de gestion des conflits. | UN | وفي أوسلو وافق وزراء الخارجية على أن إنشاء بعثة التحقق في كوسوفو فتح مرحلة جديدة في تطوير آليات المنظمة التنفيذية لمنع الصراعات وأنشطة إدارة الصراع. |
Dans ce contexte, ils ont fait observer que la mise en place d'un mécanisme de financement indépendant, doté de ressources propres, était essentielle à la mise en oeuvre des résultats de la première Conférence des Parties à la Convention sur la lutte contre la désertification. | UN | وفي هذا السياق، أكدوا على أن إنشاء آلية مالية مستقلة تتمتع بمواردها الخاصة أمر لا بد منه لتنفيذ نتائج المؤتمر اﻷول لﻷطراف في اتفاقية اﻷمم المتحدة لمكافحة التصحر. |
Par exemple, il a été dit que la mise en place des tribunaux gacaca au Rwanda avait contribué à rendre la justice dans le pays. Plus important encore, ces tribunaux avaient favorisé la réconciliation à l'échelle nationale. | UN | وعلى سبيل المثال، تم التشديد على أن إنشاء محاكم الغاكاكا في رواندا قد ساهم في تحقيق العدالة للروانديين؛ والأهم من ذلك أن المحاكم يسرت المصالحة في البلد. |
Elle convient, à l'instar du Rapporteur spécial, que la mise en place d'institutions transparentes et responsables est un préalable au rétablissement de la confiance du public vis-à-vis du système de justice et des principes du droit. | UN | وقالت إنها توافق، على غرار المقرر الخاص، على أن إنشاء مؤسسات شفافة ومسؤولة شرط لا بد منه لاستعادة ثقة العامة في نظام العدالة ومبادئ القانون. |
Plusieurs représentants ont souligné que la mise en place d'une procédure en cas de non-respect était cruciale pour l'application de la Convention et ils ont suggéré que le Groupe de travail soit convoqué durant la réunion en cours de la Conférence des Parties. | UN | وقد أكد العديد من الممثلين على أن إنشاء إجراءات عدم الامتثال أمر حاسم لتنفيذ الاتفاقية واقترحوا أن يجتمع الفريق العامل ثانية خلال الاجتماع الحالي لمؤتمر الأطراف. |
Il a exhorté les parties prenantes internationales et locales à appuyer les nouvelles administrations municipales et a souligné que la constitution d'une communauté/association de municipalités à majorité serbe représenterait une autre étape importante vers la pleine application de l'Accord du 19 avril. | UN | ودعا أصحاب المصلحة الدوليين والمحليين إلى دعم الإدارات البلدية الجديدة، وشدد على أن إنشاء جماعة/رابطة للبلديات ذات الأغلبيات الصربية من شأنه أن يمثل خطوة رئيسية أخرى في التنفيذ الكامل لاتفاق 19 نيسان/أبريل. |