"على أن الأمم المتحدة" - Translation from Arabic to French

    • que l'ONU
        
    • que l'Organisation des Nations Unies
        
    • que les Nations Unies
        
    • que le système des Nations Unies
        
    • dire que l'Organisation
        
    Je termine en répétant que l'ONU est l'enceinte appropriée pour convenir de solutions à nos problèmes et à nos défis. UN أود أن أختم بياني بالتأكيد مجددا على أن الأمم المتحدة هي محفل للاتفاق على حلول للمشاكل والتصدي للتحديات.
    Le Groupe réaffirme que l'ONU est l'instance idoine pour aborder toutes les questions liées au désarmement et à la maîtrise des armements. UN وتؤكد المجموعة الأفريقية مجددا على أن الأمم المتحدة هي المنتدى المناسب لتناول جميع مسائل نزع السلاح وتحديد الأسلحة.
    Cependant, en dépit de cela, il y a un consensus général que l'ONU est devenue une institution indispensable à l'humanité. UN بيد أنه على الرغم من ذلك، ثمة توافق عام في الآراء على أن الأمم المتحدة قد أصبحت المؤسسة التي لا غنى عنها للبشرية.
    Pour moi, c'est là encore une preuve du fait que l'Organisation des Nations Unies est véritablement indispensable. UN وأرى من ناحيتي أن في ذلك دليلاً إضافياً على أن الأمم المتحدة لا غنى عنها في الواقع.
    Nous souscrivons à l'avis du Secrétaire général que l'Organisation des Nations Unies est une institution mondiale unique, où tous les pays du monde sont représentés. UN ونتفق مع الأمين العام على أن الأمم المتحدة مؤسسة ذات طابع عالمي فريد وعضوية شاملة.
    Elle a souligné que les Nations Unies représentaient l'espoir, même si elles devaient faire face à d'incommensurables défis. UN وشددت المديرة التنفيذية على أن الأمم المتحدة ما زالت متشبثة بالأمل على الرغم مما يواجهها من التحديات الجسام.
    S'agissant des droits de l'homme, la Jamaïque estime que l'ONU a un rôle important à jouer pour les renforcer. UN وفيما يتعلق بحقوق الإنسان، توافق جامايكا على أن الأمم المتحدة لها دور هام تضطلع به في تعزيز حقوق الإنسان.
    L'action du Secrétaire général a montré que l'ONU ne peut être absente du processus de paix au Moyen-Orient. UN وقد برهنت أنشطة الأمين العام على أن الأمم المتحدة لا يمكن أن تبعد نفسها عن عملية البحث عن السلام في الشرق الأوسط.
    Il a souligné que l'ONU bénéficiait de la confiance et du respect de son pays. UN وأكد على أن الأمم المتحدة تتمتع بالثقة والاحترام في البلد.
    Nous convenons que l'ONU doit changer pour être plus à même de faire face aux difficultés et aux menaces d'aujourd'hui et de demain. UN ونوافق على أن الأمم المتحدة لا بد أن تتغير لكي تواجه بشكل أفضل التحديات والتهديدات الحالية والمقبلة.
    Pourcentage de pays de programme qui sont parfaitement d'accord pour reconnaître que l'ONU contribue aux capacités nationales en matière d'évaluation UN النسبة المئوية للبلدان المستفيدة من البرامج التي توافق بشدة على أن الأمم المتحدة أسهمت في تعزيز قدرات التقييم الوطنية
    Il a également insisté sur le fait que l'ONU pourrait jouer un rôle décisif dans la recherche d'une solution à la crise, avec le médiateur de la CEDEAO. UN وشدّد أيضا على أن الأمم المتحدة يمكن أن تؤدي دورا رئيسيا في مساعي البحث عن حل للأزمة مع وسيط الجماعة الاقتصادية.
    À cet égard, nous nous félicitons de l'assurance donnée par le Secrétaire général que l'ONU considère le renforcement des capacités nationales comme une priorité. UN وفي هذا الصدد، نرحب بتأكيد الأمين العام على أن الأمم المتحدة تعطي أولوية لتعزيز القدرة الوطنية.
    Il nous faut obtenir des résultats concrets dans la réforme de la gestion si nous voulons montrer que l'Organisation des Nations Unies est capable de se réformer. UN ونحن بحاجة إلى إحراز نتائج ملموسة في إصلاح الإدارة إذا أردنا أن ندلل على أن الأمم المتحدة قادرة على إصلاح ذاتها.
    C'est là une autre indication du fait que l'Organisation des Nations Unies est prête à oublier le passé pour entrer dans la nouvelle ère. UN وهذا مؤشر آخر على أن الأمم المتحدة على استعداد للخروج من عباءة الماضي والدخول في العصر الجديد.
    Il a estimé que l'Organisation des Nations Unies devait être prête et apte à faire face à toutes les menaces qui pèsent sur la sécurité collective. UN وشددت على أن الأمم المتحدة يجب أن تكون مستعدة وقادرة على مواجهة كل الأخطار التي تهدد الأمن الجماعي.
    Depuis des années, nous sommes tous d'accord pour dire que l'Organisation des Nations Unies a besoin de réformes. UN ما برحنا لسنوات متفقين جميعا على أن الأمم المتحدة بحاجة إلى إصلاح.
    Il est unanimement admis aujourd'hui que l'Organisation des Nations Unies ne pourra continuer à jouer efficacement son rôle que par la nécessaire réforme de ses organes, notamment le Conseil de sécurité, qui assume la responsabilité principale du maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN واليوم يوجد إجماع على أن الأمم المتحدة لا يمكن أن تستمر في الاضطلاع بدور فعال إذا لم يجر الإصلاح اللازم لأجهزتها، وخاصة مجلس الأمن، الذي يتحمل المسؤولية الأساسية عن صون السلم والأمن الدوليين.
    Il y a un an, dans cette salle, le Secrétaire général de l'ONU avait souligné que les Nations Unies étaient à la croisée des chemins (A/58/PV.7). UN منذ عام شدد الأمين العام للأمم المتحدة في هذه القاعة على أن الأمم المتحدة قد بلغت مفترق طرق.
    Nos continuons de souligner que les Nations Unies sont les meilleures assises pour progresser dans cette voie. UN ولا نزال نؤكد على أن الأمم المتحدة في أفضل موقع لإحراز التقدم.
    Certains indices montrent que le système des Nations Unies doit consacrer plus de ressources à la coordination. UN وهناك بعض الدلائل على أن الأمم المتحدة تحتاج إلى تخصيص المزيد من الموارد لأغراض التنسيق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more