Je dois souligner que les États-Unis partagent l'inquiétude de la communauté internationale face à la détresse que connaît le peuple palestinien. | UN | ويجب أن أشدد على أن الولايات المتحدة تشاطر المجتمع الدولي قلقه إزاء ما يواجهه الشعب الفلسطيني من مشاق. |
Toutefois, je rappellerai en premier lieu que les États-Unis respectent le droit des États à devenir partie au Statut de Rome. | UN | ولكن اسمحوا لي أولا أن أؤكد من جديد على أن الولايات المتحدة تحترم حق الدول في أن تصبح أطرافا في نظام روما الأساسي. |
L'accusation que nous venons d'entendre prouve une nouvelle fois que les États-Unis sont en porte-à-faux avec les conclusions des instances internationales compétentes. | UN | وهذا الاتهام لهو دليل آخر على أن الولايات المتحدة لا تقبل النتائج التي توصلت إليها الهيئات الدولية ذات الصلة. |
Je voudrais souligner que les États-Unis sont attachés, de manière constante, à des migrations sûres, légales et ordonnées. | UN | وأود التشديد على أن الولايات المتحدة ملتزمة في جميع الأوقات بالهجرة المأمونة والقانونية والمنظمة. |
En définitive, les progrès dans la voie tracée dans l'article VI en sont le premier critère − M. Semmel assure les délégations que les ÉtatsUnis s'acquittent pleinement de leurs obligations à cet égard. | UN | وقال إن الاختبار الأساسي يكمن في معرفة ما إذا كانت الأطراف تسير في الاتجاه المنصوص عليه في هذه المادة، وأكد على أن الولايات المتحدة تلتزم التزاماً كاملاً بجميع تعهداتها في هذا الشأن. |
NEW HAVEN – Les marchés financiers et le soi-disant consensus de Davos s’accordent largement sur le fait que les Etats-Unis pourraient finalement enfin connaître une forme de reprise cyclique classique. Mais est-ce le cas ? | News-Commentary | نيوهافين ــ هناك اتفاق واسع النطاق بين الأسواق المالية وما يسمى بإجماع دافوس على أن الولايات المتحدة ربما تشهد قريباً ما يشبه دورة انتعاش كلاسيكية طال انتظارها. ولكن هل هذا صحيح؟ |
Deuxièmement, il est erroné de dire que les États-Unis ont interdit la vente de médicaments et de fournitures médicales à Cuba. | UN | ثانيا، من الخطأ التأكيد على أن الولايات المتحدة حظرت بيع اﻷدوية واﻹمــدادات الطبية إلى كوبا. |
Il en résulte clairement que les États-Unis sont le champion des violations des droits de l'homme et la toundra des droits de l'homme. | UN | وهذا يدل بوضوح على أن الولايات المتحدة هي معقل انتهاك حقوق الإنسان وأسوأ الأماكن للتمتع بحقوق الإنسان. |
Encore une fois, il est établi que les États-Unis ont honoré ces engagements en 2003. | UN | وفي هذا الشأن، تشهد السجلات العامة، مرة أخرى، على أن الولايات المتحدة أكملت تنفيذ هذه الالتزامات في عام 2003. |
L'exercice de guerre nucléaire montre clairement que les États-Unis n'ont pas encore renoncé à leur politique contre mon pays. | UN | وتمرين الحرب النووية دليل واضح على أن الولايات المتحدة لم تتخل بعد عن سياستها ضد بلدي. |
C'est également une preuve nette du fait que les États-Unis ont accepté le statut unique au regard du TNP qui est actuellement celui de la République populaire démocratique de Corée, et qu'ils le respectent. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن هذا يعتبر كذلك برهانا واضحا على أن الولايات المتحدة تقبل وتحترم الوضع الفريد الراهن لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية حيال معاهدة عدم الانتشار. |
Ceci montre que les États-Unis ont fait pression sur la partie palestinienne pour accepter les exigences israéliennes au lieu de faire pression sur Israël. | UN | وهذا دليل على أن الولايات المتحدة كانت تمارس ضغطها على الطرف الفلسطيني لينصاع للمطالب اﻹسرائيلية، بدلا من أن تضغط على إسرائيل. |
Quatrièmement, de peur qu'il y ait un doute à ce sujet, je tiens à souligner que les États-Unis n'ont pas renoncé à négocier une interdiction sur la production de matières fissiles aux fins de la fabrication d'armes nucléaires ou autres engins explosifs nucléaires. | UN | رابعا، حتى لا يكون هناك أي شك، اسمحوا لي أن أركز على أن الولايات المتحدة لم تفقد الرجاء من التفاوض على حظر إنتاج المواد الانشطارية ﻷغراض صنع اﻷسلحة أو وسائل التفجير اﻷخرى. |
Deuxièmement, M. Dulles a souligné que les États-Unis estimaient que la responsabilité du maintien de la paix n'était pas le monopole des grandes puissances, et que l'opinion mondiale bien informée était le facteur qui devait le plus influencer le cours des événements. | UN | ثانيا، شدد السيد دالاس على أن الولايات المتحدة تعتبر أن مسؤولية صيانة السلام ليست حكرا على الدول الكبرى، وأن الرأي العالمي المستنير هو العامل الــذي مــن المرجح جــدا أن يؤثر في مجرى اﻷحداث. |
Et rien n'est venu non plus montrer que les États-Unis vont, dans les activités qu'ils mènent à Guam, respecter les obligations que leur font les traités internationaux auxquels ils sont partie. | UN | كما أنه لا يوجد ما يدل على أن الولايات المتحدة ستتقيد بالتزاماتها بموجب المعاهدات الدولية في الأنشطة التي تقوم بها في غوام. |
En d'autres termes, la délégation de la République populaire démocratique de Corée tient à souligner que les États-Unis sont parmi les principaux responsables d'une course aux armements dans l'espace extra-atmosphérique. | UN | وبعبارة أخرى، يود وفد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أن يشدد على أن الولايات المتحدة مصدر رئيسي لإشعال سباق التسلح في الفضاء الخارجي. |
Cela montre bien que les États-Unis sont davantage attachés à poursuivre ces jeux de guerre meurtriers, autodestructeurs et anachroniques sur la péninsule coréenne qu'à tirer un enseignement des guerres d'Iraq et d'Afghanistan, qui ont déjà énormément coûté sur les plans politique, militaire et économique. | UN | وهذا الواقع دليل على أن الولايات المتحدة لا تزال مصرة على ألعابها الحربية المميتة والمدمرة للذات والتي عفا عليها الزمن فيما يتعلق بشبه الجزيرة الكورية، بدلا من استخلاص العبر الجادة لحربي العراق وأفغانستان اللتين كلفتاها بالفعل خسائر سياسية وعسكرية واقتصادية فادحة. |
Dans ce même discours, elle a aussi dit : < < Nous sommes en train de prouver que les États-Unis sont prêts à écouter, à respecter les différences et à envisager de nouvelles idées > > . | UN | وفي نفس الخطاب، ذكرت أيضا أن كل ذلك دليل على أن الولايات المتحدة راغبة في الاستماع للآخرين، واحترام الاختلافات معهم والنظر في أفكار جديدة. |
Il était très rassurant d'entendre le Président Barack Obama affirmer à cet organe mondial que les États-Unis se joindront aux autres pays dans le cadre de l'action collective menée pour sauver notre planète. | UN | ولقد انشرحت صدورنا حقا عندما استمعنا إلى الرئيس باراك أوباما يطمئن هذه الهيئة العالمية على أن الولايات المتحدة ستنضم إلى الأمم الأخرى في المسعى الجماعي لإنقاذ كوكبنا المشترك. |
157. les ÉtatsUnis n'estiment cependant pas nécessaire de promulguer une loi d'application lorsque le droit interne contient déjà des dispositions conformes aux exigences requises par l'instrument. | UN | 157- على أن الولايات المتحدة لا تعتقد أنه من الضروري اعتماد تشريع تنفيذي إذا ما كان القانون المحلي ينص بالفعل على نحو كاف على متطلبات الاتفاقية. |
L'ensemble des changements actuels touchant la croissance économique, le prix du pétrole et la demande d'énergie laisse penser que les Etats-Unis seront peut-être obligés de prendre des mesures supplémentaires pour respecter leur engagement, à savoir ramener leurs émissions aux niveaux de 1990 d'ici l'an 2000. | UN | غير أن التغيرات الاجمالية في النمو الاقتصادي وفي أسعار النفط وفي الطلب على الطاقة تدل حالياً على أن الولايات المتحدة قد تحتاج الى تنفيذ تدابير اضافية من أجل الوفاء بالتزامها بإعادة الانبعاثات بحلول سنة ٠٠٠٢ الى مستوياتها في سنة ٠٩٩١. |