"على أن برامج" - Translation from Arabic to French

    • sur le fait que les programmes
        
    • que des programmes
        
    Il nous faut continuer de mettre l'accent sur le fait que les programmes d'ajustement structurel convenus doivent avoir une dimension et un visage humains. UN ونجد لزاما علينا أن نواصل التشديد على أن برامج التكيف الهيكلي المتفق عليها يجب أن يكون لها وجه وبُعد إنسانيان.
    3. Le FNUAP insiste sur le fait que les programmes de population et de développement doivent être axés sur la satisfaction des besoins et la protection des droits de l'individu. UN 3- ويؤكد الصندوق على أن برامج السكان والتنمية يجب أن تركز على تلبية احتياجات الفرد ودعم حقوقه.
    Le Comité spécial insiste sur le fait que les programmes de désarmement, démobilisation et réintégration (DDR) sont des composantes essentielles des opérations de maintien de la paix et de la consolidation de la paix à long terme et que la réussite dans ces domaines dépend de la volonté politique et de l'action concertée de toutes les parties. UN 116 - تشدد اللجنة الخاصة على أن برامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج تشكل عناصر حيوية في عمليات حفظ السلام وعملية بناء السلام الأطول أجلا، وأن نجاحها مرهون بتوافر الإرادة السياسية لدى جميع الأطراف وتضافر جهودها.
    Nous tenons à souligner que des programmes d'éradication, si on veut qu'ils soient efficaces, doivent s'accompagner de mesures d'encouragement offrant des sources de revenu régulier. UN ونود أن نشدد على أن برامج الاستئصال الناجحة لا بد أن تقترن بتوفير حوافز الدخل المنتظمة.
    S’appuyant sur l’expérience du travail au niveau des communautés locales, elles montrent que des programmes de secours bien conçus peuvent dès le départ intégrer des objectifs de relèvement. UN واستفادت من تجربة العمل مع المجتمعات المحلية للتدليل على أن برامج اﻹغاثة الجيدة التصميم يمكن أن تتضمن أهدافا لﻹنعاش منذ البداية.
    Insistant sur le fait que des programmes de prévention efficaces peuvent réduire l'usage illicite de drogues et la dépendance et que des exemples de tels programmes existent dans de nombreux pays, UN وإذ تؤكد على أن برامج الوقاية الناجحة يمكن أن تقلل استعمال العقاقير على نحو غير مشروع والارتهان لها، وأنه توجد أمثلة على مثل هذه البرامج في العديد من البلدان،
    Les participants à la réunion ont fait valoir que des programmes de reconstruction reposant sur la notion de respect des droits de l'homme pouvaient contribuer à mettre fin aux situations d'inégalité et de discrimination et conduire à l'émergence de modes d'organisation sociale plus équitables et plus viables. UN وشدد الاجتماع على أن برامج التعمير التي تستند على مبادئ حقوق الإنسان بإمكانها أن تحول دون استمرار حالات اللامساواة والتمييز وتؤدي إلى نشوء مجتمعات أعدل وأبقى.
    Pour sa part, Canal 11 diffuse des programmes culturels ainsi que des programmes d'information, de service social et de divertissement, tandis que la Radio educación produit, pour ses émissions en amplitude de modulation, des programmes culturels et des documentaires, 7,6 % du temps d'antenne étant consacré aux programmes pour enfants, sans compter les plages musicales destinées aux jeunes. UN وتبث القناة ١١ معلومات وبرامج تثقيفية وبرامج خدمات اجتماعية وبرامج ترفيهية؛ وتنتج اﻹذاعة التعليمية برامج ثقافية لبثها على الموجات المتوسطة باتباع نهج صحفي، على أن برامج اﻷطفال تستأثر بنسبة ٦,٧ في المائة من البث، باﻹضافة إلى الحصص الموسيقية لﻷطفال.
    En particulier, les participants sont convenus que des programmes de renforcement des capacités civiles et des institutions bien financés et efficaces étaient aussi nécessaires que les programmes de création de capacités dans le secteur de la sécurité et devaient bénéficier d'une attention prioritaire dans une stratégie mieux ciblée. UN وتم الاتفاق، بوجه خاص، على أن برامج القدرة المدنية وبناء المؤسسات الفعالة الممولة تمويلا جيدا تماثل في أهميتها برامج بناء القدرات في قطاع الأمن ويجب إيلاؤها الأولوية في الاهتمام في إطار استراتيجية أكثر تركيزا.
    Il apparaît de plus en plus clairement que des programmes de protection sociale bien conçus peuvent contribuer à accroître la productivité et la croissance, par exemple, en augmentant les ressources des pauvres ou en leur permettant d'investir en prenant des risques modérés. UN وثمة أدلة متزايدة على أن برامج الحماية الاجتماعية المصممة تصميماً جيداً يمكن أن تعمل على تعزيز الإنتاجية والنمو من خلال زيادة موجودات الفقراء على سبيل المثال أو تمكينهم من المجازفة بالاستثمار إنما باعتدال.
    La réunion a entendu des rapports des divers programmes pour les mers régionales (voir l'annexe III) et l'on s'est accordé à penser que des programmes revitalisés pour les mers régionales conditionnaient l'amélioration de la gouvernance des océans. UN واستمع الاجتماع إلى تقارير من برامج البحار الإقليمية التابعة لكل منها (انظر المرفق الثالث) وكان هناك اتفاق عام على أن برامج البحار الإقليمية تشكل، بعد تعزيزها، دعامة لتحسين إدارة المحيطات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more