Ils ont convenu également que la croissance n'était pas une fin en soi mais plutôt un moyen de favoriser tous les aspects du bien-être de l'humanité. | UN | ووافق المشاركون على أن النمو ليس غاية بحد ذاته وإنما هو وسيلة لتحقيق جميع جوانب الرفاه للبشرية. |
Rappelant aussi que la croissance dans le secteur agricole, en particulier en matière de production agricole, demeure fondamentale pour atténuer la pauvreté, favoriser la croissance économique et préserver l'environnement, | UN | وإذ تشدد أيضا على أن النمو في القطاع الزراعي، ولا سيما في مجال الإنتاج الغذائي، لا يزال أساسيا لتخفيف حدة الفقر وللنمو الاقتصادي والاستدامة البيئية، |
Elle a affirmé que la croissance économique, l'équité sociale et la protection de l'environnement sont des parties intégrantes du développement durable. | UN | وأكد على أن النمو الاقتصادي، واﻹنصاف الاجتماعي والحماية البيئية هي المكونات اﻷساسية للتنمية المستدامة. |
Leur expérience a montré que la croissance économique, appuyée par la promotion du commerce et de l'investissement, contribuait considérablement à faire reculer la pauvreté. | UN | وبرهنت تجربتها على أن النمو الاقتصادي المدعوم بتعزيز التجارة والاستثمار يسهم كثيراً في الحد من الفقر. |
Il a également convenu que la croissance économique était un moteur essentiel pour l'élimination de la pauvreté et le renforcement de l'équité. | UN | ووافق أيضا على أن النمو الاقتصادي يمثل عاملا أساسيا في القضاء على الفقر وإقامة اﻹنصاف. |
Il a été reconnu que la croissance enregistrée dans certaines régions en développement avait stimulé l'économie mondiale à un moment d'apathie générale, et qu'une croissance plus rapide dans les pays en développement serait bénéfique pour tous. | UN | واتفق على أن النمو الذي حدث في مناطق نامية معينة كان مصدر قوة للاقتصاد العالمي في وقت اتسم فيه بضعف عام، وأن تحقيق نمو أسرع في البلدان النامية سيفيد الجميع. |
13. Le Groupe d'experts a reconnu que la croissance économique, en particulier dans les pays les plus pauvres, était indispensable au développement social et économique à long terme. | UN | ١٣ - ووافق الفريق على أن النمو الاقتصادي، ولا سيما في أفقر البلدان، أساسي للتنمية الاجتماعية والاقتصادية طويلة اﻷجل. |
À cet égard, nous sommes d'accord avec le Secrétaire général pour dire que la croissance économique doit prendre de la vitesse dans les pays en développement si nous voulons atteindre les objectifs de développement et d'élimination de la pauvreté. | UN | ونحن نتفق مع الأمين العام في هذا الصدد على أن النمو الاقتصادي في البلدان النامية يجب أن يتسارع إذا أريد تحقيق التنمية والقضاء على الفقر. |
Pendant cette période, une croissance extraordinaire s'est produite en Amérique du Nord, en Europe, en Asie et en Amérique latine, alors que la croissance était beaucoup plus lente au MoyenOrient et en Afrique. | UN | وتحقق نمو استثنائي في أمريكا الشمالية، وأوروبا، وآسيا وأمريكا اللاتينية خلال هذه الفترة. على أن النمو كان أبطأ من ذلك بكثير في الشرق الأوسط وأفريقيا. |
La récente crise en Asie témoigne clairement du fait que la croissance économique et la mondialisation ne sont pas la garantie d’un progrès régulier, et elles peuvent accroître la vulnérabilité des pays et remettre en cause les résultats déjà obtenus. | UN | واﻷزمة اﻷخيرة التي نشأت في آسيا تلقي الضوء على أن النمو الاقتصادي والعولمة لا يكفلان اطراد التقدم وقد تنتج عنهما أيضا نواح إضافية من الضعف وقد ينطويان على تهديد لما تحقق بالفعل من تقدم. |
En 1997, l'Estonie avait le taux de croissance économique le plus élevé d'Europe et les premiers chiffres disponibles pour 1998 indiquent que la croissance continue d'être forte. | UN | وبحلول عام ١٩٩٧ كان لاستونيا أعلى معدل نمو اقتصادي في أوروبا، وتدل اﻷرقام التمهيدية لعام ١٩٩٨ على أن النمو مستمر في قوته. |
L'intervenante a bon espoir que l'écotourisme, l'une des toutes dernières initiatives prises par son gouvernement, prouvera que la croissance économique et la protection de l'environnement se renforcent mutuellement. | UN | وإنها لعلى ثقة من أن السياحة اﻷيكولوجية، وهي إحدى المبادرات اﻷخيرة التي اتخذتها حكومتها، ستبرهن على أن النمو الاقتصادي وحماية البيئة يساعد بعضها بعضا. |
L'ordre du jour portera son attention sur la génération de revenus à partir de la base, une réponse convenable à la preuve que la croissance du PIB, bien que nécessaire, ne suffit pas à favoriser la prospérité de façon durable et inclusive. | UN | وسيولي جدول الأعمال الاهتمام لتوليد الدخل من القاعدة إلى القمة، وهو ما شكل استجابة ملائمة للشواهد المستمرة على أن النمو في الناتج المحلي الإجمالي، وإن كان ضروريا، لن يكون كافيا لتعزيز الازدهار بطريقة مستدامة وشاملة. |
Les analystes économiques s'accordent largement à penser que la croissance économique aux États-Unis reprendra dans le courant de 2002 et que, dans la foulée, celle du reste du monde connaîtra aussi une relance. | UN | وبصفة عامة يتفق من يضعون التوقعات الاقتصادية على أن النمو الاقتصادي في الولايات المتحدة سينتعش أثناء عام 2002، مما سيؤدي إلى ارتفاع معدل النمو الاقتصادي في بقية أنحاء العالم أيضا. |
Les analystes économiques s'accordent largement à penser que la croissance économique aux États-Unis reprendra dans le courant de 2002 et que, dans la foulée, celle du reste du monde connaîtra aussi une relance. | UN | وبصفة عامة يتفق من يضعون التوقعات الاقتصادية على أن النمو الاقتصادي في الولايات المتحدة سينتعش أثناء عام 2002، مما سيؤدي إلى ارتفاع معدل النمو الاقتصادي في بقية أنحاء العالم أيضا. |
Comme d'autres orateurs avant elle, la représentante de l'OIT a souligné qu'il se pourrait que la croissance de l'économie nationale donne naissance à de nouveaux problèmes et ne réduise pas la pauvreté. | UN | وكما أشار المتحدثون السابقون إلى ذلك، شددت ممثلة مكتب العمل الدولي على أن النمو الاقتصادي الذي تسعى البلدان إلى تحقيقه على المستوى الوطني من شأنه أن ينشئ تحديات جديدة ويخفق في الحد من الفقر. |
L'on s'accorde généralement à reconnaître que la croissance économique a pour effet de réduire la pauvreté dans les pays en développement. | UN | 12 - هناك اتفاق واسع النطاق على أن النمو الاقتصادي يؤدي إلى الحد من الفقر في البلدان النامية. |
La Banque mondiale a estimé que la croissance par habitant dans la moitié des pays d'Afrique subsaharienne baissait de 0,5 à 1,2 % chaque année, conséquence directe du sida. | UN | وتدل تقديرات البنك الدولي على أن النمو بالنسبة للفرد الواحد في نصف البلدان الواقعة جنوب الصحراء الكبرى ينخفض بنسبة تتراوح بين 0.5 في المائة و1.2 في المائة سنوياً كنتيجة مباشرة للإيدز. |
Ainsi, dans la partie introductive du rapport, le Secrétaire général souligne que la croissance économique est un impératif pour le développement et que le développement économique et social des pays en développement est lié à un environnement économique international favorable. | UN | فعلى سبيل المثال، في الجزء الاستهلالي من التقرير، يؤكد اﻷمين العام على أن النمو الاقتصادي أساسي بالنسبة للتنمية، وأن التنمية الاقتصادية والاجتماعية للبلدان النامية ترتهن بوجود بيئة اقتصادية دولية مواتية. |
63. Cependant, l'expérience a démontré que la croissance économique et l'amélioration de l'efficacité de l'économie, tout en étant essentielles, ne suffisent pas à créer assez d'emplois pour toute la population active. | UN | ٦٣ - على أن التجربة دلت على أن النمو الاقتصادي والتحسينات في الكفاءة الاقتصادية، وإن كانت لازمة، لا تكفي لايجاد عمالة كافية للقوى العاملة بأسرها. |