Il a insisté sur le fait que les gouvernements ne peuvent se vanter d'exercer une gouvernance démocratique qu'à partir du moment où ils ouvrent le dialogue avec les autres partenaires et prennent en compte leurs contributions lorsqu'ils décident des grandes orientations. | UN | وشدد على أن الحكومات لا يمكنها أن تفخر بالمشاركة في الحكم الديمقراطي إلا عندما تهيئ الفرصة للمشاركة مع أصحاب المصلحة الآخرين وتأخذ في الاعتبار إسهاماتهم في التوصل إلى قرارات فيما يتصل بالسياسات. |
Toutefois, plusieurs membres ont insisté sur le fait que les gouvernements ne devaient pas prendre prétexte de la lutte contre les cyberattaques pour empiéter sur les libertés du citoyen. | UN | ومع ذلك، شدد العديد من الأعضاء على أن الحكومات يجب ألا تتعدّى على الحريات المدنية في جهودها الرامية للوقاية من الهجمات الإلكترونية. |
7. Le Président de Slum Dwellers International a insisté sur le fait que les gouvernements ne peuvent à eux seuls réaliser la cible 11 et que les populations doivent y participer. | UN | 7 - شدد رئيس المنظمة الدولية لسكان الأحياء الفقيرة على أن الحكومات وحدها لا يمكن أن تحقق الغاية 11، وأن العملية ينبغي أن تنطلق من الشعب. |
Les experts ont convenu que les pouvoirs publics avaient un rôle primordial à jouer dans la création des conditions et cadres propres à assurer des activités durables de prévention du crime. | UN | واتفق الخبراء على أن الحكومات لها دور أسمى في خلق الظروف والإطارات المؤدية إلى أعمال مستدامة في مجال منع الجريمة. |
Nous convenons avec le Secrétaire général que c'est aux gouvernements nationaux qu'il incombe de réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ونتفق مع الأمين العام على أن الحكومات الوطنية هي التي يجب أن تتحمل المسؤولية عن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
22. On insiste souvent sur le fait que les gouvernements sont les mieux placés pour rendre les arbitrages difficiles qui sont nécessaires pour concilier les besoins différents de la société. | UN | 22- وكثيراً ما يتم التشديد على أن الحكومات هي الكيانات المناسبة لاتخاذ القرارات المتوازنة الصعبة والمطلوبة للتوفيق بين مختلف احتياجات المجتمع. |
À cet égard, des participants ont insisté sur le fait que les gouvernements devaient garantir l'autonomie des universités et des instituts de recherche, collaborer avec la société civile et promouvoir sa participation aux débats et garantir l'accès aux fonds de dotation des bibliothèques et aux documents d'archives d'intérêt public, notamment pour les chercheurs d'autres États. | UN | وفي هذا الصدد، شدد بعض المشاركين على أن الحكومات يجب أن تضمن استقلال الجامعات ومعاهد البحوث، وأن تتعاون مع منظمات المجتمع المدني وتشجع مشاركتها في المناقشات، وتضمن الوصول إلى أموال المكتبات ومواد المحفوظات التي تمثل مصلحة عامة، بما في ذلك للباحثين من الدول الأخرى. |
Dans la résolution 62/208, l'Assemblée générale insiste sur le fait que les gouvernements nationaux sont responsables au premier chef du développement de leur pays, ainsi que de la coordination - compte tenu de leurs stratégies et priorités nationales - de l'aide sous toutes ses formes. | UN | 5 - ويشدد القرار على أن الحكومات الوطنية تتحمل المسؤولية الرئيسية عن التنمية في بلدانها، ومسؤولية تنسيق جميع أنواع المساعدة الخارجية على أساس الاستراتيجيات والأولويات الوطنية ... |
4. Insiste sur le fait que les gouvernements bénéficiaires sont responsables au premier chef de la coordination, en fonction de leurs stratégies et priorités nationales, de tous les types d'aide extérieure, notamment les apports des organisations multilatérales, en vue de les intégrer effectivement à leurs programmes de développement ; | UN | 4 - تشدد على أن الحكومات المستفيدة تتحمل المسؤولية الأساسية عن القيام، على أساس الاستراتيجيات والأولويات الوطنية، بتنسيق جميع أنواع المساعدات الخارجية، بما فيها المساعدة المقدمة من المنظمات المتعددة الأطراف، بغية إدماج تلك المساعدة بفعالية في عمليتها الإنمائية؛ |
D’un côté, certains insistent sur le fait que les gouvernements doivent agir maintenant, à tout prix, pour modérer le déficit budgétaire. Il est essentiel, d’après eux, d’épurer durablement les finances publiques afin de rassurer les marchés financiers. | News-Commentary | فعلى أحد الجانبين هناك أولئك الذين يصرون على أن الحكومات لابد وأن تتحرك الآن، بأي ثمن، لكبح جماح العجز في الموازنات. وهم يزعمون أن وضع مسألة تدبير الموارد المالية العامة على أساس مستدام يشكل شرطاً أساسياً لإعادة الطمأنينة إلى الأسواق المالية. وإذا تم تنظيم الجهود المنسقة لضبط الموازنات فإن الثقة سوف تتعزز، وإذا تعززت الثقة فإن معدلات الاستهلاك والاستثمار سوف ترتفع. |
37. S'agissant du rapport intérimaire sur les exécutions extrajudiciaires, sommaires et arbitraires établi par le Rapporteur spécial de la Commission des droits de l'homme (A/51/457), il note qu'au paragraphe 99 de son rapport, le Rapporteur insiste sur le fait que les gouvernements doivent respecter le droit à la vie de tous les individus même lorsque ceux-ci font preuve d'un total mépris pour la vie des autres. | UN | ٣٧ - وأضاف قائــلا إنه فيما يتعلــق بالتقريــر المؤقت بشأن حالات اﻹعدام خارج نطاق القانــون أو بإجراءات موجزة أو اﻹعدام التعسفي الذي أعده المقرر الخاص للجنة حقوق اﻹنسان (A/51/457)، فإنه يلاحظ أن المقرر الخاص، في الفقرة ٩٩ من تقريره، أكد على أن الحكومات يجب عليها أن تحترم حق جميع اﻷشخاص في الحياة، حتى عندما يظهر هؤلاء استخفافا تاما بحياة اﻵخرين. |
Ils se sont généralement accordés à penser que les pouvoirs publics devraient être responsables en dernier ressort de la protection, de l’approvisionnement et de la fourniture de l’eau. | UN | ٥٠ - وكان هناك اتفاق واسع على أن الحكومات ينبغي أن تظل هي المسؤولة النهائية عن حماية المياه، واﻹمداد بها وتوريدها. |
Les experts, dans leur ensemble, estimaient que les pouvoirs publics devaient respecter les données macro-économiques fondamentales, mais ils ne s'entendaient pas sur de nombreux autres éléments, comme le rythme de la libéralisation des échanges et la façon dont les gouvernements devaient pallier les limites ou les échecs de l'économie de marché. | UN | فمعظم الخبراء يتفقون على أن الحكومات يجب أن تحترم اﻷسس الرئيسية للاقتصاد الكلي، ولكنه لا يوجد إجماع حول العديد من العناصر اﻷخرى مثل معدل سرعة تحرير التجارة ودور الحكومات المستمر في التصدي للمعوقات أو أوجه الفشل في السوق. |
Quatrièmement, l'examen triennal complet des activités opérationnelles souligne que c'est aux gouvernements nationaux qu'incombe en premier lieu la responsabilité du développement de leurs pays, et reconnaît l'importance de la prise en main des programmes de développement par les pays. | UN | 15 - ورابعا، شدّد الاستعراض الشامل للسياسات الذي يجري كل ثلاث سنوات على أن الحكومات الوطنية تتحمل المسؤولية الرئيسية عن تنمية بلدانها، وسلم بأهمية الملكية الوطنية للبرامج الإنمائية. |
Dans sa décision 2006/9, le Conseil d'administration a rappelé la résolution 59/250 de l'Assemblée générale, en date du 22 décembre 2004, sur l'examen triennal complet des activités opérationnelles de développement du système des Nations Unies, qui souligne que c'est aux gouvernements qu'il incombe au premier chef de coordonner l'aide extérieure et d'évaluer sa contribution aux priorités nationales. | UN | 5 - وأشار المجلس التنفيذي في مقرره 2006/9 إلى قرار الجمعية العامة 59/250 المؤرخ 22 كانون الأول/ديسمبر 2004 عن الاستعراض الشامل الذي يجري كل ثلاث سنوات لسياسة الأنشطة التنفيذية من أجل التنمية التي تضطلع بها منظومة الأمم المتحدة، الذي يشدد على أن الحكومات الوطنية تتحمل المسؤولية الرئيسية عن القيام بتنسيق المساعدة الخارجية وتقييم مدى مساهمتها في الأولويات الوطنية. |