"على أن السياسات" - Translation from Arabic to French

    • que les politiques
        
    • que la politique
        
    • que des politiques
        
    • les politiques de
        
    Les ministres ont également demandé instamment que les politiques fiscales adoptées par les pays développés ne sapent pas la croissance globale, notamment dans les pays en développement. UN وشدد الوزراء أيضاً على أن السياسات المالية العامة التي تتبناها البلدان المتقدمة يجب ألا تحد من النمو العالمي وخاصة بالنسبة للبلدان النامية.
    Il a également été signalé que les politiques et accords internationaux pouvaient avoir une influence sur les politiques locales et, en conséquence, sur les causes du déboisement. UN كما ألقي الضوء على أن السياسات والاتفاقات الدولية قد تؤثر على السياسات المحلية، وبالتالي على أسباب إزالة الغابات.
    Il ressort de ces considérations que les politiques appliquées peuvent jouer un rôle décisif dans l'évolution de la répartition des revenus. UN وتدل هذه الاعتبارات على أن السياسات العامة يمكن أن تؤدي دوراً رئيسياً في التغييرات في توزيع الدخل.
    Le cas de M. Fernandez montrait que la politique discriminatoire et sélective des États-Unis était une réalité, qui était motivée par des considérations politiques. UN وأضاف أن الحالة الأخيرة، تمثل دليلا على أن السياسات التمييزية والانتقائية للولايات المتحدة هي واقع تحركه دوافع سياسية.
    Nous sommes pleinement d'avis que des politiques intérieures appropriées sont nécessaires pour un développement centré sur l'aspect humain. UN إننا نوافق بالكامل على أن السياسات المحلية المناسبة ضرورية للتنمية التي تجعل الانسان محور الاهتمام.
    les politiques de gestion du capital immatériel pourraient contribuer à résoudre certaines difficultés économiques auxquelles sont confrontés plusieurs bénéficiaires des objectifs du Millénaire pour le développement. UN على أن السياسات المتعلّقة بإدارة السلع غير المادية يمكن أن تساعد على تذليل بعض الصعوبات الاقتصادية التي يُصادِفها المستفيدون من الأهداف الإنمائية للألفية.
    Il est largement prouvé que les politiques menées dans ces domaines sont efficaces et doivent être poursuivies. UN وهناك أدلة وافرة على أن السياسات المتبعة في تلك المجالات فعالة وتحتاج إلى المزيد من التطوير.
    Ils réaffirment en outre que les politiques et stratégies doivent servir de guide pour la mise en oeuvre d'actions coordonnées de la part des pouvoirs publics, des ONG et des communautés. UN كما يُؤكﱠد من جديد على أن السياسات والاستراتيجيات ينبغي أن تعمل كموجه لتنفيذ اﻷنشطة المنسقة للحكومة والمنظمات غير الحكومية والمجتمعات المحلية.
    L'article 2 du Protocole de Kyoto stipule que les politiques et les mesures appliquées par les Parties pour s'acquitter de leurs engagements chiffrés en matière de limitation et de réduction des émissions doivent promouvoir le développement durable. UN أما المادة 2 من بروتوكول كيوتو، فتنص على أن السياسات والتدابير الرامية إلى تحقيق الالتزامات بتحديد وخفض الانبعاثات كمياً، يجب أن تعزز التنمية المستدامة.
    On a souligné que les politiques visant à créer des emplois à temps partiel pour les femmes n'avaient pas été fructueuses, puisqu'elles avaient encore marginalisé les femmes et renforcé des situations de travail injustes avec des salaires inférieurs et des avantages moindres. UN وتم التشديد على أن السياسات الهادفة إلى إيجاد فرص عمل بنصف دوام للنساء غير ناجحة إذ أنها تزيد في تهميشهن وتعزز من حالات عدم الإنصاف في سوق العمل بأجور أدنى وفوائد أقل لهن.
    On a souligné au cours de la réunion que les politiques écologiques des pays de l'Initiative ne pouvaient être dissociées et qu'elles visaient toutes des objectifs communs. UN 6 - وشُدد خلال الاجتماع على أن السياسات البيئية لبلدان المبادرة الأدرياتية لا يمكن أن تعتبر منفصلة، بل ترمي في مجملها إلى بلوغ أهداف مشتركة.
    Le Directeur de la Division de la mondialisation et des stratégies de développement de la CNUCED a souligné que les politiques conventionnelles n'étaient pas suffisantes pour faire face aux problèmes systémiques de développement actuels. UN وشدد مدير شعبة العولمة واستراتيجيات التنمية في الأونكتاد على أن السياسات التقليدية المعهودة لا تكفي لمواجهة التحديات النظُمية الحالية التي تعترض التنمية.
    Sur l'évaluation de la contribution du PNUD à la lutte contre la pauvreté, elle a souligné que les politiques qui avaient le plus d'effet sur la pauvreté n'étaient pas nécessairement celles qui s'adressaient le plus directement aux pauvres. UN وشددت في معرض تقييم إسهام البرنامج في الحد من الفقر، على أن السياسات التي تحدث أكبر أثر بالنسبة للفقر ليست بالضرورة السياسات التي في صالح الفقراء بالمعنى الضيِّق.
    :: La nécessité d'insister une nouvelle fois sur le fait que les politiques et autres options de gestion politique doivent, à l'échelle nationale et locale, prévoir des mesures en faveur des femmes dans toutes les initiatives administratives, tant au sein du Gouvernement que dans les secteurs privés. UN :: الحاجة إلى إعادة التأكيد على أن السياسات الحكومية المعمول بها على الصُعد الوطنية والمحلية وغير ذلك من خيارات الإدارة السياسية ينبغي أن تراعي وتشمل تدابير تُستخدم بالنسبة للمرأة في كل مسعى إداري ضمن نطاق القطاعين الحكومي والخاص على السواء.
    Sur l'évaluation de la contribution du PNUD à la lutte contre la pauvreté, elle a souligné que les politiques qui avaient le plus d'effet sur la pauvreté n'étaient pas nécessairement celles qui s'adressaient le plus directement aux pauvres. UN وشددت في معرض تقييم إسهام البرنامج في الحد من الفقر، على أن السياسات التي تحدث أكبر أثر بالنسبة للفقر ليست بالضرورة السياسات التي في صالح الفقراء بالمعنى الضيِّق.
    Selon le rapport, tout porte à croire que les politiques économiques telles que la libéralisation financière, la privatisation et les programmes d'ajustement structurel ont contribué à creuser les inégalités de revenu. UN ويشير التقرير إلى أن هناك أدلة قوية على أن السياسات الاقتصادية من قبيل التحرير المالي والخصخصة وبرامج التكيف الهيكلي ساهمت في زيادة التفاوت في الدخل.
    L'orateur a souligné que les politiques publiques de prévention du crime et de justice pénale devraient s'accompagner de mesures visant à réduire les inégalités de revenu et de répartition des richesses. UN وشدد المُناظِر على أن السياسات الحكومية المتعلقة بمنع الجريمة والعدالة الجنائية ينبغي أن تُشفَع بسياسات للحد من عدم التكافؤ في توزُّع الدخل والثروة.
    M. John Bingham a souligné que les politiques nationales étaient liées à la migration, qu'elles avaient des conséquences sur la traite des personnes et sur les itinéraires suivis par les migrants. UN وشدّد المحاور على أن السياسات الوطنية مرتبطة بالهجرة؛ كما أن لها تأثيرا على الاتجار بالأشخاص والطرق التي يسلكها المهاجرون.
    Il a été souligné que la politique suivie dans les domaines économique et social au Venezuela garantissait pleinement les droits de tous les enfants, y compris ceux des populations autochtones. UN وتم التأكيد على أن السياسات الاقتصادية والاجتماعية في فنزويلا تضمن الحقوق لجميع الأطفال على نحو تام، بمن في ذلك السكان الأصليون.
    L'évolution terminologique signifiait que la politique de développement pouvait et devait être envisagée sous l'angle des droits, et orientait le dispositif judiciaire et réglementaire établi en matière de droits de l'homme vers la réalisation des objectifs de développement. UN وهذا التغير اللغوي إن دل على شيء فإنما يدل على أن السياسات الإنمائية يمكن، بل ينبغي، أن تُصنف ضمن خانة الحقوق، مما يقتضي توجيه الآلية التنظيمية والقضائية القائمة لحقوق الإنسان صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    6. Elle est convenue que des politiques et des institutions adéquates étaient importantes pour attirer les flux d'investissement. UN 6- واتفقت اللجنة على أن السياسات والمؤسسات الوافية هي هامة من أجل اجتذاب تدفقات الاستثمار.
    Reconnaissant que des politiques monétaires expansionnistes étaient indispensables dans le contexte actuel, un autre intervenant a cependant précisé que les gouvernements devaient s'intéresser autant à la dépense et sa répartition qu'à la création de liquidités. UN ووافق أحد المتكلمين على أن السياسات النقدية التوسعية ضرورية في السياق الحالي، ولكن الحكومات تحتاج أيضاً إلى التركيز على إنفاق الأموال بقدر التركيز على توليدها.
    Il a été convenu, en principe, que les politiques de développement devraient être " véritablement européennes " , au lieu de poursuivre des intérêts nationaux étroits et souvent à court terme. UN وهناك اتفاق من حيث المبدأ على أن السياسات الانمائية ينبغي أن تكون " أوروبية بحق " ، وليس سياسات تسعى إلى تحقيق مصالح وطنية ضيقة كثيرا ما تكون قصيرة اﻷجل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more