"على أن النظام" - Translation from Arabic to French

    • que le système
        
    • que le régime
        
    • stipule que le règlement
        
    • que la rémunération du régime
        
    • dispose que l'ordre
        
    Nous convenons que le système commercial multilatéral est essentiel pour la poursuite du processus de libération des échanges sur une base juste et équilibrée. UN ونتفق على أن النظام التجاري المتعدد الأطراف ذو أهمية جوهرية في مواصلة عملية تحرير التجارة على أسس منصفة ومتوازنة.
    En outre, M. Tandon a souligné que le système économique mondial actuel était défavorable à l'atténuation de la pauvreté dans le monde en développement. UN وعلاوة على ذلك، شدد السيد تاندون على أن النظام الاقتصادي العالمي الحالي غير ملائم للحد من الفقر في العالم النامي.
    Mais le personnel y voit souvent un signe des réticences de l'administration à se laisser liée par des recommandations qui lui sont défavorables et une preuve que le système le pénalise. UN بيد أن الموظفين ينظرون إلى ذلك عموما على أنه مؤشر يدل على عدم استعداد الإدارة للالتزام بالتوصيات المعاكسة ودليلا على أن النظام يعمل في غير صالحهم.
    Stipule que le régime obligatoire d'assurance sociale comprend, entre autres assurances, celle de garderies et de prestations sociales. UN ينص على أن النظام الإجباري للضمان الاجتماعي يشمل فيما يشمل دور حضانة الأطفال والاستحقاقات الاجتماعية.
    Le choix du moment indique toutefois que le régime d'Addis-Abeba a terminé ses préparatifs et est sur le point de lancer une guerre d'agression. UN بيد أن التوقيت يدل على أن النظام في أديس أبابا قد أكمل استعداداته ويتأهب اﻵن لشن حرب عدوانية. ــ ــ ــ ــ ــ
    L'article 24 du règlement intérieur stipule que le règlement intérieur de la Commission s'applique dans toute la mesure du possible aux travaux de ses organes subsidiaires. UN وتنص المادة ٢٤ من النظام الداخلي على أن النظام الداخلي للجنة ينطبق على أعمال هيئاتها الفرعية ما دام ذلك ممكنا.
    Tous les indicateurs objectifs faisaient apparaître que la rémunération du régime commun était inférieure d'au moins 20 à 25 % à ce qu'elle devrait être. UN وذكروا أن جميع المؤشرات الموضوعية تدل على أن النظام الموحد متخلف بما لا يقل عن ٢٠ الى ٢٥ في المائة عن النقطة التي ينبغي أن يكون عندها.
    Tout le monde s'accorde à dire que le système en vigueur à la Commission pour contrôler l'action des pays est insatisfaisant. UN ويتفق الجميع على أن النظام الراهن للتدقيق في ممارسات البلدان داخل اللجنة غير مرض.
    À l'évidence, la CARICOM convient que le système multilatéral doit être renforcé pour être efficace. UN إن الجماعة الكاريبية توافق بطبيعة الحال على أن النظام المتعدد الأطراف يحتاج إلى تعزيز إذا أريد له أن يكون فعالاً.
    Cette loi établit que le système éducatif regroupe l'éducation scolaire, l'éducation extrascolaire et l'éducation technique. UN وينص هذا القانون على أن النظام التربوي يضم التعليم في المدارس والتعليم خارج المدرسة والتعليم الفني.
    Nous devons œuvrer dans ce sens pendant le cycle en cours, car beaucoup considèrent que le système actuel n'est pas viable. UN وعلينا أن نواصل السير قُدما خلال الجولة الحالية، حيث يتفق الكثيرون على أن النظام الحالي لا يحتمل.
    Ce projet indiquait que le système comprendrait des restrictions quantitatives afin de limiter la consommation annuelle à un niveau conforme aux obligations d'élimination au titre du Protocole. UN ويستدل من المشروع على أن النظام سينص على قيود كمية لخفض الاستهلاك السنوي إلى مستويات تتطابق مع التزامات الطرف بالتخلص التدريجي بموجب البروتوكول.
    Le représentant du Conseil a également souligné que le système continue de faire la preuve que la préservation d'un continent à des fins pacifiques et la coopération internationale dans le domaine de la recherche scientifique afin de comprendre les relations complexes entre la planète Terre et les activités humaines sont pour le bien de l'humanité tout entière. UN وشدد كذلك على أن النظام ما زال يدلل على الفائدة التي تجنيها كل البشرية من حفظ قارة لﻷغراض السلمية وقيمة التعاون الدولي في البحوث العلمية الرامية إلى فهم العلاقات المعقدة بين كوكب اﻷرض وأنشطة اﻹنسان.
    Pour conclure, elle a déclaré que le principe d'universalité devrait être maintenu et elle a souligné que le système mis à jour d'allocation des ressources serait appliqué avec souplesse afin de protéger les progrès accomplis et d'éviter tout retour en arrière. UN وخلصت إلى ضرورة المحافظة على مبدأ الشمولية، مشددة على أن النظام المستكمل لتخصيص الموارد سينفذ بصورة مرنة للحفاظ على التقدم المحرز وتفادي الانتكاسات.
    Pour conclure, elle a déclaré que le principe d'universalité devrait être maintenu et elle a souligné que le système mis à jour d'allocation des ressources serait appliqué avec souplesse afin de protéger les progrès accomplis et d'éviter tout retour en arrière. UN وخلصت إلى ضرورة المحافظة على مبدأ الشمولية، مشددة على أن النظام المستكمل لتخصيص الموارد سينفذ بصورة مرنة للحفاظ على التقدم المحرز وتفادي الانتكاسات.
    Elle a souligné que le système était en train d'évoluer et que l'on tirait au fil des ans les leçons de l'expérience, raisons pour lesquelles il fallait revoir en permanence le système des SAT et son fonctionnement. UN وشددت على أن النظام يتطور وأن دروسا مهمة تستفاد مع مرور الوقت، مما يؤكد الحاجة إلى استعراض نظام خدمات الدعم التقني وعملياته بصورة مستمرة.
    Il me paraît maintenant nécessaire de souligner en termes clairs que le régime iraquien demeure par sa philosophie, son comportement, sa pensée et sa nature une menace à la paix et à la sécurité régionales et mondiales. UN وأود أن أشدد بالتأكيد على أن النظام العراقي لا يزال، في فلسفته وسلوكه وفكره وطبيعته، يشكل تهديدا لﻷمن والسلام الاقليمي والعالمي.
    Il réaffirme aussi que le régime canadien de Sécurité de la vieillesse établit des distinctions discriminatoires fondées sur l'origine sociale et le lieu de naissance et ne prend pas en compte l'état de santé pour octroyer les prestations sociales. UN ويعيد التأكيد أيضاً على أن النظام الكندي للتأمين ضد الشيخوخة يجري تفرقة تمييزية استناداً إلى الأصل الاجتماعي ومكان الولادة ولا يراعي الظروف الصحية كأسس لمنح الإعانات الاجتماعية.
    Il réaffirme aussi que le régime canadien de Sécurité de la vieillesse établit des distinctions discriminatoires fondées sur l'origine sociale et le lieu de naissance et ne prend pas en compte l'état de santé pour octroyer les prestations sociales. UN ويعيد التأكيد أيضاً على أن النظام الكندي للتأمين ضد الشيخوخة يجري تفرقة تمييزية استناداً إلى الأصل الاجتماعي ومكان الولادة ولا يراعي الظروف الصحية كأسس لمنح الإعانات الاجتماعية.
    De tels propos montrent clairement que le régime russe actuel a entrepris de donner de la Géorgie l'image d'un ennemi, cela pour justifier son impuissance et ses défaillances dans les affaires intérieures et internationales. UN إن هذه البيانات تدل بوضوح على أن النظام الروسي الحالي يصور جورجيا في صورة العدو لكي يبرر عجزه وإخفاقه في الشؤون المحلية والدولية.
    L'article 24 du règlement intérieur stipule que le règlement intérieur de la Commission s'applique dans toute la mesure possible aux travaux de ses organes subsidiaires. UN وتنص المادة ٢٤ من النظام الداخلي على أن النظام الداخلي للجنة ينطبق على أعمال هيئاتها الفرعية طالما أمكن ذلك.
    Tous les indicateurs objectifs faisaient apparaître que la rémunération du régime commun était inférieure d'au moins 20 à 25 % à ce qu'elle devrait être. UN وذكروا أن جميع المؤشرات الموضوعية تدل على أن النظام الموحد متخلف بما لا يقل عن ٢٠ الى ٢٥ في المائة عن النقطة التي ينبغي أن يكون عندها.
    Toutefois, la première phrase du paragraphe 1 de l'article 28 de la Loi fondamentale dispose que l'ordre constitutionnel des Länder doit être conforme aux principes d'un État de droit républicain, démocratique et social, au sens de la Loi fondamentale. UN غير أن البند 1 من الفقرة 1 من المادة 28 من القانون الأساسي ينص على أن النظام الدستوري في الولاية يجب أن يتفق مع المبادئ الأساسية للدولة الجمهورية والديمقراطية والاجتماعية استناداً إلى سيادة القانون بالمعنى الوارد في القانون الأساسي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more